पुनः प्राप्याश्रमं रामो विना सीतां ददर्श ह । तत्रैव ह्रियमाणा सा चक्रंद कुररी यथा
punaḥ prāpyāśramaṃ rāmo vinā sītāṃ dadarśa ha | tatraiva hriyamāṇā sā cakraṃda kurarī yathā
Setelah kembali ke pertapaan, Rāma melihat Sītā tiada. Di situ juga, ketika baginda sedang diseret pergi, baginda merintih menangis seperti burung kurarī yang meratap.
Sūta (deduced: Brāhma/Brahmakhaṇḍa narrative style)
Scene: Rāma returns to the quiet hut and finds it empty; in the same emotional frame, Sītā is shown being carried away, crying like a kurarī bird—sharp, plaintive, echoing through the forest.
Worldly security is fragile; the Purāṇic lens turns grief into remembrance of God and steadfast pursuit of dharma.
No; the verse centers on the āśrama setting as part of the itihāsa narrative.
None.