
Adhyaya ini menghimpunkan kisah suci Rāma secara ringkas mengikut kronologi, menegaskan Baginda sebagai aṃśa Vaiṣṇava (bahagian penzahiran Viṣṇu) yang lahir dalam Sūryavaṃśa. Bahagian awal menonjolkan pembentukan diri dan ketaatan kepada dharma: mengiringi Viśvāmitra, melindungi yajña, menewaskan Tāḍakā, memperoleh ilmu dhanurveda, serta memulihkan Ahalyā daripada sumpahan. Seterusnya diceritakan pengesahan diraja dan perkahwinan: di istana Janaka, Rāma mematahkan busur Śiva lalu menikahi Sītā. Kerana anugerah bohon Kaikeyī, Baginda menjalani pembuangan ke rimba selama empat belas tahun; Daśaratha mangkat; Bharata pulang dan memerintah sebagai pemangku dengan pādūkā Rāma sebagai lambang takhta. Kemudian hadir krisis dan pemulihan: episod Śūrpaṇakhā, penculikan Sītā, gugurnya Jatāyu, pembinaan pakatan dengan Hanumat dan Sugrīva, serta misi tinjauan dan penyampaian pesan. Kronologi kempen perang turut dihuraikan: pembinaan jambatan, kepungan Laṅkā, fasa pertempuran bertanda tithi, kisah Indrajit dan Kumbhakarṇa, hingga kekalahan Rāvaṇa. Penutup menyebut penobatan Vibhīṣaṇa, tema penyucian Sītā, kepulangan ke Ayodhyā, dan gambaran panjang tentang Rāma-rājya sebagai ideal etika—kesejahteraan sosial, ketiadaan jenayah, kemakmuran, serta penghormatan kepada orang tua dan para dvija. Akhirnya Rāma bertanya tentang tīrtha-māhātmya, menghubungkan ingatan epik dengan tafsir ziarah suci.
Verse 1
। व्यास उवाच । पुरा त्रेतायुगे प्राप्ते वैष्णवांशो रघूद्वहः । सूर्यवंशे समुत्पन्नो रामो राजीवलोचनः
Vyāsa berkata: Pada zaman dahulu, ketika Tretā Yuga telah tiba, Rāma yang bermata teratai—yang utama dalam keturunan Raghu—lahir dalam wangsa Surya sebagai penjelmaan sebahagian daripada Viṣṇu.
Verse 2
स रामो लक्ष्मणश्चैव काकपक्षधरावुभौ । तातस्य वचनात्तौ तु विश्वामित्रमनुव्रतौ
Śrī Rāma dan Lakṣmaṇa—kedua-duanya berambut gaya “kakapakṣa”—menurut titah ayahanda, teguh memelihara vrata dan disiplin, lalu setia mengikuti Mahārṣi Viśvāmitra.
Verse 3
यज्ञसंरक्षणार्थाय राज्ञा दत्तौ कुमारकौ । धनुःशरधरौ वीरौ पितुर्वचनपालकौ
Demi melindungi yajña, raja menyerahkan kedua putera itu—wira pemegang busur dan anak panah—yang teguh memelihara titah ayahanda.
Verse 4
पथि प्रव्रजतो यावत्ताडकानाम राक्षसी । तावदागम्य पुरतस्तस्थौ वै विघ्नकारणात्
Ketika mereka berjalan di jalan itu, rākṣasī bernama Tāḍakā datang ke hadapan dan berdiri menghalang, berniat menimbulkan rintangan.
Verse 5
ऋषेरनुज्ञया रामस्ताडकां समघातयत् । प्रादिशच्च धनुर्वेदविद्यां रामाय गाधिजः
Dengan izin ṛṣi, Rāma menewaskan Tāḍakā; lalu Viśvāmitra, putera Gādhi, mengurniakan kepada Rāma ilmu Dhanurveda, yakni śāstra memanah.
Verse 6
तस्य पादतलस्पर्शाच्छिला वासवयोगतः । अहल्या गौतमवधूः पुनर्जाता स्वरूपिणी
Dengan sentuhan telapak kaki baginda, batu itu—melalui kaitannya dengan Vāsava (Indra)—berubah; Ahalyā, isteri Gautama, lahir kembali dalam rupa sejatinya.
Verse 7
विश्वामित्रस्य यज्ञे तु संप्रवृत्ते रघूत्तमः । मारीचं च सुबाहुं च जघान परमेषुभिः
Tatkala yajña Viśvāmitra bermula, yang utama daripada keturunan Raghu telah menumpaskan Mārīca dan Subāhu dengan anak panah yang maha unggul.
Verse 8
ईश्वरस्य धनुर्भग्नं जनकस्य गृहे स्थितम् । रामः पंचदशे वर्षे षड्वर्षां चैव मैथिलीम्
Di rumah Janaka tersimpan busur Tuhan yang telah patah; dan Rāma pada usia lima belas tahun memperoleh Maithilī yang berusia enam tahun sebagai isteri.
Verse 9
उपयेमे तदा राजन्रम्यां सीतामयोनिजाम् । कृतकृत्यस्तदा जातः सीतां संप्राप्य राघवः
Kemudian, wahai Raja, baginda mengahwini Sītā yang indah, sang Ayonijā (tidak lahir dari rahim); dan setelah memperoleh Sītā, Rāghava merasakan tujuan hidupnya telah sempurna.
Verse 10
अयोध्यामगमन्मार्गे जामदग्न्यमवेक्ष्य च । संग्रामोऽभूत्तदा राजन्देवानामपि दुःसहः
Dalam perjalanan menuju Ayodhyā, setelah melihat Jāmadagnya (Paraśurāma) di jalan, wahai Raja, tercetuslah peperangan yang bahkan para dewa pun sukar menanggungnya.
Verse 11
ततो रामं पराजित्य सीतया गृहमागतः । ततो द्वादशवर्षाणि रेमे रामस्तया सह
Kemudian, setelah menewaskan Rāma, dia pulang ke rumah bersama Sītā; selepas itu Rāma hidup bersuka ria bersamanya selama dua belas tahun.
Verse 12
एकविंशतिमे वर्षे यौवराज्यप्रदायकम् । राजानमथ कैकेयी वरद्वयमयाच त
Pada tahun kedua puluh satu usia Rama, ketika raja hampir mengurniakan jawatan putera mahkota, Kaikeyi pun menghadap baginda lalu memohon dua anugerah.
Verse 13
तयोरेकेन रामस्तु ससीतः सहलक्ष्मणः । जटाधरः प्रव्रजतां वर्षाणीह चतुर्दश
Dengan salah satu anugerah itu, biarlah Rama—bersama Sita dan Laksmana—berambut jata, berangkat menjalani pembuangan di rimba selama empat belas tahun.
Verse 14
भरतस्तु द्वितीयेन यौवराज्याधिपोस्तु मे । मंथरावचनान्मूढा वरमेतमयाचत
Dan dengan anugerah kedua, biarlah Bharata menjadi pemegang martabat putera mahkota bagiku. Terpedaya oleh kata-kata Manthara, dia memohon anugerah ini.
Verse 15
जानकीलक्ष्मणसखं रामं प्राव्राजयन्नृपः । त्रिरात्रमुदकाहारश्चतुर्थेह्नि फलाशनः
Raja menghantar Rama ke pembuangan, ditemani Janaki serta sahabatnya Laksmana. Tiga malam baginda hanya minum air; pada hari keempat baginda memakan buah-buahan.
Verse 16
पञ्चमे चित्रकूटे तु रामो वासमकल्पयत् । तदा दशरथः स्वर्गं गतो राम इति ब्रुवन्
Pada hari kelima, Rama mendirikan tempat tinggal di Citrakuta. Ketika itu Dasaratha pergi ke syurga sambil hanya menyebut, “Rama, Rama.”
Verse 17
ब्रह्मशापं तु सफलं कृत्वा स्वर्गं जगाम किम् । ततो भरत शत्रुघ्नौ चित्रकूटे समागतौ
Setelah menjadikan sumpahan Brahmana itu berbuah, baginda pun berangkat ke syurga. Sesudah itu Bharata dan Śatrughna tiba di Citrakūṭa.
Verse 18
स्वर्गतं पितरं राजन्रामाय विनिवेद्य च । सांत्वनं भरतस्यास्य कृत्वा निवर्तनं प्रति
Wahai raja, setelah mempersembahkan khabar kepada Rāma bahawa ayahandanya telah berangkat ke syurga, serta menenangkan Bharata ini, mereka pun berpaling menuju kepulangan.
Verse 19
ततो भरत शत्रुघ्नौ नंदिग्रामं समागतौ । पादुकापूजनरतौ तत्र राज्यधरावुभौ
Kemudian Bharata dan Śatrughna tiba di Nandigrāma. Di sana, dengan tekun memuja pādukā (terompah suci) Rāma, kedua-duanya memikul amanah kerajaan.
Verse 20
अत्रिं दृष्ट्वा महात्मानं दण्डकारण्यमागमत । रक्षोगणवधारम्भे विराधे विनिपातिते
Setelah menatap Mahātmā Atri, (Rāma) pun menuju rimba Daṇḍaka. Tatkala pembasmian golongan rākṣasa bermula, Virādha telah ditumbangkan.
Verse 21
अर्द्धत्रयोदशे वर्षे पंचवट्यामुवास ह । ततो विरूपयामास शूर्पणखां निशाचरीम् । वने विचरतरतस्य जानकीसहितस्य च
Apabila genap tiga belas tahun setengah berlalu, baginda menetap di Pañcavaṭī. Kemudian, ketika baginda mengembara di rimba bersama Jānakī, baginda mencacatkan rākṣasī pengembara malam, Śūrpaṇakhā.
Verse 22
आगतो राक्षसो घोरः सीतापहरणाय सः । ततो माघासिताष्टम्यां मुहूर्ते वृन्दसंज्ञके
Datanglah seorang rākṣasa yang menggerunkan, berniat menculik Sītā. Peristiwa itu berlaku pada hari Aṣṭamī dalam paruh gelap bulan Māgha, pada muhūrta suci yang dinamakan Vṛnda.
Verse 23
राघवाभ्यां विना सीतां जहार दश कन्धरः । मारीचस्याश्रमं गत्वा मृगरूपेण तेन च
Tatkala Sītā tanpa kedua-dua Rāghava, Daśakandhara pun melarikan baginda. Ia pergi ke pertapaan Mārīca, dan bersama dengannya menyamar dalam rupa seekor rusa.
Verse 24
नीत्वा दूरं राघवं च लक्ष्मणेन समन्वितम् । ततो रामो जघानाशु मारीचं मृगरू पिणम्
Setelah menarik Rāghava pergi jauh—bersama Lakṣmaṇa—Rāma pun segera membunuh Mārīca yang menyamar dalam rupa rusa.
Verse 25
पुनः प्राप्याश्रमं रामो विना सीतां ददर्श ह । तत्रैव ह्रियमाणा सा चक्रंद कुररी यथा
Setelah kembali ke pertapaan, Rāma melihat Sītā tiada. Di situ juga, ketika baginda sedang diseret pergi, baginda merintih menangis seperti burung kurarī yang meratap.
Verse 26
रामरामेति मां रक्ष रक्ष मां रक्षसा हृताम् । यथा श्येनः क्षुधायु्क्तः क्रन्दंतीं वर्तिकां नयेत्
“Rāma, Rāma—lindungilah aku! Lindungilah aku, yang telah dilarikan oleh rākṣasa!” bagaikan helang yang lapar menyambar burung puyuh yang menangis lalu membawanya pergi.
Verse 27
तथा कामवशं प्राप्तो राक्षसो जनकात्मजाम् । नयत्येष जनकजां तच्छ्रुत्वा पक्षिराट् तदा
Demikianlah rākṣasa yang dikuasai nafsu telah membawa lari puteri Janaka. Mendengar khabar itu, raja segala burung pun segera bangkit untuk bertindak.
Verse 28
युयुधे राक्षसेंद्रेण रावणेन हतोऽपतत् । माघासितनवम्यां तु वसंतीं रावणालये
Baginda bertempur dengan Rāvaṇa, ketua para rākṣasa; setelah dipukul, baginda gugur lalu rebah. Dan pada hari kesembilan paruh gelap bulan Māgha, dia tinggal di kediaman Rāvaṇa.
Verse 29
मार्गमाणौ तदा तौ तु भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ
Ketika itu, dua bersaudara—Rāma dan Lakṣmaṇa—sedang mencari dirinya.
Verse 30
जटायुषं तु दृष्ट्वैव ज्ञात्वा राक्षससंहृताम् । सीतां ज्ञात्वा ततः पक्षी संस्कृतस्तेन भक्तितः
Sebaik melihat Jaṭāyu, setelah mengetahui bahawa dia telah dibunuh oleh rākṣasa dan dengan itu memahami nasib Sītā, Rāma pun melaksanakan upacara pengebumian suci bagi burung itu dengan penuh bhakti.
Verse 31
अग्रतः प्रययौ रामो लक्ष्मणस्तत्पदानुगः । पंपाभ्याशमनुप्राप्य शबरीमनुगृह्य च
Rāma berjalan di hadapan, sementara Lakṣmaṇa menuruti jejak langkahnya. Setelah tiba di sekitar Pampā, baginda juga mengurniakan rahmat kepada Śabarī.
Verse 32
तज्जलं समुपस्पृश्य हनुमद्दर्शनं कृतम् । ततो रामो हनुमता सह सख्यं चकार ह
Setelah menyentuh air suci itu menurut tatacara, berlakulah darśana Hanumān. Sesudah itu Śrī Rāma mengikat persahabatan dengan Hanumān.
Verse 33
ततः सुग्रीवमभ्येत्य अहनद्वालिवानरम् । प्रेषिता रामदेवेन हनुमत्प्रमुखाः प्रियाम्
Kemudian Baginda mendatangi Sugrīva lalu menewaskan Vāli, raja para vānara. Atas titah Tuhan Rāma, bala vānara yang dipimpin Hanumān diutus mencari Sītā yang dikasihi.
Verse 34
अंगुलीयकमादाय वायुसूनुस्तदागतः । संपातिर्दशमे मासि आचख्यौ वानराय ताम्
Dengan membawa cincin sebagai tanda, putera Vāyu, Hanumān, pun berangkat. Dan pada bulan kesepuluh, Sampāti memberitahu sang vānara akan tempat beliau (Sītā) berada.
Verse 35
ततस्तद्वचनादब्धिं पुप्लुवे शतयोजनम् । हनुमान्निशि तस्यां तु लंकायां परितोऽचिनोत्
Lalu menurut kata-kata itu, Hanumān melompat menyeberangi lautan sejauh seratus yojana. Dan di Laṅkā pada waktu malam, baginda menyusuri serta mencari ke segenap penjuru.
Verse 36
तद्रात्रिशेषे सीताया दर्शनं तु हनूमतः । द्वादश्यां शिंशपावृक्षे हनुमान्पर्यवस्थितः
Pada baki malam itu, Hanumān beroleh darśana Sītā. Pada hari Dvādaśī, Hanumān tetap bersiaga, bertengger teguh di pohon śiṃśapā.
Verse 37
तस्यां निशायां जानक्या विश्वासायाह संकथाम् । अक्षादिभिस्त्रयोदश्यां ततो युद्धमवर्त्तत
Pada malam itu, demi meraih kepercayaan Jānakī, baginda menuturkan kisah yang menenteramkan. Kemudian pada tithi Trayodaśī, peperangan pun bermula dengan Akṣa dan yang lain.
Verse 38
ब्रह्मास्त्रेण त्रयोदश्यां बद्धः शक्रजिता कपिः । दारुणानि च रूक्षाणि वाक्यानि राक्षसाधिपम्
Pada tithi Trayodaśī, sang kapi—penewas putera Indra—terikat oleh Brahmāstra. Lalu dia menegur raja para rākṣasa dengan kata-kata yang keras dan tajam.
Verse 39
अब्रवीद्वायुसूनुस्तं बद्धो ब्रह्मास्त्रसंयुतः । वह्निना पुच्छयुक्तेन लंकाया दहनं कृतम्
Dalam keadaan terikat oleh Brahmāstra, putera Vāyu berkata kepadanya. Kemudian, dengan api yang diikat pada ekornya, pembakaran Laṅkā pun terlaksana.
Verse 40
पूर्णिमायां महेंद्राद्रौ पुनरागमनं कपेः । मार्गशीर्षप्रतिपदः पंचभिः पथि वासरैः
Pada hari Pūrṇimā, sang kapi kembali ke Gunung Mahendra. Ketika itu ialah Pratipadā bulan Mārgaśīrṣa; perjalanan di jalan mengambil lima hari.
Verse 41
पुनरागत्य वर्षेह्नि ध्वस्तं मधुवनं किल । सप्तम्यां प्रत्यभिज्ञानदानं सर्वनिवेदनम्
Setelah kembali, benar pada hari hujan, Madhuvana telah dimusnahkan. Dan pada tithi Saptamī, tanda pengenalan diserahkan serta seluruh khabar disampaikan.
Verse 42
मणिप्रदानं सीतायाः सर्वं रामाय शंसयत् । अष्टम्युत्तरफाल्गुन्यां मुहूर्ते विजयाभिधे
Dia melaporkan kepada Rāma dengan lengkap perihal anugerah permata oleh Sītā—pada tithi kelapan ketika Uttaraphālgunī, pada muhūrta suci bernama “Vijayā” (Kemenangan).
Verse 43
मध्यं प्राप्ते सहस्रांशौ प्रस्थानं राघवस्य च । रामः कृत्वा प्रतिज्ञां हि प्रयातुं दक्षिणां दिशम्
Tatkala Surya yang bersinar seribu sinar mencapai tengah hari, Rāghava pun berangkat. Rāma, setelah meneguhkan pratijñā-nya, benar-benar menuju ke arah selatan.
Verse 44
तीर्त्वाहं सागरमपि हनिष्ये राक्षसेश्वरम् । दक्षिणाशां प्रयातस्य सुग्रीवोऽथाभव त्सखा
“Walau menyeberangi samudra sekalipun, aku akan menewaskan raja para Rākṣasa.” Ketika baginda menuju ke penjuru selatan, Sugrīva pun menjadi sekutu dan sahabatnya.
Verse 45
वासरैः सप्तभिः सिंधोस्तीरे सैन्यनिवेशनम् । पौषशुक्लप्रतिपदस्तृतीयां यावदंबुधौ । उपस्थानं ससैन्यस्य राघवस्य बभूव ह
Dalam tujuh hari, bala tentera berkhemah di tepi samudra. Dari pratipadā terang bulan Pauṣa hingga tithi ketiga, Rāghava bersama angkatan baginda berdiri tersusun di hadapan lautan.
Verse 46
विभीषणश्चतुर्थ्यां तु रामेण सह संगतः । समुद्रतरणार्थाय पंचम्यां मंत्र उद्यतेः
Pada tithi keempat, Vibhīṣaṇa menyertai Rāma. Pada tithi kelima, musyawarah suci—mantra dan pertimbangan—dimulakan demi tujuan menyeberangi samudra.
Verse 47
प्रायोपवेशनं चक्रे रामो दिनचतुष्टयम् । समुद्राद्वरलाभश्च सहोपायप्रदर्शनः
Rāma melaksanakan prāyopaveśana, iaitu puasa hingga menyerahkan nyawa, selama empat hari. Daripada Dewa Samudera baginda memperoleh anugerah, beserta penunjuk jalan dan kaedah untuk meneruskan langkah.
Verse 48
सेतोर्दशम्यामारंभस्त्रयोदश्यां समापनम् । चतुर्दश्यां सुवेलाद्रौ रामः सेनां न्यवे शयत्
Pembinaan jambatan (setu) bermula pada tithi kesepuluh dan selesai pada tithi ketiga belas. Pada tithi keempat belas, di Gunung Suvela, Rāma menempatkan bala tenteranya.
Verse 49
पूर्णिमास्या द्वितीयायां त्रिदिनैः सैन्यतारणम् । तीर्त्वा तोयनिधिं रामः शूरवानरसैन्यवान्
Pada hari kedua selepas purnima, dalam tiga hari seluruh angkatan telah diseberangkan. Setelah menyeberangi lautan, Rāma—yang memiliki pasukan vānarā yang gagah—berdiri di pantai seberang.
Verse 50
रुरोध च पुरीं लंकां सीतार्थं शुभलक्षणः । तृतीयादिदशम्यंतं निवेशश्च दिनाष्टकः
Rāma yang bertanda mulia mengepung kota Laṅkā demi Sītā. Dari hari ketiga hingga tithi kesepuluh, perkemahan itu berlangsung selama lapan hari.
Verse 51
शुकसारणयोस्तत्र प्राप्तिरेकादशीदिने । पौषासिते च द्वादश्यां सैन्यसंख्यानमेव च
Di sana, pada hari Ekādaśī, Śuka dan Sāraṇa telah tiba. Dan pada hari Dvādaśī, dalam paruh gelap bulan Pauṣa, penghitungan jumlah tentera juga dilaksanakan.
Verse 52
शार्दूलेन कपींद्राणां सारासारोपवर्णनम् । त्रयोदश्याद्यमांते च लंकायां दिवसैस्त्रिभिः
Di Laṅkā, bermula dari tithi ketiga belas dan berlanjutan selama tiga hari, Śārdūla menghuraikan kepada para pemimpin bala Vānara tentang yang hakiki dan yang tidak—memisahkan inti kebenaran daripada sekadar bayang-bayang maya.
Verse 53
रावणः सैन्यसं ख्यानं रणोत्साहं तदाऽकरोत् । प्रययावंगदो दौत्ये माघशुक्लाद्यवासरे
Ketika itu Rāvaṇa meneliti bilangan bala tenteranya dan membangkitkan semangat tempur. Pada hari pertama paruh terang bulan Māgha, Aṅgada berangkat sebagai utusan menjalankan misinya.
Verse 54
सीतायाश्च तदा भर्तुर्मायामूर्धादिदर्शनम् । माघशुक्लद्वितीया यां दिनैः सप्तभिरष्टमीम्
Kemudian Sītā diperlihatkan suatu penglihatan maya tentang suaminya—bermula dengan pertunjukan kepala dan seumpamanya. Dari tithi kedua paruh terang Māgha, tujuh hari berlalu hingga tiba tithi kelapan.
Verse 55
रक्षसां वानराणां च युद्धमासीच्च संकुलम् । माघशुक्लनवम्यां तु रात्राविंद्रजिता रणे
Pertempuran antara para Rākṣasa dan Vānara menjadi amat sengit, sesak dan kacau-bilau. Pada malam tithi kesembilan paruh terang Māgha, Indrajit memasuki medan perang.
Verse 56
रामलक्ष्मणयोर्ना गपाशबंधः कृतः किल । आकुलेषु कपीशेषु हताशेषु च सर्वशः
Sesungguhnya ikatan Nāgapāśa—jerat ular—telah dikenakan ke atas Rāma dan Lakṣmaṇa. Para ketua kera menjadi cemas dan bingung, harapan mereka hancur dari segala penjuru.
Verse 57
वायूपदेशाद्गरुडं सस्मार राघवस्तदा । नागपाशविमोक्षार्थं दशम्यां गरु डोऽभ्यगात्
Kemudian, atas nasihat Vayu, Raghava teringatkan Garuda. Demi kebebasan daripada jerutan ular, Garuda tiba pada hari kesepuluh.
Verse 58
अवहारो माघशुक्लैस्यैकादश्यां दिनद्वयम् । द्वादश्यामांजनेयेन धूम्राक्षस्य वधः कृतः
Pada hari kesebelas paruh terang bulan Magha berlaku pengunduran selama dua hari. Pada hari kedua belas, Anjaneya membunuh Dhumraksha.
Verse 59
त्रयोदश्यां तु तेनैव निहतोऽकंपनो रणे । मायासीतां दर्शयित्वा रामाय दशकंधरः
Pada hari ketiga belas, olehnya sendirilah Akampana terbunuh dalam pertempuran. Dan Dashakandhara, setelah menunjukkan Sita maya kepada Rama, cuba menakutkannya.
Verse 60
त्रासयामास च तदा सर्वान्सैन्यगतानपि । माघशुक्लचतुर्द्दश्यां यावत्कृष्णादिवासरम्
Kemudian dia menimbulkan ketakutan kepada semua yang berada dalam tentera. Ini berterusan pada hari keempat belas paruh terang Magha, sehingga hari pertama paruh gelap.
Verse 61
त्रिदिनेन प्रहस्तस्य नीलेन विहितो वधः । माघकृष्णद्वितीयायाश्चतुर्थ्यंतं त्रिभिर्दिनैः
Dalam masa tiga hari, Nila berjaya membunuh Prahasta. Dari hari kedua paruh gelap Magha hingga hari keempat, ini berlangsung selama tiga hari.
Verse 62
रामेण तुमुले युद्धे रावणो द्रावितो रणात् । पञ्चम्या अष्टमी यावद्रावणेन प्रबोधितः
Dalam pertempuran yang sengit, Rama mengusir Rawana dari medan perang. Dari hari kelima hingga kelapan, dia dibangunkan oleh Rawana.
Verse 63
कुंभकर्णस्तदा चक्रेऽभ्यवहारं चतुर्दिनम् । कुम्भकर्णोकरोद्युद्धं नवम्यादिचतुर्दिनैः
Kemudian Kumbakarna mengambil makanan selama empat hari. Selepas itu, Kumbakarna berperang selama empat hari bermula dari hari kesembilan.
Verse 64
रामेण निहतो युद्धे बहुवानरभक्षकः । अमावास्यादिने शोकाऽभ्यवहारो बभूव ह
Pemakan banyak monyet itu telah dibunuh dalam pertempuran oleh Rama. Pada hari bulan baru, makan-makan berlaku dalam kesedihan.
Verse 65
फाल्गुनप्रतिपदादौ चतुर्थ्यंतैश्चतुर्दिनैः । नरांतकप्रभृतयो निहताः पञ्च राक्षसाः
Bermula dari hari pertama Phalguna hingga hari keempat, lima raksasa yang diketuai oleh Narantaka telah terbunuh.
Verse 66
पंचम्याः सप्तमीं यावदतिकायवधस्त्र्यहात् । अष्टम्या द्वादशीं यावन्निहतो दिनपंचकात्
Dari hari kelima hingga ketujuh, pembunuhan Atikaya mengambil masa tiga hari. Dari hari kelapan hingga kedua belas, dia terbunuh dalam lima hari.
Verse 67
निकुम्भकुम्भौ द्वावेतौ मकराक्षश्चतुर्दिनैः । फाल्गुनासितद्वितीयाया दिने वै शक्रजिज्जितः
Nikumbha dan Kumbha—dua orang ini—serta Makarākṣa juga, gugur dalam tempoh empat hari. Dan pada tithi kedua paruh gelap bulan Phālguna, Śakrajit (Indrajit), penakluk Indra, sampai ke penghujung yang telah ditentukan takdir.
Verse 68
तृतीयादौ सप्तम्यंतदिनपञ्चकमेव च । ओषध्यानयवैयग्र्यादवहारो बभूव ह
Bermula dari tithi ketiga hingga tithi ketujuh—yakni selama lima hari—berlakulah pengambilan makanan, terutama kerana urusan membawa dan mengumpulkan herba ubatan.
Verse 69
अष्टम्यां रावणो मायामैथिलीं हतवान्कुधीः । शोकावेगात्तदा रामश्चक्रे सैन्यावधारणम्
Pada tithi kelapan, Rāvaṇa yang berakal jahat telah membunuh Māyā-Maithilī (Māyā-Sītā) yang bersifat ilusi. Lalu, didorong gelora dukacita, Rāma menyusun serta meneguhkan bala tentera untuk bertindak dalam peperangan.
Verse 70
ततस्त्रयोदशीं यावद्दिनैः पंचभिरिंद्रजित् । लक्ष्मणेन हतो युद्धे विख्यातबलपौरुषः
Kemudian, hingga tithi ketiga belas—dalam tempoh lima hari—Indrajit, yang masyhur dengan kekuatan dan keperwiraan, telah ditewaskan dalam peperangan oleh Lakṣmaṇa.
Verse 71
चतुर्द्दश्यां दशग्रीवो दीक्षामापावहारतः । अमावास्यादिने प्रागाद्युद्धाय दशकंधरः
Pada tithi keempat belas, Daśagrīva menjalani dīkṣā, iaitu upacara penyucian yang terkait dengan disiplin pengambilan makanan. Kemudian pada hari amāvasyā, Daśakaṃdhara pun berangkat menuju peperangan.
Verse 72
चैत्रशुक्लप्रतिपदः पंचमीदिनपंचके । रावणो युध्यमानो ऽभूत्प्रचुरो रक्षसां वधः
Dari Pratipadā paruh terang bulan Caitra hingga rentang lima hari yang berakhir pada Pañcamī, tatkala Rāvaṇa terus bertempur, berlakulah pembunuhan besar terhadap kaum Rākṣasa.
Verse 73
चैत्रशुक्लाष्टमीं यावत्स्यंदनाश्वादिसूदनम् । चैत्रशुक्लनवम्यां तु सौमित्रेः शक्तिभेदने
Hingga Aṣṭamī paruh terang Caitra berlaku pemusnahan kereta, kuda dan seumpamanya; dan pada Navamī paruh terang Caitra, Saumitrī (Lakṣmaṇa) ditembusi oleh lembing-śakti.
Verse 74
कोपाविष्टेन रामेण द्रावितो दशकंधरः । विभीषणोपदेशेन हनुमद्युद्धमेव च
Rāma yang diliputi murka telah memaksa Daśakaṇdhara (Rāvaṇa) berundur; dan menurut nasihat Vibhīṣaṇa, pertempuran Hanumān juga pun berlangsung.
Verse 75
द्रोणाद्रेरोषधीं नेतुं लक्ष्मणार्थमुपागतः । विशल्यां तु समादाय लक्ष्मणं तामपाययत्
Demi Lakṣmaṇa, dia pergi membawa herba penyembuh dari Gunung Droṇa; kemudian mengambil Viśalyā lalu memberikannya kepada Lakṣmaṇa sebagai ubat.
Verse 76
दशम्यामवहारोऽभूद्रात्रौ युद्धं तु रक्षसाम् । एकादश्यां तु रामाय रथो मातलिसारथिः
Pada Daśamī berlaku pengunduran; pada malamnya berlangsung pertempuran dengan kaum Rākṣasa. Pada Ekādaśī, untuk Rāma datanglah sebuah ratah dengan Mātali sebagai saisnya.
Verse 77
प्राप्तो युद्धाय द्वादश्यां यावत्कृष्णां चतुर्दशीम् । अष्टादशदिने रामो रावणं द्वैरथेऽवधीत्
Dari tithi Dvādaśī hingga Caturdaśī pada paruh gelap, Baginda Rāma tampil ke medan perang. Pada hari kelapan belas, Śrī Rāma menewaskan Rāvaṇa dalam duel kereta perang.
Verse 78
संस्कारा रावणादीनाममावा स्यादिनेऽभवन् । संग्रामे तुमुले जाते रामो जयमवाप्तवान्
Upacara kematian (saṁskāra) bagi Rāvaṇa dan yang lain berlangsung pada hari Amāvasyā. Tatkala pertempuran menjadi sangat dahsyat, Śrī Rāma memperoleh kemenangan.
Verse 79
माघशुक्लद्वितीयादिचैत्रकृष्णचतुर्द्दशीम् । सप्ताशीतिदिनान्येवं मध्ये पंवदशा हकम्
Dari tithi kedua paruh terang bulan Māgha hingga tithi keempat belas paruh gelap bulan Caitra, demikianlah jumlahnya lapan puluh tujuh hari; dan disebut juga adanya sela lima belas hari di pertengahan.
Verse 80
युद्धावहारः संग्रामो द्वासप्ततिदिनान्यभूत् । वैशाखादि तिथौ राम उवास रणभूमिषु । अभिषिक्तो द्वितीयायां लंकाराज्ये विभी षणः
Pengunduran dan peperangan itu keseluruhannya berlangsung tujuh puluh dua hari. Bermula dengan tithi-tithi bulan Vaiśākha, Śrī Rāma tinggal di medan perang. Pada tithi kedua, Vibhīṣaṇa ditabalkan (abhiseka) sebagai raja Laṅkā.
Verse 81
सीताशुद्धिस्तृतीयायां देवेभ्यो वरलंभनम् । दशरथस्यागमनं तत्र चैवानुमोदनम्
Pada tithi ketiga, kesucian Sītā dibuktikan; dan kurnia (vara) diterima daripada para dewa. Di sana juga Daśaratha hadir, beserta persetujuan dan kegembiraan semua.
Verse 82
हत्वा त्वरेण लंकेशं लक्ष्मणस्याग्रजो विभुः । गृहीत्वा जानकीं पुण्यां दुःखितां राक्षसेन तु
Setelah segera menewaskan Penguasa Laṅkā, Sang Perkasa, abang sulung Lakṣmaṇa, mengambil kembali Jānakī yang suci—yang telah didukacitakan oleh rākṣasa itu.
Verse 83
आदाय परया प्रीत्या जानकीं स न्यवर्तत । वैशाखस्य चतुर्थ्यां तु रामः पुष्पकमा श्रितः
Dengan sukacita yang paling luhur, baginda membawa Jānakī lalu berpaling pulang; dan pada tithi keempat bulan Vaiśākha, Rāma menaiki Puṣpaka-vimāna.
Verse 84
विहायसा निवृत्तस्तु भूयोऽयोध्यां पुरीं प्रति । पूर्णे चतुर्दशे वर्षे पंचम्यां माधवस्य च
Kemudian baginda kembali melalui angkasa menuju kota Ayodhyā; setelah genap empat belas tahun, pada tithi kelima bulan Mādhava (Vaiśākha).
Verse 85
भारद्वाजाश्रमे रामः सगणः समु पाविशत् । नंदिग्रामे तु षष्ठ्यां स पुष्पकेण समागतः
Rāma bersama rombongannya memasuki āśrama Bhāradvāja; dan pada tithi keenam, baginda tiba di Nandigrāma dengan Puṣpaka-vimāna.
Verse 87
उवास रामरहिता रावणस्य निवेशने । द्वाचत्वारिंशके वर्षे रामो राज्यमकारयत्
Dia tinggal, terpisah daripada Rāma, di kediaman Rāvaṇa. Pada tahun keempat puluh dua, Rāma menegakkan pentadbiran kerajaan menurut rājyadharma, lalu memerintah negeri.
Verse 88
सीतायास्तु त्रयस्त्रिंशद्वर्षाणि तु तदा भवन् । स चतुर्दशवर्षांते प्रविष्टः स्वां पुरीं प्रभुः
Pada ketika itu, usia Sītā ialah tiga puluh tiga tahun. Dan setelah genap empat belas tahun, Sang Prabhu pun memasuki kembali kota baginda sendiri.
Verse 89
अयोध्यां नाम मुदितो रामो रावणदर्पहा । भ्रातृभिः सहितस्तत्र रामो राज्यमकार यत्
Di Ayodhyā, Rāma yang bersukacita—pematah keangkuhan Rāvaṇa—bersama saudara-saudaranya telah menegakkan pemerintahan kerajaan di sana.
Verse 90
दशवर्षसहस्राणि दशवर्षशतानि च । रामो राज्यं पालयित्वा जगाम त्रिदिवालयम्
Selama sepuluh ribu tahun dan seribu tahun lagi, Rāma memelihara kerajaan; kemudian baginda berangkat ke kediaman para dewa di syurga.
Verse 91
रामराज्ये तदा लोका हर्षनिर्भरमा नसाः । बभूवुर्धनधान्याढ्याः पुत्रपौत्रयुता नराः
Dalam pemerintahan Rāma ketika itu, hati rakyat melimpah dengan kegembiraan. Manusia menjadi kaya dengan harta dan hasil bijirin, serta diberkati dengan anak dan cucu.
Verse 92
कामवर्षी च पर्जन्यः सस्यानि गुणवंति च । गावस्तु घटदोहिन्यः पादपाश्च सदा फलाः
Hujan turun menurut kehendak; tanaman pun bermutu tinggi. Lembu-lembu mengeluarkan susu melimpah seolah-olah memenuhi tempayan, dan pepohon sentiasa sarat dengan buah.
Verse 93
नाधयो व्याधयश्चैव रामराज्ये नराधिप । नार्यः पतिव्रताश्चासन्पितृभक्तिपरा नराः
Wahai raja, dalam pemerintahan Rāma tiada derita batin mahupun penyakit jasmani. Para wanita setia sebagai pativratā kepada suami, dan para lelaki teguh dalam bhakti kepada bapa mereka.
Verse 94
द्विजा वेदपरा नित्यं क्षत्रिया द्विज सेविनः । कुर्वते वैश्यवर्णाश्च भक्तिं द्विजगवां सदा
Golongan dvija sentiasa berpegang pada Veda; para Kṣatriya berkhidmat kepada dvija; dan kaum Vaiśya terus-menerus menunaikan bhakti kepada dvija serta lembu yang suci.
Verse 95
न योनिसंकरश्चासीत्तत्र नाचारसंकरः । न वंध्या दुर्भगा नारी काकवंध्या मृत प्रजा
Di sana tiada percampuran keturunan, dan tiada pula kerosakan adab serta tata laku. Tiada wanita mandul atau malang; tiada yang disebut ‘kākavandhyā’, dan tiada anak yang meninggal.
Verse 96
विधवा नैव काप्यासीत्सभर्तृका न लप्यते । नावज्ञां कुर्वते केपि मातापित्रोर्गुरोस्तथा
Tiada seorang pun wanita menjadi balu; dan tiada juga wanita bersuami yang didapati meratap. Tiada sesiapa menghina ibu bapa, demikian juga guru.
Verse 97
न च वाक्यं हि वृद्धानामुल्लं घयति पुण्यकृत् । न भूमिहरणं तत्र परनारीपराङ्मुखाः
Tiada seorang pun yang berbuat kebajikan melanggar kata-kata para tua. Di sana tiada perampasan tanah, dan orang ramai berpaling daripada isteri orang lain.
Verse 98
नापवादपरो लोको न दरिद्रो न रोगभाक् । न स्तेयो द्यूतकारी च मैरेयी पापिनो नहि
Manusia tidak cenderung kepada fitnah dan celaan; tiada yang miskin dan tiada yang ditimpa penyakit. Tiada pencuri, tiada penjudi, dan tiada peminum yang memabukkan—sesungguhnya tiada pendosa.
Verse 99
न हेमहारी ब्रह्मघ्नो न चैव गुरुतल्पगः । न स्त्रीघ्नो न च बालघ्नो न चैवानृतभाषणः
Tiada pencuri emas, tiada pembunuh brāhmaṇa, dan tiada pelanggar kehormatan ranjang guru. Tiada pembunuh wanita, tiada pembunuh kanak-kanak, dan tiada penutur dusta.
Verse 100
न वृत्तिलोपकश्चासीत्कूट साक्षी न चैव हि । न शठो न कृतघ्नश्च मलिनो नैव दृश्यते
Tiada sesiapa yang merampas mata pencarian orang lain, dan langsung tiada saksi palsu. Tiada penipu, tiada yang tidak mengenang budi, dan tiada insan berhati kotor kelihatan.
Verse 101
सदा सर्वत्र पूज्यंते ब्राह्मणा वेदपारगाः । नावैष्णवोऽव्रती राजन्राम राज्येऽतिविश्रुते
Para brāhmaṇa yang mahir dalam Veda sentiasa dihormati di mana-mana. Wahai raja, dalam pemerintahan Rāma yang amat masyhur itu tiada seorang pun yang bukan Vaiṣṇava dan tiada yang tanpa vrata (tanpa disiplin suci).
Verse 109
ततः स विस्मयाविष्टो रामो राजीवलोचनः । पप्रच्छ तीर्थमाहात्म्यं यत्तीर्थेषूत्तमोत्तमम्
Kemudian Rāma yang bermata laksana teratai, diliputi rasa takjub, bertanya tentang keagungan tīrtha itu—yang paling utama antara segala tempat suci.