
Bab 103 disusun sebagai wacana soal-jawab yang menghimpunkan pemasangan-pemasangan suci serta manfaat ritual dan etika dalam suatu kṣetra. Para ṛṣi memohon Sūta menghuraikan liṅga yang didirikan oleh golongan vānara dan rākṣasa; Sūta memetakan ruang mengikut arah: Sugrīva, setelah mandi di Bālamaṇḍanaka, menegakkan Mukha-liṅga; kumpulan vānara lain turut mendirikan Mukha-liṅga tambahan; rākṣasa mendirikan liṅga bermuka empat di sebelah barat; dan Rāma menegakkan kompleks lima prāsāda di sebelah timur yang dipuji sebagai pemusnah dosa. Di selatan terdapat kūpikā yang menyucikan berhampiran Ānarttīya-taḍāga, beserta peraturan masa yang jelas: śrāddha pada musim Dakṣiṇāyana memberi pahala seumpama Aśvamedha dan mengangkat darjat leluhur; sedekah pelita bulan Kārttika mencegah jatuh ke neraka-neraka yang disebut serta menghapus derita seperti buta merentas kelahiran. Atas dorongan para ṛṣi, Sūta memperkenalkan kemuliaan Ānarttīya-taḍāga yang tidak terukur dan mengalihkan kisah kepada pertemuan Rāma dengan Agastya. Agastya menceritakan penglihatan malam: seorang pengembara langit (dahulu Raja Śveta, pemerintah Ānarta) pada malam-malam Dīpotsava berulang kali memakan jasadnya sendiri yang mereput dari kolam, lalu memperoleh penglihatan sementara—sebuah alegori nyata tentang akibat karma. Raja itu mengaku kesalahan lampau: tidak memberi (terutama makanan), merampas permata, dan mengabaikan perlindungan; Brahmā menerangkan bahawa akibatnya ialah kelaparan dan kebutaan bahkan di alam tinggi. Agastya menetapkan penawar etika-ritual: mempersembahkan kalung permata sebagai ‘anna-niṣkraya’ (ganti rugi makanan), menegakkan persembahan pelita Kārttika berupa ratna-dīpa kepada Dāmodara, serta memuja Yama/Dharma-rāja dan bersedekah bijan serta kacang urad (hitam) dengan brāhmaṇa-tarpaṇa. Raja pun bebas daripada lapar, penglihatannya disucikan, dan mencapai Brahma-loka melalui daya tīrtha. Bab ini menutup dengan menegaskan phala yang berterusan: sesiapa yang mandi dan mempersembahkan pelita di kolam itu pada bulan Kārttika akan terlepas daripada dosa dan dimuliakan di Brahma-loka; tempat itu dikenal sebagai Ānarttīya-taḍāga bersama Viṣṇu-kūpikā yang berkaitan.
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । आश्चर्यं सूतपुत्रैतद्यत्त्वया परिकीर्तितम् । यत्स्थापितानि लिंगानि राक्षसैरपि वानरैः
Para resi berkata: Wahai putera Sūta, sungguh menakjubkan apa yang engkau wartakan—bahawa liṅga-liṅga telah didirikan bahkan oleh para Rākṣasa dan juga para Vānara.
Verse 2
तस्माद्विस्तरतो ब्रूहि यत्रयत्र यथायथा । तैः स्थापितानि लिंगानि येषु स्थानेषु सूतज
Oleh itu, wahai putera Sūta, ceritakanlah dengan terperinci—di mana-mana dan bagaimana caranya liṅga-liṅga itu didirikan, serta di tempat-tempat yang mana.
Verse 3
सूत उवाच । सुग्रीवः संभ्रमित्वाथ क्षेत्रं सर्वमशेषतः । बालमंडनकं प्राप्य तत्र स्नात्वा समाहितः
Sūta berkata: Kemudian Sugrīva, dengan rasa terharu, mengelilingi seluruh kawasan suci tanpa tertinggal apa-apa; setelah sampai ke Bālamaṇḍanaka, dia mandi di sana lalu menjadi tenang dan khusyuk.
Verse 4
मुखलिंगं ततस्तत्र स्थापयामास शूलिनः । तथान्यैर्वानरैः सर्वैमुखलिंगानि शूलिनः । स्वसंज्ञार्थं द्विजश्रेष्ठाः स्थापितानि यथेच्छया
Kemudian di tempat itu didirikan sebuah Mukha-liṅga bagi Tuhan Pemegang Trisula (Śiva). Demikian juga, semua Vānara yang lain mendirikan Mukha-liṅga bagi Śūlin—wahai yang terbaik di antara kaum dwija—menurut kehendak mereka, sebagai peringatan bagi nama masing-masing.
Verse 5
यस्तेषां मुखलिंगानां करोति घृतकंबलम् । मकरस्थेन सूर्येण शिवलोकं स गच्छति
Sesiapa yang membuat “selimut ghee” (sapuan/selubung mentega jernih) bagi Mukha-liṅga itu—ketika Matahari berada dalam Makara (Capricorn)—dia akan pergi ke alam Śiva.
Verse 6
ततः पश्चिमदिग्भागे तस्य क्षेत्रस्य राक्षसैः । संस्थापितानि लिङ्गानि चतुर्वक्त्राणि च द्विजाः
Kemudian, di bahagian barat kawasan suci itu, para Rākṣasa telah mendirikan liṅga-liṅga yang bermuka empat, wahai kaum dwija.
Verse 7
रामेण पूर्वदिग्भागे प्रासादानां च पंचकम् । स्थापितं भक्तियुक्तेन सर्वपातकनाशनम्
Di bahagian timur, Sri Rāma dengan penuh bhakti telah mendirikan lima prāsāda (kuil suci) yang memusnahkan segala dosa.
Verse 8
तथादक्षिणदिग्भागे कूपिका तेन निर्मिता । आनर्त्तीयतडागस्य समीपे पापनाशनी
Demikian juga di bahagian selatan, baginda membina sebuah perigi kecil (kūpikā) berhampiran kolam Ānarttīya, tempat yang menghapuskan dosa.
Verse 9
यस्तस्यां कुरुते श्राद्धं संप्राप्ते दक्षिणायने । सोऽश्वमेधफलं प्राप्य पितृलोके महीयते
Sesiapa yang melakukan śrāddha di sana ketika dakṣiṇāyana bermula, memperoleh pahala korban Aśvamedha dan dimuliakan di Pitṛloka, alam para leluhur.
Verse 10
यस्तत्र दीपकं दद्यात्कार्तिके मासि च द्विजाः । न स पश्यति रौद्रांस्तान्नरकानेकविंशतिम् । न चांधो जायते क्वापि यत्रयत्र प्रजायते
Wahai kaum dvija, sesiapa yang mempersembahkan pelita di sana pada bulan Kārttika tidak akan melihat dua puluh satu neraka yang mengerikan itu; dan di mana pun dia lahir semula, dia tidak akan lahir buta.
Verse 11
ऋषय ऊचुः । आनर्त्तीयतडागं तत्केन तत्र विनिर्मितम् । किंप्रभावं च कार्त्स्न्येन सूतपुत्र प्रकीर्तय
Para ṛṣi berkata: “Kolam Ānarttīya itu, siapakah yang membinanya di sana? Dan apakah seluruh pengaruh serta kemuliaannya? Wahai putera Sūta, nyatakanlah dengan lengkap.”
Verse 12
सूत उवाच । आनर्त्तीयतडागस्य महिमा द्विजसत्तमाः । एकवक्त्रेण नो शक्यो वक्तुं वर्षशतैरपि
Sūta berkata: “Wahai yang terbaik antara kaum dwija, keagungan telaga Ānartīya tidak mampu diungkap sepenuhnya oleh satu mulut—walau dalam ratusan tahun.”
Verse 13
आश्विनस्य सिते पक्षे चतुर्दश्यां समाहितः । स्नात्वा देवान्पितॄंश्चैव तर्पयेद्विधिपूर्वकम्
Pada hari keempat belas (caturdaśī) dalam paruh terang bulan Āśvina, dengan minda yang terhimpun, hendaklah seseorang mandi lalu, menurut tata cara yang benar, mempersembahkan tarpaṇa kepada para dewa dan para leluhur.
Verse 14
ततो दीपोत्सवदिने श्राद्धं कृत्वा समाहितः । दामोदरं यमं पूज्य दीपं दद्यात्स्वभक्तितः
Kemudian, pada hari Dīpotsava (perayaan pelita), setelah melakukan śrāddha dengan hati yang teguh, hendaklah seseorang memuja Dāmodara dan Yama, serta mempersembahkan sebuah pelita dengan bhakti peribadi.
Verse 15
संपूज्यो धर्मराजस्तु गन्धपुष्पानुलेपनैः । माषास्तिलाश्च दातव्या गोविंदः प्रीयतामिति
Dharma-rāja (Yama) hendaklah dipuja dengan sempurna dengan wangi-wangian, bunga dan sapuan minyak; dan hendaklah diberikan kacang urad (māṣa) serta biji wijen, sambil berkata: “Semoga Govinda berkenan.”
Verse 16
तिलमाषप्रदानेन द्विजानां तर्पणेन च । यमेन सहितो देवः प्रीयते पुरुषोत्तमः
Dengan memberikan wijen dan kacang urad (tilamāṣa), serta melakukan tarpaṇa kepada kaum dwija, Puruṣottama, Sang Pribadi Tertinggi, berkenan—bersama Yama.
Verse 17
य एवं कुरुते विप्रास्तीर्थ आनर्त संज्ञिते । सोऽश्वमेधफलं प्राप्यब्रह्मलोके महीयते
Wahai para brāhmaṇa, sesiapa yang melakukan amalan ini di tīrtha bernama Ānarta akan memperoleh pahala seperti korban suci Aśvamedha dan dimuliakan di Brahmaloka.
Verse 18
यस्मिन्दिने समायातो रामस्तत्र प्रहर्षितः । तस्मिन्द्विजोत्तमैः सर्वैः प्रोक्तः सोऽभ्येत्य सादरम्
Pada hari Rāma tiba di sana dengan penuh kegembiraan, baginda disapa oleh semua brāhmaṇa yang utama; lalu baginda mendekati mereka dengan penuh hormat.
Verse 19
अत्रागस्त्यो मुनिश्रेष्ठस्तिष्ठते रघुनंदन । तं गत्वा पश्य विप्रेन्द्र मित्रावरुणसंभवम्
“Di sini Agastya, yang termulia antara para muni, bersemayam, wahai kebanggaan wangsa Raghu. Pergilah kepadanya dan pandanglah brāhmaṇa terbaik itu—yang lahir daripada Mitra dan Varuṇa.”
Verse 20
अथ तेषां वचः श्रुत्वा रामो राजीवलोचनः । वानरै राक्षसैः सार्धं प्रहृष्टः सत्वरं ययौ
Setelah mendengar kata-kata mereka, Rāma yang bermata laksana teratai, dengan sukacita, segera berangkat bersama bala Vānara dan para Rākṣasa.
Verse 21
अष्टांगप्रणिपातेन तं प्रणम्य रघूत्तमः । परिष्यक्तो दृढं तेन सानन्देन महात्मना
Raghūttama (Rāma) bersujud dengan pranipāta lapan anggota; lalu sang mahatma yang dipenuhi sukacita memeluknya dengan erat.
Verse 22
नातिदूरे ततस्तस्य विनयेन समन्वितः । उपविष्टो धरापृष्ठे कृतांजलिपुटः स्थितः
Kemudian, tidak jauh daripadanya, dengan penuh kerendahan hati, dia duduk di atas bumi dan tetap teguh dengan kedua tangan dirapatkan (añjali) dalam penghormatan.
Verse 23
ततः पृष्टस्तु मुनिना कथयामास विस्तरात् । वृत्तांतं सर्वमात्मीयं स्वर्गस्य गमनं प्रति
Kemudian, apabila ditanya oleh sang resi, dia menceritakan dengan terperinci seluruh kisah dirinya—tentang perjalanannya menuju svarga (syurga).
Verse 24
यथा सीता परित्यक्ता यथा सौमित्रिणा कृतः । परित्यागः स्वकीयस्य संत्यक्तेन महात्मना
Dia menceritakan bagaimana Sītā telah ditinggalkan; dan bagaimana Saumitrī (Lakṣmaṇa) melaksanakan penolakan terhadap insan kesayangannya sendiri—oleh mahātmā yang diperintah untuk meninggalkan.
Verse 25
तथा सुग्रीवमासाद्य तथैव च विभीषणम् । संभाष्य चागमस्त्वत्र ततः पुष्पकसंस्थितिः
Demikian juga, setelah menemui Sugrīva dan juga Vibhīṣaṇa, serta berbicara dengan mereka, dia pun tiba di sini; kemudian berlangsunglah persemayaman di atas Puṣpaka (kereta udara).
Verse 26
ततोऽगस्त्यः कथाश्चित्राश्चक्रे तस्य पुरस्तदा । राजर्षीणां पुराणानां दृष्टांतैर्बहुभिर्मुनिः
Kemudian, resi Agastya menuturkan kisah-kisah menakjubkan di hadapannya, dengan banyak teladan daripada purāṇa kuno tentang para rājarsi (resi-raja).
Verse 27
ततः कथावसाने च चलचित्तं रघूत्तमम् । विलोक्य प्रददौ तस्मै रत्नाभरणमुत्तमम्
Setelah kisah itu berakhir, melihat hati Raghūttama masih berombak, baginda pun mengurniakan kepadanya perhiasan permata yang paling utama.
Verse 28
यन्न देवेषु यक्षेषु सिद्धविद्याधरेषु च । नागेषु राक्षसेन्द्रेषु मानुषेषु च का कथा
Perhiasan itu tidak terdapat pun dalam kalangan para dewa, Yakṣa, Siddha dan Vidyādhara; tidak juga pada Nāga dan raja-raja Rākṣasa—apatah lagi pada manusia!
Verse 29
यस्येन्द्रायुधसंघाश्च निष्क्रामंति सहस्रशः । रात्रौ तमिस्रपक्षेऽपि लक्ष्यतेऽर्कोपमत्विषः
Daripadanya memancar ribuan demi ribuan kilau laksana pelangi; bahkan pada malam gelap tanpa bulan pun, ia tampak bersinar dengan cahaya seumpama matahari.
Verse 30
तद्रामस्तु गृहीत्वाऽथ विस्मयोत्फुल्ललोचनः । पप्रच्छ कौतुकाविष्टः कुतस्त्वेतन्मुने तव
Lalu Rāma mengambilnya di tangan, matanya terbuka luas kerana takjub, dan bertanya penuh kehairanan: “Wahai muni, dari manakah datangnya ini kepadamu?”
Verse 31
अत्यद्भुतकरं रत्नैर्निर्मितं तिमिरापहम् । कण्ठाभरणमाख्याहि नेदमस्ति जगत्त्रये
“Ceritakanlah kepadaku tentang perhiasan leher ini—dibuat daripada permata, sungguh menakjubkan, dan penghalau kegelapan; tiada bandingannya dalam tiga alam.”
Verse 32
अगस्तिरुवाच । यत्पश्यसि रघुश्रेष्ठ तडागमिदमुत्तमम् । ममाश्रमसमीपस्थं तद्देवदेवनिर्मितम्
Agastya bersabda: “Wahai yang terbaik dalam keturunan Raghu, kolam yang mulia ini yang engkau lihat, terletak dekat pertapaanku, telah dibentuk oleh Tuhan para dewa.”
Verse 33
तस्य तीरे मया दृष्टं यदाश्चर्यमनुत्तमम् । तत्तेऽहं संप्रवक्ष्यामि शृणुष्व रघु नन्दन
“Di tebingnya aku telah menyaksikan suatu keajaiban yang tiada bandingan. Kini akan aku ceritakan kepadamu—dengarlah, wahai kebanggaan keturunan Raghu.”
Verse 34
कदाचिद्राघवश्रेष्ठ निशीथेऽहं समुत्थितः । पश्यामि व्योममार्गेण प्रद्योतं भास्करोपमम्
“Pada suatu ketika, wahai yang terbaik dalam kalangan Rāghava, pada tengah malam aku bangkit; kulihat suatu cahaya gemilang bergerak di laluan langit, bersinar laksana matahari.”
Verse 35
यावत्तावद्विमानं तदप्सरोगणराजितम् । तस्य मध्यगतश्चैकः पुरुषस्तरुणस्तथा । अन्धस्तत्र समारूढः स्तूयते किन्नरैर्नृपः
“Dalam sekejap muncullah sebuah vimāna, dihiasi rombongan Apsaras. Di tengahnya berdiri seorang pemuda seorang diri; dan di atasnya seorang raja yang buta turut menaiki, dipuji-puji oleh para Kinnara.”
Verse 36
रत्नाभरणमेतच्च बिभ्रत्कण्ठे सुनिर्मलम् । द्वादशार्कप्रतीकाशं कामदेव इवापरः
“Dengan perhiasan permata yang amat suci tergantung di lehernya, bersinar laksana dua belas matahari, dia tampak bagaikan Kāma-deva yang lain.”
Verse 37
अथोत्तीर्य विमानाग्र्यात्स्कंधलग्नो रघूद्वह । एकस्य देवदूतस्य सलिलांतमुपागतः
Kemudian, turun dari kereta syurga yang terulung itu dan berpaut pada bahu seorang utusan dewa, dia sampai ke tepi air, wahai yang terbaik dari keturunan Raghu.
Verse 38
ततश्च सलिलात्तस्मादाकृष्य च कलेवरम् । मृतकस्य ततो दंतैर्भक्षयामास सत्वरम्
Kemudian, menarik mayat keluar dari air itu, dia dengan cepat mula memakan tubuh mati itu dengan giginya.
Verse 39
यथायथा महामांसं स भक्षयति राघव । तथातथा पुनः कायं तद्रूपं तत्प्रजायते
Wahai Raghava, walau bagaimanapun cara dia memakan daging itu, begitu jugalah tubuhnya kembali terbentuk—menjadi jenis dan bentuk yang sama.
Verse 40
ततस्तृप्तिं चिरात्प्राप्य शुचिर्भूत्वा प्रहर्षितः । निष्कम्य सलिलाद्यावद्विमानमधिरोहति
Kemudian, setelah mendapat kepuasan akhirnya, menjadi suci dan gembira, dia keluar dari air dan serta-merta menaiki kereta syurga.
Verse 41
तावन्मया द्रुतं गत्वा स पृष्टः कौतुकान्नृपः । सेव्यमानोऽपि गन्धर्वैः समंताद्बुद्धितत्परैः
Pada masa itu saya pergi dengan tergesa-gesa dan, kerana ingin tahu, menyoal raja itu—walaupun dia sedang dilayani dari semua arah oleh Gandharva yang tekun.
Verse 42
भोभो वैमानिकश्रेष्ठ मुहूर्तं प्रतिपालय । अगस्तिर्नाम विप्रोऽहं मित्रावरुणसंभवः
“Wahai yang terbaik antara para penunggang vimāna, tunggulah seketika. Aku ialah brāhmaṇa bernama Agastya, lahir daripada Mitra dan Varuṇa.”
Verse 43
तच्छ्रुत्वा सम्मुखो भूत्वा प्रणाममकरोत्ततः । तैश्च वैमानिकैः सार्धं सर्वैस्तैः किन्नरादिभिः
“Mendengar demikian, dia berpaling menghadap dan segera bersujud memberi hormat—bersama para penghuni vimāna dan semua Kinnara serta yang lain-lain.”
Verse 44
सोऽयं राजा मया पृष्टः कृतानतिः पुरः स्थितः । कस्त्वमीदृग्वपुः श्रीमान्विमानवरमाश्रितः । सेव्यमानोऽप्सरोभिश्च गन्धर्वैः किन्नरैस्तथा
“Raja itu, setelah menunduk hormat, berdiri di hadapanku. Aku bertanya: ‘Siapakah engkau—yang berseri-seri, bertubuh mulia, bersemayam di vimāna yang unggul, serta dilayani oleh para Apsaras, Gandharva dan Kinnara?’”
Verse 45
अत्राऽगत्य तडागांते महामांसप्रभक्षणम् । कृतवानसि वैकल्यं कस्मात्ते दृष्टिसंभवम्
“Setibanya engkau di sini, di tepi kolam ini, engkau telah memakan daging yang besar itu. Mengapa engkau melakukan kesalahan demikian—dan daripada sebab apakah keadaanmu sekarang timbul?”
Verse 46
वैमानिक उवाच । साधु साधु मुनिश्रेष्ठ यत्त्वं प्राप्तो ममान्तिकम् । अवश्यं सानुकूलो मे विधिर्यत्त्वं समागतः
“Penghuni vimāna berkata: ‘Baik sekali, baik sekali, wahai yang terbaik antara para muni, bahawa engkau telah datang mendekat kepadaku. Sesungguhnya takdir telah memihak kepadaku, kerana engkau telah tiba.’”
Verse 47
साधूनां दर्शनं पुण्यं तीर्थभूता हि साधवः । कालेन फलते तीर्थं सद्यः साधुसमागमः
Melihat para sadhu itu sendiri adalah pahala, kerana para sadhu ialah tīrtha yang hidup. Tīrtha berbuah mengikut waktu, tetapi pertemuan dengan orang suci memberi hasil serta-merta.
Verse 48
तस्मात्सर्वं तवाख्यानं कथयामि महामुने । येन मे गर्हितं भोज्यं विभवश्च तथेदृशः
Oleh itu, wahai Mahāmuni, akan kuceritakan seluruh kisah kepadamu—bagaimana makananku menjadi tercela, dan bagaimana kemegahan luar biasa seperti ini datang kepadaku.
Verse 49
अहमासं पुरा राजा श्वेतोनाम महामुने । आनर्ताधिपतिः पापः सर्वलोकनिपीडकः
Wahai Mahāmuni, dahulu aku seorang raja bernama Śveta, penguasa Ānarta; aku berdosa dalam laku, seorang penindas yang menyakiti seluruh rakyat.
Verse 50
न किंचित्प्राङ्मया दत्तं न हुतं जातवेदसि । न च रक्षा कृता लोके न त्राताः शरणागताः
Pada masa dahulu aku tidak pernah bersedekah sedikit pun, dan tidak pernah mempersembahkan oblation ke dalam Agni. Aku juga tidak melindungi sesiapa di dunia, dan tidak menyelamatkan mereka yang datang memohon perlindungan.
Verse 51
दृष्ट्वादृष्ट्वा मया रत्नं यत्किंचिद्धरणीतले । तद्वै बलाद्धृतं सर्वं सर्वेषामिह देहिनाम्
Apa jua permata yang kulihat—bahkan apa sahaja di atas bumi—semuanya kurampas dengan kekerasan, merampung milik semua makhluk bernyawa di sini.
Verse 52
ततः कालेन दीर्घेण जराग्रस्तस्य मे बलात् । हृतं राज्यं स्वपुत्रेण मां निर्वास्य विगर्हितम्
Kemudian setelah sekian lama, ketika aku ditundukkan oleh usia tua, anak kandungku sendiri merampas kerajaan dengan kekerasan dan mengusirku, dalam kehinaan serta celaan.
Verse 53
ततोऽहं जरया ग्रस्तो वैराग्यं परमं गतः । समायातोऽत्र विप्रेंद्र भ्रममाण इतस्ततः
Lalu aku, yang ditimpa usia tua, mencapai vairagya yang tertinggi, yakni pelepasan yang mendalam. Wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, setelah mengembara ke sana ke mari, akhirnya aku tiba di tempat ini.
Verse 54
ततः क्षुत्क्षामकण्ठोऽहं स्नात्वाऽत्र सलिले शुभे । मृतश्च संनिविष्टोहं क्षुधया परिपीडितः
Kemudian, dengan tekak yang kering kerana lapar, aku mandi di sini dalam air yang suci dan membawa berkat. Disiksa oleh kelaparan, aku pun mati dan rebah di sana.
Verse 55
प्राविश्याऽत्र जले पुण्ये पंचत्वं समुपागतः । ततश्च तत्क्षणादेव विमानं समुपस्थितम्
Dengan memasuki air suci yang penuh pahala ini, aku menemui ajal dan kembali menyatu dengan lima unsur. Pada saat itu juga, sebuah vimāna, kereta langit, pun muncul.
Verse 56
मामन्येन शरीरेण समादाय च किंकराः । तत्रारोप्य ततः प्राप्ता ब्रह्मणः सदनं प्रति
Kemudian para pengiring ilahi mengangkatku dalam tubuh yang lain, menaikkanku ke atas vimāna itu, lalu membawaku menuju kediaman Brahmā.
Verse 57
दिव्यमाल्यावरधरंदिव्यगन्धानुलेपनम् । दिव्याभरणसंजुष्टं स्तूयमानं च किन्नरैः
Aku dihiasi dengan kalungan bunga syurga dan busana indah, disapukan harum ilahi, mengenakan perhiasan kayangan; dan aku dipuji oleh para Kinnara.
Verse 58
ततो ब्रह्मसभामध्ये ह्यहं तैर्देवकिंकरैः । तादृग्रूपो विचक्षुश्च धारितो ब्रह्मणः पुरः
Kemudian, di tengah sidang Brahmā, para pengiring dewa itu membawa aku—dengan rupa sedemikian dan pandangan yang bercahaya—menghadap Brahmā sendiri.
Verse 59
सर्वैः सभागतैर्दृष्टा विस्मितास्यैः परस्परम् । अन्यैश्च निन्दमानैश्च धिक्छब्दस्य प्रजल्पकैः
Semua yang hadir di sidang itu memandang, saling bertukar pandang dengan wajah penuh kehairanan; sementara yang lain mencela, terus menggumamkan kata-kata “malu!”
Verse 60
किंकरा ऊचुः । एष देवश्चतुर्वक्त्रः सभेयं तस्य सम्भवा । सर्वैर्देवगणैर्जुष्टा प्रणामः क्रियतामिति
Para pengiring berkata: “Inilah dewa bermuka empat, Brahmā. Sidang ini lahir daripadanya dan dimuliakan oleh seluruh kumpulan para dewa. Maka, lakukanlah sembah sujud.”
Verse 61
ततोऽहं प्रणिपत्योच्चैस्तं देवं देवसंयुतम् । उपविष्टः सभामध्ये व्रीडयाऽवनतः स्थितः
Lalu aku bersujud dengan penuh hormat di hadapan dewa itu, yang dikelilingi para dewa; dan setelah duduk di tengah sidang, aku tetap menundukkan kepala kerana malu.
Verse 62
यथायथा कथास्तत्र प्रजायन्ते सभातले । देवद्विजनरेन्द्राणां धर्माख्यानानि कुंभज
Wahai Kumbhaja, sebagaimana pelbagai perbincangan timbul di lantai balai perhimpunan itu, demikianlah kisah-kisah Dharma tentang para dewa, kaum Brahmana, dan raja-raja turut diperdengarkan.
Verse 63
तथातथा ममातीव क्षुद्वृद्धिं संप्रगच्छति । जाने किं भक्षयाम्याशु दृषदः काष्ठमेव वा
Demikianlah, rasa lapar dalam diriku semakin memuncak. Aku pun bertanya dalam hati, “Apakah yang harus segera kumakan—batu, atau bahkan kayu?”
Verse 64
ततो मया प्रणम्योच्चैर्विज्ञप्तः प्रपितामहः । प्राणिपत्य मुनिश्रेष्ठ लज्जां त्यक्त्वा सुदूरतः
Kemudian aku menunduk bersujud dengan penuh hormat lalu mempersembahkan permohonan kepada Sang Datuk Agung (Brahmā). Wahai resi termulia, setelah bersujud, aku menyingkirkan rasa malu dan berkata dengan terus terang.
Verse 65
क्षुधा मां बाधते अतीव सांप्रतं प्रपितामह । तथा पश्यामि नो किंचित्तादृग्भोज्यं प्रयच्छ मे
“Wahai Datuk Agung, rasa lapar sedang menekan diriku dengan amat kuat saat ini. Aku tidak melihat apa-apa yang layak dimakan—kurniakanlah kepadaku makanan yang demikian.”
Verse 66
क्षुत्पिपासादयो दोषा न विद्यंतेऽत्र ते किल । स्वर्गे स्थितस्य यच्चैतत्तत्किमेवंविधं मम
“Mereka berkata bahawa di sini tiada cela seperti lapar dan dahaga. Jika aku benar-benar berada di syurga, mengapa keadaanku menjadi begini?”
Verse 67
पितामह उवाच । त्वया नान्नं क्वचिद्दत्तं कस्यचित्पृथिवीतले । तेनात्रापि बुभुक्षा ते वृद्धिं गच्छति दुर्मते
Datuk Agung berfirman: “Engkau tidak pernah memberi makanan kepada sesiapa pun di muka bumi. Maka, walaupun di sini, kelaparanmu bertambah—wahai yang tersesat budi.”
Verse 68
तथा हृतानि रत्नानि यानि दृष्टिगतानि ते । चक्षुर्हीनस्ततो जातो मम लोके गतोऽपि च
“Demikian juga permata yang jatuh dalam pandanganmu—engkau mencurinya. Maka engkau menjadi hilang penglihatan, walaupun engkau telah datang ke alamku.”
Verse 69
यस्त्वं पातकयुक्तोऽपि संप्राप्तो मम मंदिरम् । तद्वक्ष्याम्यखिलं तेऽहं शृणुष्वैकमनाः स्थितः
Walaupun engkau sarat dengan dosa, engkau telah sampai ke mandirku. Maka akan kukatakan kepadamu segala-galanya dengan lengkap—dengarlah, berdiri di sini dengan tumpuan hati yang satu.
Verse 70
यस्मिञ्जले त्वया मुक्ताः प्राणाः पापा त्मनापिच । श्वेतद्वीपपतिस्तत्र कलिकालभयातुरः
Di dalam air yang sama, tempat engkau—walau berdosa—melepaskan nafas hayatmu, di sanalah Tuhan Śvetadvīpa berada, resah kerana ketakutan akan zaman Kali.
Verse 71
ततोऽस्य स्पर्शनात्सद्यो विमुक्तः सर्वपातकैः । अन्नादानात्परा पीडा जायते क्षुत्समु द्भवा
Sesudah itu, dengan menyentuhnya sahaja, seseorang segera dibebaskan daripada segala dosa. Dan apabila dharma sedekah makanan dilanggar, timbullah penderitaan besar—derita yang lahir daripada kelaparan.
Verse 72
तथा रत्नापहारेण सञ्जाता चांधता तव । नैवान्यत्कारणं किंचित्सत्यमेतन्मयोदितम्
Demikian pula, kerana pencurian permata, kebutaanmu telah timbul. Tiada sebab lain sama sekali—inilah kebenaran yang telah aku katakan.
Verse 73
ततो मया विधिः प्रोक्तः पुनरेव द्विजोत्तम । एषोऽपि ब्रह्मलोकस्ते नरकादतिरिच्यते । तस्मात्तत्रैव मां देव प्रेषयस्व किमत्र वै
Kemudian, wahai yang terbaik dari kalangan dwijati, aku sekali lagi mengisytiharkan prosedur yang ditetapkan. Bahkan dunia Brahma ini pun melampaui neraka. Oleh itu, wahai Tuhan, hantarlah aku ke sana; apa gunanya aku tinggal di sini?
Verse 74
ब्रह्मोवाच । तस्मात्तत्रैव गच्छ त्वं प्रेषि तोऽसि किमत्र वै । नरके तव वासो न श्वेतद्वीपसमुद्भवम्
Brahma berkata: Oleh itu pergilah ke sana—kamu telah diutus; apa urusanmu di sini? Bagimu tiada tempat tinggal di neraka—kamu yang berasal dari Śvetadvīpa.
Verse 75
माहात्म्यं नाशमायाति शास्त्रं स्यात्सत्यवर्जितम् । तस्मात्त्वं नित्यमारूढो विमा ने त्रैवसुन्दरे
Māhātmya akan musnah, dan kitab suci akan kehilangan kebenaran. Oleh itu, kekallah sentiasa menaiki kereta syurga bernama Traivasundara.
Verse 76
गत्वा जलाशये तस्मिन्यत्र प्राणाः समुज्झिताः । तमेव निजदेहं च भक्षयस्व यथेच्छया
Pergilah ke tasik itu di mana nafas kehidupan telah ditinggalkan; dan di sana, makanlah tubuhmu sendiri sesuka hatimu.
Verse 77
तद्भविष्यति मद्वाक्या दक्षयं जलमध्यगम् । तावत्कालं च दृष्टिस्ते भोज्यकाले भविष्यति
Dengan kata-kataku, itu akan berlaku: kamu akan kekal di tengah air tanpa binasa. Penglihatanmu akan kembali hanya pada waktu makan.
Verse 78
ततोऽहं तस्य वाक्येन दीपोत्सवदिने सदा । निशीथेऽत्र समा गत्य भक्षयामि निजां तनुम्
Kemudian, dengan perintahnya, pada hari Pesta Pelita (Deepavali), aku sentiasa datang ke sini pada tengah malam dan memakan tubuhku sendiri.
Verse 79
ततस्तृप्तिं प्रगच्छामि यावद्दैवं दिनं स्थितम् । मानुषं च तथा वर्षमीदृग्रूपो व्यवस्थितः
Kemudian aku mencapai kepuasan selama satu hari dewa, bersamaan dengan satu tahun manusia; dalam bentuk inilah aku kekal.
Verse 80
नास्त्यसाध्यं मुनिश्रेष्ठ तव किंचिज्जगत्त्रये । येनैकं चुलुकं कृत्वा निपीतः पयसांनिधिः
Wahai orang bijak pandai yang terulung, tiada apa yang mustahil bagimu di tiga dunia, kerana engkau telah meminum lautan dengan satu tegukan.
Verse 81
तस्मान्मुने दयां कृत्वा ममोपरि महत्तराम् । अकृत्या द्रक्ष मामस्मात्सर्वलोकविगर्हितात्
Oleh itu, wahai orang bijak, tunjukkanlah belas kasihan yang besar kepadaku dan selamatkanlah aku daripada perbuatan salah ini yang dicela oleh seluruh alam.
Verse 82
तथा दृष्टिप्रदानं मे कुरुष्व मुनिसत्तम । निर्विण्णोऽस्म्यंधभावेन नान्या त्वत्तोऽस्ति मे गतिः
Kurniakanlah kepadaku penglihatan, wahai resi yang paling utama. Aku letih oleh kegelapan kebutaan; selain engkau, tiada tempat perlindunganku.
Verse 83
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कृपया मम मानसम् । द्रवीभूतं तदा वाक्यमवोचं तं रघूत्तम
Setelah mendengar kata-katanya, hatiku luluh oleh belas kasihan; lalu aku mengucapkan kata-kata ini kepada insan mulia itu, yang terbaik dari keturunan Raghu.
Verse 84
त्वमन्ननिष्क्रयं देहि कण्ठस्थमिह भूषणम् । येन नाशं प्रयात्येषा बुभुक्षा जठरोद्भवा
Berikan sebagai harga makanan perhiasan yang kau pakai di lehermu di sini, agar lapar ini—yang lahir dari perut—lenyap.
Verse 85
तथाऽद्यप्रभृति प्राज्ञ रत्नदीपान्सुनिर्मलान् । अत्रैव सरसस्तीरे देहि दामोदराय च
Dan mulai hari ini, wahai orang bijaksana, persembahkan pelita permata yang suci bersih di sini juga, di tebing tasik ini, kepada Dāmodara pula.
Verse 86
द्धस येन संजायते दृष्टिः शाश्वती तव निर्मला । मम वाक्यादसंदिग्धं सत्येनात्मानमालभे
Dengan ini, penglihatanmu yang kekal dan suci akan terbit. Tiada keraguan pada kata-kataku; demi kebenaran, aku mempertaruhkan diriku sendiri.
Verse 87
राजोवाच । ममोपरि दयां कृत्वा त्वमेव मुनिसत्तम । गृहाण रत्नसंभूतं कण्ठाभरणमुत्तमम्
Raja berkata: “Kasihanilah aku, wahai resi yang paling utama. Terimalah perhiasan leher yang terbaik ini, terhasil daripada permata.”
Verse 90
ततो दयाभिभूतेन मया तस्य प्रतिग्रहः । निःस्पृहेणापि संचीर्णो मुनिना रण्यवासिना । ततः प्रक्षाल्य मे पादौ यावत्तेनान्ननिष्क्रये । विभूषणमिदं दत्तं सद्भक्त्या भावितात्मने । ततस्तस्य प्रणष्टा सा बुभुक्षा तत्क्षणान्नृप । संजाता परमा तृप्तिर्देवपीयूषसंभवा
“Kemudian, ditundukkan oleh belas kasihan, aku menerima pemberiannya—walaupun aku seorang resi tanpa keinginan yang tinggal di rimba. Setelah dia membasuh kakiku, dia mempersembahkan perhiasan ini sebagai harga bagi makanan, dengan bhakti yang tulus dan hati yang disucikan. Pada saat itu juga, wahai raja, lenyaplah laparnya, dan lahirlah kepuasan tertinggi, seakan-akan berasal daripada amerta para dewa.”
Verse 91
तस्य नष्टं मृतं कायं तच्च जीर्णं पुरोद्भवम् । यदासीदक्षयं नित्यं तस्मिंस्तोये व्यवस्थितम्
Tubuhnya—seakan hilang, seakan mati, dan uzur dari kewujudan terdahulu—ditinggalkan; namun yang tidak binasa dan kekal dalam dirinya tetap teguh bersemayam dalam air suci itu.
Verse 92
ततः संस्थापितस्तेन तस्मिन्स्थाने सुभक्तितः । दामोदरो रघुश्रेष्ठ कृत्वा प्रासादमुत्तमम्
Kemudian, wahai yang terbaik daripada keturunan Raghu, dengan bhakti yang luhur dia menegakkan Dāmodara di tempat itu juga, setelah membina sebuah kuil yang gemilang.
Verse 93
तस्याग्रे श्रद्धया युक्तो दीपं दयाद्यथायथा । तथातथा भवेद्दृष्टिस्तस्य नित्यं सुनिर्मलाम्
Sebagaimana seseorang yang beriman mempersembahkan pelita di hadapan-Nya berulang-ulang, demikianlah penglihatannya menjadi sentiasa suci dan amat jernih.
Verse 94
ततो मासात्समासाद्य दिव्यचक्षुर्महीपतिः । स बभूव नृपश्रेष्ठः स्पृहणीयतमः सताम्
Kemudian setelah genap sebulan, raja itu memperoleh penglihatan ilahi; baginda menjadi raja yang terbaik, paling layak dikagumi oleh orang-orang saleh.
Verse 95
ततः प्रोवाच मां हृष्टः प्रणिपत्य कृतांजलिः । हर्षगद्गदया वाचा प्रस्थितस्त्रिदिवं प्रति
Kemudian, dengan hati gembira, baginda berkata kepadaku; bersujud dengan tangan dirapatkan, dan dengan suara tersekat oleh sukacita, baginda pun berangkat menuju surga.
Verse 96
त्वत्प्रसादात्प्रणष्टा मे बुभुक्षाऽतिसुदारुणा । तथा दृष्टिश्च संजाता दिव्या ब्राह्मणसत्तम
Dengan rahmat tuan, kelaparan dahsyat yang menindih diriku telah lenyap; dan demikian juga, wahai brahmana yang paling mulia, penglihatan ilahi telah bangkit dalam diriku.
Verse 97
अनुज्ञां देहि मे तस्माद्येन गच्छामि सांप्रतम् । ब्रह्मलोकं मुनिश्रेष्ठ तीर्थस्यास्य प्रभावतः
Maka, berilah aku izin, wahai resi yang paling utama, agar sekarang aku dapat berangkat ke Brahmaloka, oleh daya suci tīrtha ini.
Verse 98
ततो मया विनिर्मुक्तः प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः । स जगाम प्रहृष्टात्मा ब्रह्मलोकं सनातनम्
Kemudian, setelah aku melepaskannya, baginda bersujud berulang-ulang; dengan hati yang bersukacita, baginda pun pergi menuju Brahmaloka yang abadi.
Verse 99
एवं मे भूषणमिदं जातं हस्तगतं पुरा । तव योग्यमिदं ज्ञात्वा तुभ्यं तेन निवेदितम्
Demikianlah perhiasan ini telah lama berada dalam genggamanku. Mengetahui bahawa ia layak untukmu, maka ia telah dipersembahkan kepadamu olehnya.
Verse 100
ततः प्रभृति राजेंद्र समागत्यात्र मानवाः । रत्नदीपान्प्रदायोच्चैः स्नात्वाऽत्र सलिले शुभे । कार्तिके मासि निर्यांति देहांते त्रिदिवालयम्
Sejak saat itu, wahai raja, manusia datang ke sini; dengan penuh hormat mempersembahkan pelita berhias permata dan mandi dalam air yang suci lagi bertuah ini. Pada akhir hayat—terutama pada bulan Kārtika—mereka berangkat ke kediaman syurga.
Verse 101
ये पुनः प्राणसंत्यागं प्रकुर्वंति समाहिताः । पापात्मानोऽपि ते यांति ब्रह्मलोकं रघूत्तम
Dan sesiapa yang dengan minda terhimpun melepaskan nyawa di sana—walaupun berdosa—tetap mencapai Brahmaloka, wahai Raghūttama (Rāma).
Verse 102
ततो दृष्ट्वा सहस्राक्षः प्रभावं तज्जलोद्भवम् । पांसुभिः पूरयामास समंताद्भयसंकुलम्
Kemudian Sahasrākṣa (Indra), melihat kesaktian luar biasa yang timbul daripada air itu, diliputi ketakutan lalu menimbusnya dari segenap sisi dengan debu dan tanah.
Verse 103
तदद्य दिवसः प्राप्तो दीपोत्सवसमुद्भवः । सुपुण्योऽत्र ममादेशात्त्वं कुरुष्व सुकूपिकाम्
Hari itu kini telah tiba—saat bertuah yang daripadanya lahir perayaan pelita. Maka, menurut perintahku, dirikanlah di sini sebuah perigi kecil yang indah (kūpikā), yang sangat besar pahalanya di tempat ini.
Verse 107
तत्र स्नात्वा पितॄंस्तर्प्य रत्नदीपं प्रदाय च । समस्तं कार्तिकं यावदयोध्यां प्रस्थितास्ततः
Di sana mereka mandi suci, mempersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ (leluhur), serta menghadiahkan pelita permata; kemudian mereka berangkat ke Ayodhyā, menunaikan laku suci sepanjang bulan Kārtika.
Verse 108
ततो विभीषणं मुक्त्वा हनूमंतं च वानरम् । ब्रह्मलोकं गताः सर्वे तत्तीर्थस्य प्रभावतः
Kemudian, setelah meninggalkan Vibhīṣaṇa dan Hanūmān sang wanara, semua yang lain pergi ke Brahmaloka berkat daya suci tīrtha itu.
Verse 109
सूत उवाच । अद्यापि दीपदानं यः कुरुते तत्र सादरम् । संप्राप्ते कार्तिके मासि स्नात्वा तत्र जले शुभे । स सर्वपातकैर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते
Sūta berkata: Bahkan hingga kini, sesiapa yang dengan penuh hormat mempersembahkan pelita di sana—setelah mandi dalam air yang suci lagi bertuah ketika bulan Kārtika tiba—akan terbebas daripada segala dosa dan dimuliakan di Brahmaloka.
Verse 110
एवं तत्र समुत्पन्नं तत्तडागं शुभावहम् । आनर्त्तीयं तथा विष्णुकूपिका सा च शोभना
Demikianlah, di sana terbit sebuah kolam yang membawa keberkatan dan kesejahteraan; ia dikenali sebagai Ānarttīya, dan telaga yang indah itu dinamai Viṣṇukūpikā.