Adhyaya 38
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 38

Adhyaya 38

Adhyaya 38 bermula apabila Agastya bertanya kepada Skanda tentang apa yang dilakukan oleh resi Nārada setelah tiba di alam Śiva (Śivaloka/Kailāsa). Skanda menceritakan ketibaan Nārada, audiensnya yang penuh takzim di hadapan Śiva dan Devī, serta pengamatannya terhadap līlā kosmik Śiva–Śakti yang digambarkan melalui suatu skema seakan-akan permainan dadu, di mana unit kalendar dan proses kosmos dipetakan secara simbolik. Wacana Nārada menegaskan bahawa Śiva tidak terkesan oleh kehormatan atau penghinaan, melampaui guṇa, namun tetap menjadi pengatur alam semesta yang adil dan tidak memihak. Kisah kemudian beralih kepada kegelisahan Nārada setelah menyaksikan kejanggalan di gelanggang yajña Dakṣa—terutama ketiadaan nyata kehadiran Śiva–Śakti—dan ketidakmampuannya untuk mengungkapkan sepenuhnya apa yang berlaku. Satī (Dākṣāyaṇī), setelah mendengar laporan itu, membuat tekad dalam hati dan memohon izin Śiva untuk pergi ke yajña ayahandanya, Dakṣa. Śiva cuba menghalang, menyebut petanda astrologi yang tidak baik dan memberi amaran bahawa berangkat tanpa jemputan akan membawa akibat yang tidak dapat dipulihkan. Satī tetap berkeras, menegaskan bhakti yang teguh sambil menjelaskan bahawa dia hanya mahu menyaksikan upacara, bukan turut serta; dia pergi dalam kemarahan tanpa praṇāma atau pradakṣiṇā, yang ditandai teks sebagai titik perubahan yang menentukan. Śiva yang dukacita memerintahkan para gaṇa menyediakan sebuah vimāna udara yang megah dengan hiasan simbolik yang rumit, lalu Satī diiringi ke arena Dakṣa. Di perhimpunan Dakṣa, kedatangan Satī tanpa jemputan menimbulkan kehairanan. Dakṣa mencela Śiva, menyenaraikan sifat pertapaan dan kedudukan “liminal” sebagai alasan untuk mengecualikan Baginda daripada sistem kehormatan ritual. Satī membalas dengan kritikan etika dan teologi: jika Śiva benar-benar tidak terjangkau pengetahuan, maka celaan itu adalah kejahilan; jika Dakṣa menganggap Śiva tidak layak, maka perikatan perkahwinan itu sendiri menjadi tidak selaras. Dikuasai kemarahan atas penghinaan terhadap suaminya, Satī melakukan tindakan membakar diri melalui tekad yogik, mempersembahkan tubuhnya sebagai bahan api; peristiwa itu menggoncang suasana yajña dengan petanda dan gangguan, hingga Dakṣa meneruskan upacara dalam keadaan goyah.

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । शिवलोकं समासाद्य मुनिना ब्रह्मसूनुना । किं चक्रे ब्रूहि षड्वक्त्र कथां कौतुकशालिनीम्

Agastya berkata: Wahai Tuhan Bermuka Enam, khabarkanlah kepadaku—tatkala resi Nārada, putera Brahmā, tiba di alam Śiva, apakah yang dilakukannya di sana? Ceritakan kisah yang indah dan penuh keajaiban itu.

Verse 2

स्कंद उवाच । शृणु कुंभज वक्ष्यामि नारदेन महात्मना । यत्कृतं तत्र गत्वाशु कैलासं शंकरालयम्

Skanda berkata: Dengarlah, wahai Kumbhaja (Agastya). Aku akan ceritakan apa yang dilakukan oleh Nārada yang berhati luhur setelah segera pergi ke Kailāsa, kediaman Śaṅkara.

Verse 3

मुनिर्गगनमार्गेण प्राप्य तद्धाम शांभवम् । दृष्ट्वा शिवौ प्रणम्याथ शिवेन विहितादरः

Resi itu menempuh jalan angkasa lalu sampai ke kediaman Śāmbhava. Melihat Śiva bersama Devī, beliau bersujud memberi hormat; dan Śiva pun menyambutnya dengan penghormatan yang sewajarnya.

Verse 4

तदुद्दिष्टासनं भेजे पश्यंस्तत्क्रीडनं परम् । क्रीडंतौ तौ तु चाक्षाभ्यां यदा न च विरमेतुः

Beliau mengambil tempat duduk yang ditunjukkan kepadanya, sambil memandang permainan luhur mereka. Namun ketika kedua-duanya bermain dadu, mereka tidak berhenti sama sekali.

Verse 5

तदौत्सुक्येन स मुनिः प्रेर्यमाण उवाच ह । नारद उवाच । देवदेव तव क्रीडाखिलं ब्रह्मांडगोलकम् । मासा द्वादश ये नाथ ते सारिफलके गृहाः

Didorong oleh rasa ingin tahu, sang muni pun berkata. Nārada bersabda: Wahai Dewa segala dewa, seluruh sfera kosmos ini hanyalah permainan suci-Mu. Wahai Tuhan, dua belas bulan itu laksana petak-petak pada papan permainan ini.

Verse 6

कृष्णाः कृष्णेतरा या वै तिथयस्ताश्च सारिकाः । द्विपंचदशमासे यास्त्वक्षयुग्मं तथायने

Tithi-tithi pada paruh gelap dan paruh terang bulan itulah bidak-bidak permainan. Sepasang dadu bersesuaian dengan dua bahagian bulan, dan demikian juga dengan dua ayana, dua lintasan solstis.

Verse 7

सृष्टिप्रलय संज्ञौ द्वौ ग्लहौ जयपराजयौ । देवीजये भवेत्सृष्टिरसृष्टिर्धूर्जटेर्जये

Dua pertaruhan dalam permainan ini, bernama ‘penciptaan’ dan ‘peleburan’, itulah kemenangan dan kekalahan. Apabila Dewi menang, tercetuslah penciptaan; apabila Dhūrjaṭi (Śiva) menang, terjadilah tiada-penciptaan—penarikan kembali.

Verse 8

भवतोः खेलसमयो यः सा स्थितिरुदाहृता । इत्थं क्रीडैव सकलमेतद्ब्रह्मांडमीशयोः

Tempoh permainan suci kamu berdua itulah yang disebut ‘pemeliharaan’ (sthiti). Demikianlah, seluruh alam semesta ini tidak lain hanyalah lila, permainan dua Tuhan.

Verse 9

न देवी जेष्यति पतिं नेशः शक्तिं विजेष्यति । किंचिद्विज्ञप्तुकामोस्मि तन्मातरवधार्यताम्

Dewi tidak akan benar-benar menewaskan suaminya, dan Tuhan pun tidak akan menewaskan Kuasa-Nya (Śakti). Namun aku ingin menyampaikan satu permohonan kecil—wahai Ibu, sudilah mendengarnya.

Verse 10

देवः सर्वज्ञनाथोपि न किंचिदवबुध्यति । मानापमानयोर्यस्मादसौ दूरे व्यवस्थितः

Walaupun Dewa itu Tuhan Yang Maha Mengetahui, namun tentang hal ini seakan-akan Dia tidak memahami apa-apa; kerana Dia berdiri jauh melampaui kehormatan dan kehinaan.

Verse 11

लीलात्मा गुणवानेष विचारादतिनिर्गुणः । कुर्वन्नपि हि कर्माणि बाध्यते नैव कर्मभिः

Dia itulah Līlā—kelihatan seakan ber-sifat, namun dengan pertimbangan sejati Dia Mahā-nirguṇa, melampaui segala sifat. Walau melakukan karma, Dia tidak pernah terikat oleh karma.

Verse 12

मध्यस्थोपि हि सर्वस्य माध्यस्थ्यमवलंबतै । सर्वत्रायं महेशानो मित्राऽमित्रसमानदृक्

Walaupun berada di tengah segala sesuatu, Dia tetap memegang sikap berkecuali yang sempurna. Di mana-mana, Maheśāna ini memandang sahabat dan musuh dengan pandangan yang sama.

Verse 13

त्वं शक्तिरस्य देवस्य सर्वेषां मान्यभूः परा । दक्षस्यापि त्वया मानो दत्तो पत्यनिमित्तकः

Engkau ialah Śakti sejati bagi Dewa ini, Yang Mahatinggi dan dimuliakan oleh semua. Bahkan Dakṣa pun menerima kehormatan daripadamu—kerana suamimu.

Verse 14

परं त्वं सर्वजगतां जनयित्र्येकिका ध्रुवम् । त्वत्त आविर्भवंत्येव धातृकेशववासवाः

Engkau sahaja sesungguhnya Ibu Tertinggi bagi seluruh jagat, satu-satunya dan teguh tidak berubah. Daripada-Mu juga terbit Dhātṛ (Brahmā), Keśava (Viṣṇu) dan Vāsava (Indra).

Verse 15

त्वमात्मानं न जानासि त्र्यक्षमायाविमोहिता । अतएव हि मे चित्तं दुनोत्यतितरां सति

Engkau tidak mengenali hakikat Ātmanmu sendiri, terpesona oleh māyā Tuhan Bermata Tiga. Oleh sebab itu, wahai Satī yang mulia, hatiku semakin tersiksa.

Verse 16

अन्या अपि हि याः सत्यः पातिव्रत्यपरायणाः । ता भर्तृचरणौ हित्वा किंचिदन्यन्न मन्वते

Isteri-isteri setia yang lain juga, yang sepenuhnya berpegang pada dharma pativrata, setelah berlindung di kaki suami, tidak lagi membayangkan sesuatu yang lain.

Verse 17

अथवास्तामियं वार्ता प्रस्तुतं प्रब्रवीम्यहम् । अद्य नीलगिरेस्तस्माद्धरिद्वारसमीपतः

Namun biarlah hal itu berhenti di sini; aku akan menyampaikan yang sedang relevan. Hari ini, dari Nīlagiri itu, dekat Haridvāra,

Verse 18

अपूर्वमिव संवीक्ष्य परिप्राप्तस्तवांतिकम् । अत्याश्चर्यविषादाभ्यां किचिद्वक्तुमिहोत्सुकः

Seolah-olah menyaksikan sesuatu yang belum pernah terjadi, dia datang ke hadapanmu; diliputi kehairanan dan dukacita yang mendalam, dia ingin mengatakan sesuatu di sini.

Verse 19

आश्चर्यहेतुरेवायं यत्पुंजातं त्रयीतले । तद्दृष्टं सकलत्रं च दक्षस्याध्वरमंडपे

Inilah benar-benar sebab kehairanan: apa yang telah terjadi di bumi, landasan tiga loka. Seluruh peristiwa itu telah disaksikan di mandapa yajña milik Dakṣa.

Verse 20

सालंकारं समानं च सानंदमुखपंकजम् । विस्मृताखिलकार्यं च दक्षयज्ञप्रवर्तकम्

Berhias dan tenang seimbang; wajah laksana teratai berseri dengan sukacita; melupakan segala urusan lain—dialah penggerak awal yajña Dakṣa.

Verse 21

विषादे कारणं चैतद्यतो जातमिदं जगत् । यस्मिन्प्रवर्तते यत्र लयमेष्यति च ध्रुवम्

Duka inilah yang menjadi sebab—daripadanya dunia ini lahir; di dalamnya ia bergerak; dan ke dalamnya, pasti, ia akan luluh kembali pada akhirnya.

Verse 22

तदेव तत्र नो दृष्टं भवद्वंद्वं भवापहम् । प्रायो विषादजनकं भवतोर्यददर्शनम्

Di sana kami tidak menyaksikan pasangan suci tuan berdua—yang melenyapkan belenggu kelahiran-dunia. Dan kebanyakannya, tidak terlihatnya tuan berdua itulah yang menimbulkan dukacita ini.

Verse 23

तदेव नाभवत्तत्र समभूदन्यदेव हि । तच्च वक्तुं न शक्येत तद्वक्ता दक्ष एव सः

Hanya itu sahaja yang tidak berlaku di sana; sesungguhnya sesuatu yang lain sama sekali telah terjadi. Dan hal itu tidak dapat benar-benar diucapkan; yang layak menuturkannya hanyalah Dakṣa sendiri.

Verse 24

तानि वाक्यानि चाकर्ण्य द्रुहिणेन ययेततः । महर्षिणा दधीचेन धिक्कृतो नितरां हि सः

Mendengar kata-kata itu, Druhiṇa (Brahmā) pun berangkat dari sana; kerana beliau benar-benar ditegur keras oleh maharṣi Dadhīci.

Verse 25

शप्तश्च वीक्षमाणानां देवर्षीणां प्रजापतिः । मया च कर्णौ पिहितौ श्रुत्वा तद्गर्हणा गिरः

Di hadapan para resi dewa yang menyaksikan, Prajāpati juga terkena sumpahan; dan aku menutup kedua telingaku ketika mendengar kata-kata celaan itu.

Verse 26

दधीचिना समं केचिद्दुर्वासः प्रमुखा द्विजाः । भवनिंदां समाकर्ण्य कियतोपि विनिर्ययुः

Bersama Dadhīci, beberapa resi dwija—diketuai Durvāsas—setelah mendengar penghinaan terhadap Bhava (Śiva), pun beredar pergi setelah beberapa ketika.

Verse 27

प्रावर्तत महायागो हृष्टपुष्टमहाजनः । तथा द्रष्टुं न शक्नोमि तत आगतवानिह

Upacara korban agung itu terus berlangsung, dengan khalayak besar bersukacita dan makmur; namun aku tidak sanggup menyaksikannya, maka aku pun datang ke sini.

Verse 28

भगिन्योपि च या देवि तव तत्र सभर्तृकाः । तासां गौरवमालोक्य न किंचिद्वक्तुमुत्सहे

Wahai Dewi, bahkan saudari-saudari tuan pun berada di sana bersama suami mereka. Melihat kewibawaan dan kemuliaan mereka, aku tidak berani berkata apa-apa.

Verse 29

इति देवी समाकर्ण्य सती दक्षकुमारिका । करादक्षौ समुत्सृज्य दध्यौ किंचित्क्षणं हृदि

Mendengar demikian, Dewi Satī, puteri Dakṣa, menurunkan pandangannya dari tangan (membuka matanya) lalu merenung sejenak di dalam hati.

Verse 30

उवाच च भवत्वेवं शरणं भव एव मे । संप्रधार्येति मनसि सती दाक्षायणी ततः

Lalu Satī Dākṣāyaṇī bersabda: “Demikianlah jadinya. Bhava (Śiva) sahaja tempat perlindunganku,” setelah meneguhkan keputusan itu di dalam hati.

Verse 31

द्रुतमेव समुत्तस्थौ प्रणनाम च शंकरम् । मौलावंजलिमाधाय देवी देवं व्यजिज्ञपत्

Seketika itu juga Sang Dewi bangkit dengan pantas lalu bersujud kepada Śaṅkara. Dengan kedua telapak tangan dirapatkan dan diletakkan di atas kepala sebagai tanda hormat, Devī menyampaikan permohonan kepada Tuhan.

Verse 32

देव्युवाच । विजयस्वांधकध्वंसिं त्र्यंबक त्रिपुरांतक । चरणौ शरणं ते मे देह्यनुज्ञा सदाशिव

Devī berkata: “Menanglah, wahai pemusnah Andhaka—wahai Tryambaka, wahai pembinasa Tripura. Kedua kaki-Mu ialah tempat perlindunganku; kurniakanlah izin kepadaku, wahai Sadāśiva.”

Verse 33

मा निषेधीः प्रार्थयामि यास्यमि पितुरंतिकम् । उक्त्वेति मौलिमदधादंधकारि पदांबुजे

“Janganlah menghalangiku—aku memohon. Aku akan pergi menghadap ayahandaku.” Setelah berkata demikian, dia meletakkan kepalanya pada kaki teratai musuh Andhaka (Śiva).

Verse 34

अथोक्ता शंभुना देवी मृडान्युत्तिष्ठ भामिनि । किमपूर्णं तवास्त्यत्र वदसौ भाग्यसुंदरि

Kemudian Śambhu berkata kepada Sang Dewi: “Wahai Mṛḍānī yang lemah lembut, bangkitlah, wahai yang jelita. Apakah yang masih belum sempurna bagimu di sini? Katakanlah kepada-Ku, wahai yang indah dihiasi tuah.”

Verse 35

लक्ष्म्या अपि च सौभाग्यं ब्रह्माण्यै कांतिरुत्तमा । शच्यै नित्यनवीनत्वं भवत्या दत्तमीश्वरि

Bahkan tuah Lakṣmī, seri cahaya tertinggi Brahmāṇī, dan keremajaan Śacī yang sentiasa baharu—semuanya, wahai Dewi, telah Engkau kurniakan, wahai Penguasa Agung.

Verse 36

त्वया च शक्तिमानस्मि महदैश्वर्यरक्षणे । त्वां च शक्तिं समासाद्य स्वलीलारूपधारिणीम्

Denganmu aku menjadi berkuasa untuk memelihara kedaulatan yang agung. Dan setelah mencapai Engkau—Śakti sendiri, yang mengenakan rupa-rupa bentuk melalui līlā ilahi-Nya—

Verse 37

एतत्सृजामि पाम्यद्मि त्वल्लीलाप्रेरितोंगने । कुतो मां हातुमिच्छेस्त्वं मम वामार्धधारिणि

Aku mencipta ini, aku memelihara, aku menyerap dan meleraikannya—wahai kekasih—didorong oleh līlā ilahi-Mu. Bagaimana mungkin Engkau ingin meninggalkanku, sedangkan Engkau bersemayam sebagai separuh kiriku?

Verse 38

शिवा शिवोदितं चेति श्रुत्वाप्याह महेश्वरम् । जीवितेश विहाय त्वां न क्वापि परियाम्यहम्

Setelah mendengar kata-kata yang diucapkan Śiva, Śivā (Dewi) menjawab Maheśvara: “Wahai Tuan hayatku, tanpa meninggalkanmu, aku tidak akan pergi ke mana-mana.”

Verse 39

मनो मे चरणद्वंद्वे तव स्थास्यति निश्चलम् । क्रतुं द्रष्टुं पितुर्यामि नैक्षि यज्ञो मया क्वचित्

Hatiku akan tetap teguh, tidak berganjak, pada sepasang kaki-Mu. Aku pergi ke tempat ayahku hanya untuk menyaksikan upacara korban suci; aku tidak pergi untuk melaksanakan sebarang yajña sendiri.”

Verse 40

शंभुः कात्यायनीवाक्यामिति श्रुत्वा तदाब्रवीत् । क्रतुस्त्वया नेक्षितश्चेदाहरामि ततः क्रतुम्

Setelah mendengar kata-kata Kātyāyanī (Dewi), Śambhu pun bersabda: “Jika korban suci itu belum engkau saksikan, maka akan kubawa kratu (upacara yajña) itu ke mari.”

Verse 41

मच्छक्ति धारिणी त्वं वा सृजैवान्यां क्रतुक्रियाम् । अन्यो यज्ञपुमानस्तु संत्वन्ये लोकपालकाः

“Wahai engkau yang memikul kuasa-Ku—sama ada engkau sendiri memulakan dan menggerakkan suatu kratu (ritus yajña) yang lain, atau biarlah ada ‘insan yajña’ yang lain sebagai pelaksana, dan biarlah ada juga para penjaga alam yang lain.”

Verse 42

अन्यानाशु विधेहि त्वमृषीनार्त्विज्यकर्मणि । पुनर्जगाद देवीति श्रुत्वा शंभोरुदीरितम्

“Segeralah lantik para ṛṣi yang lain untuk tugas-tugas kependetaan dalam yajña.” Setelah mendengar ucapan Śambhu demikian, Dewi pun menjawab sekali lagi.

Verse 43

पितुर्यज्ञोत्सवो नाथ द्रष्टव्योऽत्र मया ध्रुवम् । देह्यनुज्ञां गमिष्यामि मा मे कार्षीर्वचोन्यथा

“Wahai Tuan, perayaan yajña ayahandaku wajib aku saksikan dengan pasti. Kurniakan izin; aku akan pergi. Jangan jadikan kata-kataku berlawanan jadinya.”

Verse 44

कः प्रतीपयितुं शक्तश्चेतो वा जलमेव वा । निम्नायाभ्युद्यतं नाथ माद्य मां प्रतिषेधय

“Siapakah mampu memalingkan hati, atau air itu sendiri? Wahai Tuan, janganlah menahan aku sekarang, ketika aku telah bertekad pergi—bagaikan aliran yang meluru menuruni cerun.”

Verse 45

निशम्येति पुनः प्राह सर्वज्ञो भूतनायकः । मा याहि देवि मां हित्वा गता च न मिलिष्यसि

Mendengar demikian, Tuhan segala makhluk yang Maha Mengetahui bersabda lagi: “Janganlah engkau pergi, wahai Dewi, meninggalkan aku—sekali engkau pergi, engkau tidak akan bertemu aku lagi.”

Verse 46

अद्य प्राचीं यियासुं त्वां वारयेत्पंगुवासरः । नक्षत्रं च तथा ज्येष्ठा तिथिश्च नवमी प्रिये

“Hari ini, ketika engkau hendak pergi ke arah timur, hari ‘Paṅgu’ akan menghalangimu; dan juga, wahai kekasih, nakṣatra ialah Jyeṣṭhā dan tithi ialah Navamī (hari kesembilan).”

Verse 47

अद्य सप्तदशो योगो वियोगोद्य तनोऽशुभः । धनिष्ठार्ध समुत्पन्ने तव ताराद्य पंचमी

“Hari ini, yoga ketujuh belas—Viyoga—telah muncul, membawa ketidakmujuran bagi tubuh. Dan ketika separuh Dhaniṣṭhā bermula, bagimu itu ialah pañcamī, yang kelima dari tārā (hitungan bintang kelahiran).”

Verse 48

मा गा देवि गताद्य त्वं नहि द्रक्ष्यसि मां पुनः । पुनर्देवी बभाषे सा यदि नाम्नाप्यहं सती

“Jangan pergi, wahai Dewi; jika engkau pergi hari ini, engkau tidak akan melihatku lagi.” Lalu Dewi itu berkata lagi: “Walau hanya pada nama, aku tetap ‘Satī’…”

Verse 49

तदा तन्वंतरेणापि करिष्ये तव दासताम् । ततो भवः पुनः प्राह को वा वारयितुं प्रभुः

“Maka, walaupun dalam tubuh yang lain, aku akan tetap melakukan pengabdian sebagai hamba-Mu.” Lalu Bhava (Śiva) bersabda lagi: “Maka siapakah, sesungguhnya, yang berkuasa untuk menahan (yang telah bertekad)?”

Verse 50

परिक्षुब्धमनोवृत्तिं स्त्रियं वा पुरुषं तु वा । पुनर्न दर्शनं देवि मया सत्यं ब्रवीम्यहम्

Sama ada wanita atau lelaki, sesiapa yang gelora fikirannya berkocak hebat—tidak akan terlihat lagi seperti dahulu, wahai Devī. Inilah kebenaran yang aku ucapkan.

Verse 51

परं न देवि गंतव्यं महामानधनेच्छुभिः । अनाहूत तया कांते मातापितृगृहानपि

Wahai Devī, janganlah pergi demi mengejar kemuliaan besar dan harta. Wahai kekasih, jika dia tidak mengundang, janganlah pergi walau ke rumah ibu bapa sendiri.

Verse 52

यथा सिंधुगता सिंधुर्न पुनः परिवर्तते । तथाद्य गंत्र्या नो जातु तवागमनमिष्यते

Seperti sungai yang telah masuk ke lautan tidak berpaling kembali, demikian juga: jika engkau pergi hari ini, kembalimu tidak akan pernah diperkenankan.

Verse 53

देव्युवाच । अवश्यं यद्यहं रक्ता तव पादाबुंजद्वये । तथा त्वमेव मे नाथो भविष्यसि भवांतरे

Devī berkata: “Jika benar aku berbakti pada sepasang kaki teratai-Mu, maka Engkau sahaja akan menjadi Tuhanku—bahkan dalam kelahiran yang lain.”

Verse 54

इत्युक्त्वा निर्ययौ देवी कोपांधीकृतलोचना । यियासुभिश्च कार्यार्थं यत्कर्तव्यं न तत्कृतम्

Setelah berkata demikian, Devī pun keluar, matanya seakan dibutakan oleh amarah. Dan kerana tergesa-gesa hendak berangkat demi maksudnya, hal yang sepatutnya dilakukan tidak dilakukan.

Verse 55

न ननाम महादेवं न च चक्रे प्रदक्षिणम् । अतएव हि सा देवी न गता पुनरागता

Dia tidak menunduk sujud kepada Mahādeva, dan tidak pula melakukan pradakṣiṇā (mengelilingi dengan hormat). Oleh sebab itulah, walaupun dia telah pergi, dia tidak kembali lagi.

Verse 56

अप्रणम्य महेशानमकृत्वापि प्रदक्षिणम् । अद्यापि न निवर्तंते गताः प्राग्वासरा इव

Tanpa menunduk sujud kepada Maheśāna dan tanpa melakukan pradakṣiṇā sekalipun, mereka yang telah berangkat tidak kembali hingga kini—seperti hari-hari yang telah berlalu.

Verse 57

तया चरणचारिण्या राज्ञ्या त्रिभुवनेशितुः । अपि तत्पावनं वर्त्म मेनेति कठिनं बहु

Ratu itu, yang berjalan dengan kaki sendiri, menganggap bahkan jalan yang menyucikan milik Tuhan penguasa tiga alam itu amatlah sukar.

Verse 58

देवोपि तां सतीं यांतीं दृष्ट्वा चरणचारिणीम् । अतीव विव्यथे चित्ते गणांश्चाथ समाह्वयत्

Bahkan Tuhan itu sendiri, melihat wanita suci itu berjalan kaki, amat tersayat hatinya; lalu Baginda memanggil para Gaṇa.

Verse 59

गणा विमानं नयत मनःपवनचक्रिणम् । पंचास्यायुतसंयुक्तं रत्नसानुध्वजोच्छ्रितम्

“Wahai para Gaṇa, bawalah vimāna yang bergerak sepantas fikiran dan angin—dilengkapi sepuluh ribu yang bermuka lima, serta panji-panji yang menjulang di puncak-puncak permata.”

Verse 60

महावातपताकं च महाबुद्ध्यक्षलक्षितम् । नर्मदालकनंदा च यत्रेषादंडतांगते

(Bawalah vimāna itu) dengan panji-panji besar yang berkibar ditiup angin, bertanda lambang kebijaksanaan agung; dan di sana Narmadā, Alakanandā serta aliran suci yang lain hadir seakan menjadi kelengkapan seperti tongkat pada kenderaan itu.

Verse 61

छत्रीभूतौ च यत्रस्तः सूर्याचंद्रमसावपि । यस्मिन्मकरतुंडं च वाराहीशक्तिरुत्तमा

Di sana, bahkan Matahari dan Bulan berdiri seolah-olah berubah menjadi payung diraja; dan pada wahana ilahi itu terpasang Vārāhī-Śakti yang utama, membawa lambang berwajah muncung makara.

Verse 62

धूः स्वयं चापि गायत्री रज्जवस्तक्षकादयः । सारथिः प्रणवो यत्र क्रेंकारः प्रणवध्वनिः

Di sana, Dhūḥ sendiri dan juga Gāyatrī hadir; tali kekang berupa ular Takṣaka dan yang sejenis; saisnya ialah Praṇava (Oṁ), dan gema Praṇava bergetar sebagai mantra “kreṃ”.

Verse 63

अंगानि रक्षका यत्र वरूथश्छंदसां गणः । इत्याज्ञप्ता गणास्तूर्णं रथं निन्युर्हराज्ञया

Di sana, Aṅga-veda menjadi para penjaga, dan himpunan chandas (metrum suci) membentuk barisan pelindung. Maka, setelah diperintah demikian, para gaṇa segera menarik kereta itu maju menurut titah Hari.

Verse 64

देव्या सनाथं तं कृत्वा विमानं पार्षदा दिवि । अनुजग्मुर्महादेवीं दिव्यां तेजोविजृंभिणीम्

Setelah melengkapkan vimāna itu untuk Sang Dewi, para pengiring surgawi di angkasa pun mengikuti Mahādevī—yang ilahi, bercahaya, dan mengembang dalam kemilau keagungan.

Verse 65

सा क्षणं त्र्यक्षरमणी वीक्ष्य दक्षसभांगणम् । नभोंऽगणाद्विमानस्थानतो वेगादवातरत्

Dia—Tryakṣara-maṇī—memandang seketika halaman sidang Dakṣa; lalu, dengan pantas, turun dari angkasa terbuka, dari tempatnya di vimāna, dan mendarat.

Verse 66

अविशद् यज्ञवाटं च चकितंरक्षि वीक्षिता । कृतमंगलनेपथ्यां प्रसूं दृष्ट्वा किरीटिनीम्

Dia memasuki kawasan korban suci; para pengawal terkejut lalu memandang. Melihat Prasū berhias dengan busana upacara yang membawa berkat dan bertakhta mahkota, dia meneliti pemandangan itu dengan saksama.

Verse 67

सभर्तृकाश्च भगिनीर्नवालंकृतिशालिनीः । साश्चर्याश्च सगर्वाश्च सानंदाश्च ससाध्वसाः

Saudari-saudarinya—masing-masing bersama suami dan berseri dengan perhiasan baharu—berdiri dalam kehairanan, penuh bangga, gembira, namun sedikit gentar.

Verse 68

अचिंतिता त्वनाहूता विमानाद्धरवल्लभा । कथमेषा परिप्राप्ता क्षणमित्थं प्रपश्यतीः

“Tanpa diduga, tanpa dijemput—namun kekasih Hara telah turun dari vimāna! Bagaimanakah dia sampai ke sini?” Demikianlah, seketika mereka memandang dengan cara itu.

Verse 69

असंभाष्या पिताः सर्वा गता दक्षांतिकं सती । पित्रा पृष्टा तु मात्रापि भद्रं जातं त्वदागमे

Tanpa berbicara kepada para bapa tua (para tetua), Satī pergi ke sisi Dakṣa. Lalu ayahnya bertanya, dan ibunya juga berkata, “Berkat telah datang dengan kedatanganmu.”

Verse 70

सत्युवाच । यदि भद्रं जनेतर्मे समागमनतो भवेत् । कथं नाहं समाहूता यथैता मे सहोदराः

Satī berkata: “Wahai ibu, jika daripada kedatanganku ini benar-benar terbit kebaikan, mengapa aku tidak dijemput—sebagaimana saudari-saudariku ini?”

Verse 71

दक्ष उवाच । अयि कन्ये महाधन्ये ह्यनन्ये सर्वमंगले । अयं ते न मनाग्दोषो दोष एष ममैव हि

Dakṣa berkata: “Wahai puteriku yang amat berbahagia, setia tanpa berpaling, lagi membawa segala keberkatan—ini bukan sedikit pun salahmu. Kesalahan ini sesungguhnya milikku seorang.”

Verse 72

तादृग्विधाय यत्पत्ये मया दत्ताज्ञबुद्धिना । यदहं तं समाज्ञास्यमीश्वरोसौ निरीश्वरः

“Kerana dengan akal yang jahil aku menyerahkan engkau kepada suami sedemikian; dan kerana aku menyangka aku mampu memerintahnya—padahal Dialah Tuhan, sedang aku ini bukanlah tuan sedikit pun.”

Verse 73

तदा कथमदास्यं त्वां तस्मै मायास्वरूपिणं । अहं शिवाख्यया तुष्टो न जाने शिवरूपिणम्

“Maka bagaimana mungkin aku menyerahkan engkau kepadanya, sedangkan aku hanya melihatnya melalui rupa maya yang memperdaya? Aku puas sekadar pada nama ‘Śiva’, namun aku tidak mengenali hakikat rupa Śiva.”

Verse 74

पितामहेन बहुधा वर्णितोसौ ममाग्रतः । शंकरोयमयं शभुरसौ पशुपतिः शिवः

“Di hadapanku, Sang Datuk Agung (Brahmā) telah menghuraikannya dengan pelbagai cara: ‘Inilah Śaṅkara; inilah Śambhu; Dialah Paśupati—Śiva sendiri.’”

Verse 75

श्रीकंठोसौ महेशोऽसौ सर्वज्ञोसौ वृषध्वजः । अस्मै कन्यां प्रयच्छ त्वं महादेवाय धन्विने

Dialah Śrīkaṇṭha; Dialah Maheśa; Dialah Yang Maha Mengetahui; Dialah yang berpanji lembu. Serahkanlah gadis itu kepada-Nya—kepada Mahādeva, pemegang busur.

Verse 76

वाक्याच्छतधृतेस्तस्मात्तस्मै दत्ता मयानघे । न जाने तं विरूपाक्षमुक्षगं विषभक्षिणम्

Wahai yang tidak bercela, kerana kata-kata Śatadhṛti (Brahmā), aku telah menyerahkan engkau kepadanya. Namun aku tidak mengenal-Nya—Virūpākṣa, yang berteman lembu, yang menelan racun.

Verse 77

पितृकाननसंवासं शूलिनं च कपालिनम् । द्विजिह्वसंगसुभगं जलाधारं कपर्दिनम्

(Aku tidak mengenali) Dia yang bersemayam di rimba para Pitṛ (leluhur), yang memegang trisula, yang memikul tengkorak; yang berseri oleh pergaulan ular bercabang lidah, yang menatang air (Gaṅgā), Tuhan berambut gimbal.

Verse 78

कलंकिकृतमौलिं च धूलिधूसरचर्चितम् । क्वचित्कौपीनवसनं नग्नं वातूलवत्क्वचित्

(Aku tidak tahu) Dia yang ubun-ubunnya bertanda aneh, tubuhnya disaput debu hingga kelabu; kadang hanya berkain cawat, kadang telanjang—kadang tampak seperti dirasuk angin.

Verse 79

क्वचिच्च चर्मवसनं क्वचिद्भिक्षाटनप्रियम् । विटंकभूतानुचरं स्थाणुमुग्रं तमोगुणम्

Kadang berselimut kulit, kadang gemar mengembara meminta sedekah; diiringi makhluk-makhluk ghaib yang ganjil—Sthāṇu yang tak tergoyahkan, Ugra yang dahsyat, dan bagi yang jahil tampak bertabiat tamas yang gelap.

Verse 80

रुद्रं रौद्रपरीवारं महाकालवपुर्धरम् । नृकरोटीपरिकरं जातिगोत्रविवर्जितम्

(Aku tidak mengenali) Rudra, dikelilingi bala yang garang; menyandang rupa Mahākāla; berhias tengkorak manusia—berdiri melampaui kasta dan keturunan.

Verse 81

न सम्यग्वेत्ति तं कश्चिज्जानानोपि प्रतारितः । किं बहूक्तेन तनये समस्त नयशालिनि

Tiada seorang pun benar-benar mengenal-Nya; bahkan yang menyangka dirinya tahu pun diperdaya oleh khayal. Apa guna berkata panjang, wahai puteri yang berhikmah dalam segala pertimbangan?

Verse 82

क्व पांसुलपटच्छन्नो महाशंखविभूषणः । प्रबद्धसर्पकेयूरः प्रलंबित जटासटः

Di manakah Dia—yang berselubung kain berdebu, berhias perhiasan sangkha yang besar, berkelang ular yang terikat, dengan gumpal jata yang berat terurai menjuntai?

Verse 83

डमड्डमरुकव्यग्र हस्ताग्रः खंडचंद्रभृत् । तांडवाडंबररुचिः सर्वामंगल चेष्टितः

Tangan-Nya sibuk memalu gendang ḍamaru; Dia memikul bulan sabit. Bercahaya dengan keagungan tāṇḍava, setiap gerak-Nya menjadi punca segala keberkatan dan kemujuran.

Verse 84

मृडानि सहरः क्वाऽयमध्वरो मंगलालयः । अतएव समाहूता नेह त्वं सर्वमंगले

Wahai yang lemah lembut, di manakah Rudra yang garang dan menggetarkan ini, dan di manakah korban suci—tempat bersemayamnya segala keberuntungan? Maka kerana itu engkau dipanggil; engkau tidak sepatutnya berada di sini, wahai yang maha-berkat.

Verse 85

दुकूलान्यनुकूलानि रत्नालंकृतयः शुभाः । प्रागेव धारितास्तेत्र पश्यागत्य गृहाण च

Di sana ada pakaian halus yang menyenangkan dan sesuai, bertuah lagi dihiasi permata—semuanya telah pun disediakan terlebih dahulu. Datanglah, lihatlah, dan ambillah.

Verse 86

इह मंगलवेशेषु देवेंद्रेषु स शूलधृक् । कथमर्हो भवेच्चेति मंगले विषमेक्षणः

Di sini, di tengah para dewa agung yang berpakaian serba bertuah, bagaimana mungkin Dia yang memegang trisula itu dianggap layak?—demikianlah sangkaan mereka, wahai Maṅgalā, dengan penilaian yang menyimpang.

Verse 87

इत्याकर्ण्य सती साध्वी जनेतुरुदितं तदा । अत्यंतदूनहृदया वक्तुं समुपचक्रमे

Setelah mendengar demikian, Satī yang suci lagi mulia pada saat itu—hatinya amat pedih oleh kata-kata ayahandanya—pun mulai berbicara.

Verse 88

सत्युवाच । नाकर्णितं मया किंचित्त्वयि प्रब्रुवति प्रभो । पदद्वयीं समाकर्ण्य तां च ते कथयाम्यहम्

Satī berkata: “Wahai Tuhanku, aku tidak mendengar sedikit pun sesuatu yang diucapkan menentang-Mu. Namun aku ada mendengar beberapa patah kata—itulah yang akan aku khabarkan kepada-Mu.”

Verse 89

न सम्यग्वेत्ति तं कश्चिज्जानानोपि प्रतारितः । एतत्सम्यक्त्वयाख्यायि कस्तं वेत्ति सदाशिवम्

Tiada seorang pun benar-benar mengenal-Nya; bahkan yang mengaku mengetahui pun tertipu. Hal ini telah Engkau nyatakan dengan tepat—siapakah yang dapat mengenal Sadāśiva?

Verse 90

त्वं तु प्रतारितः पूर्वमधुनापि प्रतारितः । कृत्वा तेन च संबंधमसंबद्धप्रलापभाक्

Engkau telah diperdaya dahulu, dan kini pun engkau masih diperdaya. Setelah menjalin pertalian dengan-Nya, engkau menjadi orang yang melafazkan kata-kata yang terputus-putus dan tidak berhubung.

Verse 91

यादृशं वक्षितं शंभुं तादृशं यद्यमन्यथाः । कुतो मामददास्तस्मै यं च कश्च न वेद न

Jika engkau menganggap Śambhu (Śiva) tepat seperti yang telah dihuraikan—maka mengapa engkau menyerahkan aku kepada dia, yang tiada siapa benar-benar mengenalnya?

Verse 92

अथवा तेन संबंधे न हेतुर्भवतो मतिः । तत्र हेतुरभूत्तात मम पुण्यैकगौरवम्

Atau barangkali niatmu bukanlah sebab sebenar bagi pertalian itu; dalam hal tersebut, wahai yang dikasihi, sebabnya ialah berat tunggal pahala kebajikanku (puṇya) sendiri.

Verse 93

अथोक्त्वैवं बहुतरं त्वं जनेतास्य वर्ष्मणः । श्रुतानेन च देहेन पत्युः परिविगर्हणा

Setelah berkata panjang lebar demikian, kini engkau akan mengetahui kebesaran keagungan baginda; dan dengan tubuh ini juga engkau akan mendengar celaan yang ditujukan kepada suamimu.

Verse 94

पुरश्चरणमेवैतद्यदस्यैव विसर्जनम् । सुश्लाघ्यजन्मया तावत्प्राणितव्यं सुयोषिता । यावज्जीवितनाथस्याश्रवणीया विगर्हणा

Inilah sahaja amalan yang benar (puraścaraṇa): melepaskan tubuh ini sendiri. Seorang wanita suci, mulia keturunannya, hendaklah hidup hanya selagi dia tidak dipaksa mendengar kehinaan terhadap tuan hayatnya ketika baginda masih hidup.

Verse 95

इत्युक्त्वा क्रोधदीप्ताग्नौ महादेवस्वरूपिणि । जुहाव देहसमिधं प्राणरोधविधानतः

Setelah berkata demikian, ke dalam api yang marak dengan kemurkaan—menanggung rupa Mahādeva—dia mempersembahkan tubuhnya sebagai bahan bakar, dengan kaedah menahan nafas kehidupan.

Verse 96

ततो विवर्णतां प्राप्ताः सर्वे देवाः सवासवाः । नाग्निर्जज्वाल च तथा यथाज्याहुतिभिः पुरा

Kemudian semua dewa, bersama dengan Vāsava, menjadi pucat; dan api tidak lagi marak seperti dahulu apabila disuap dengan persembahan minyak sapi.

Verse 97

मंत्राः कुंठितसामर्थ्यास्तत्क्षणादेव चाभवन् । अहो महानिष्टतरं किमेतत्समुपस्थितम्

Pada saat itu juga mantera-mantera menjadi tumpul kuasanya. Aduhai—apakah malapetaka besar yang kini telah timbul ini?

Verse 98

केचिदूचुर्द्विजवरा मिथः परियियासवः । महाझंझानिलः प्राप्तः पर्वतांदोलनक्षमः

Beberapa orang brahmana yang hebat berkata sesama sendiri, sambil mereka bergerak: "Satu angin ribut yang dahsyat telah tiba, cukup kuat untuk menggoncang gunung-ganang."

Verse 99

मखमंडप भूस्तेन क्षणतः स्थपुटीकृता । अकांडं तडिदापातो जातोभूद्भूप्रकपनः

Oleh angin itu, tanah astaka pengorbanan dalam sekelip mata hancur dan terangkat; tanpa diduga kilat menyambar, dan bumi mula bergegar.

Verse 100

दिवश्चोल्काः प्रपतिताः पिशाचा नृत्यमादधुः । आतापिगृध्रैरुपरि गगने मंडलायितम्

Dari langit gugurlah meteor; para piśāca pun menari; dan di atas sana, angkasa berlingkar-lingkar, diputar oleh burung hering yang membara panas.

Verse 106

दक्षोपि वदनग्लानिमवाप्य सपरिच्छदः । पुनर्यथाकथंचिच्च यज्ञं प्रावर्तयन्द्विजाः

Bahkan Dakṣa, bersama seluruh rombongannya, jatuh dalam dukacita dan malu. Namun entah bagaimana, para dvija—para pendeta Brahmana—menggerakkan yajña itu kembali.