नास्त्यसाध्यं मुनिश्रेष्ठ तव किंचिज्जगत्त्रये । येनैकं चुलुकं कृत्वा निपीतः पयसांनिधिः
nāstyasādhyaṃ muniśreṣṭha tava kiṃcijjagattraye | yenaikaṃ culukaṃ kṛtvā nipītaḥ payasāṃnidhiḥ
Wahai orang bijak pandai yang terulung, tiada apa yang mustahil bagimu di tiga dunia, kerana engkau telah meminum lautan dengan satu tegukan.
Narrator (contextual; a petitioner addressing a sage)
Scene: The afflicted being praises the sage: with a single handful he once drank the ocean dry; the scene can show a visionary flashback of the sage lifting cupped palms to the sea as waves recede, while the present dialogue continues at the tīrtha.
Reverence toward realized sages is grounded in the Purāṇic view that tapas and dharma grant extraordinary capacity to help beings.
No named site appears in this verse; it supports the larger Tīrthamāhātmya narrative by praising the sage’s power.
None directly; the verse is a eulogy emphasizing rishi-śakti (ascetic potency).