पितामह उवाच । त्वया नान्नं क्वचिद्दत्तं कस्यचित्पृथिवीतले । तेनात्रापि बुभुक्षा ते वृद्धिं गच्छति दुर्मते
pitāmaha uvāca | tvayā nānnaṃ kvaciddattaṃ kasyacitpṛthivītale | tenātrāpi bubhukṣā te vṛddhiṃ gacchati durmate
Datuk Agung berfirman: “Engkau tidak pernah memberi makanan kepada sesiapa pun di muka bumi. Maka, walaupun di sini, kelaparanmu bertambah—wahai yang tersesat budi.”
Brahmā (Pitāmaha/Prapitāmaha)
Listener: the petitioner/sufferer (unnamed in given excerpt)
Scene: Brahmā speaks with calm authority, explaining the cause: ‘You never gave food on earth; therefore hunger grows here too.’ The petitioner listens, chastened.
Anna-dāna is fundamental dharma; neglecting to feed others creates a karmic imprint of hunger that follows the soul beyond death.
No particular tīrtha is named in this verse; it delivers a universal dharma teaching within the tīrtha-māhātmya narrative.
The implied prescription is anna-dāna—offering food to others, especially the needy and worthy recipients.