Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 19

इह लोके वियोगादीन्प्राप्य क्लेशान्सुदारुणान् । रौरवादिषु रौद्रेषु नरकेषु प्रयास्यति

iha loke viyogādīnprāpya kleśānsudāruṇān | rauravādiṣu raudreṣu narakeṣu prayāsyati

Di dunia ini juga dia akan mengalami kesengsaraan yang amat dahsyat—perpisahan dan seumpamanya; kemudian dia akan pergi ke neraka-neraka yang ganas seperti Raurava.

इहhere
इह:
Adverbial (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय (adverb of place)
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
वियोग-आदीन्separations and the like
वियोग-आदीन्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवियोग (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; तत्पुरुष-समासः (अव्ययीभाव-न; ‘आदि’ उत्तरपद: ‘and the like’)
प्राप्यhaving obtained/experienced
प्राप्य:
Purvakala-kriya (Absolutive)
TypeVerb
Root√आप् (धातु) उपसर्ग: प्र (ल्यप्/क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त/ल्यप्-अव्ययकृदन्त (gerund); पूर्वकालिक-क्रिया
क्लेशान्sufferings
क्लेशान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootक्लेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
सुदारुणान्very dreadful
सुदारुणान्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसुदारुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; विशेषण (क्लेशान् इति विशेष्यस्य)
रौरव-आदिषुin Raurava and other (hells)
रौरव-आदिषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootरौरव (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; तत्पुरुष-समासः (‘रौरव’ इत्यादि-नरकनामसु)
रौद्रेषुterrible
रौद्रेषु:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootरौद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; विशेषण (नरकेषु इति विशेष्यस्य)
नरकेषुin hells
नरकेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनरक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन
प्रयास्यतिwill go (to), will proceed
प्रयास्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√या (धातु) उपसर्ग: प्र
Formलृट् (Future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

King (mahīpati) continuing the consequence for wrongdoing against Brahmin grantees

Scene: A moral-vision scene: the offender experiences separation and ruin in life; behind, a shadowy glimpse of Raurava—dark ravines, tormentors, and fearful cries—kept symbolic rather than graphic.

R
Raurava (Naraka)

FAQs

Dharma-violations carry consequences both seen (worldly suffering) and unseen (post-mortem punishment).

No single tīrtha is named in this verse; it supports the tīrtha-mahātmya by enforcing dharmic protection of sacred grants.

None; it is a deterrent statement describing karmic and naraka consequences.