
The Origin of the Daṇḍaka Forest and Rāma’s Dharma-Judgment (Vulture vs. Owl)
Bab 37 bermula dengan pertanyaan Pulastya, lalu Agastya menuturkan asal-usul purba: Manu mengajarkan daṇḍa sebagai hukuman yang benar menurut dharma, serta kisah kemunculan Raja Daṇḍa. Apabila Daṇḍa melakukan adharma terhadap Bhārgavī Arajā, Śukra (Uśanas) murka lalu menjatuhkan sumpahan; turun “hujan debu” yang dahsyat, mengosongkan wilayah seratus yojana, dan kawasan itu menjadi Hutan Daṇḍaka—tanah akibat hukuman dan buah perbuatan. Kemudian terserlah dharma yang diamalkan Rāma. Sesudah upacara sandhyā, Rāma mengadili pertikaian antara burung hering (gṛdhra) dan burung hantu (ulūka), serta menasihati tentang berkata benar dalam perhimpunan dan memuliakan orang tua. Suara tanpa jasad (aśarīriṇī vāṇī) mendedahkan karma silam burung hering—Brahmadatta yang terkena sumpahan Gautama—dan bahawa ia memperoleh mokṣa apabila dipandang oleh Rāma. Bab ini menegaskan keadilan yang disertai belas ihsan serta daya penyuci pemerintahan raja yang menjadi jelmaan dharma.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । तदद्भुततमं वाक्यं श्रुत्वा च रघुनंदनः । गौरवाद्विस्मयाच्चापि भूयः प्रष्टुं प्रचक्रमे
Pulastya berkata: Setelah mendengar kata-kata yang paling menakjubkan itu, Raghunandana—dengan penuh hormat dan rasa hairan—sekali lagi mula bertanya lebih lanjut.
Verse 2
राम उवाच । भगवंस्तद्वनं घोरं यत्रासौ तप्तवांस्तपः । श्वेतो वैदर्भको राजा तदद्भुतमभूत्कथं
Rāma berkata: “Wahai Bhagavan, bagaimana terjadinya peristiwa yang menakjubkan itu—tentang rimba yang mengerikan tempat Raja Śveta dari Vidarbha melakukan tapa?”
Verse 3
विषमं तद्वनं राजा शून्यं मृगविवर्जितं । प्रविष्टस्तप आस्थातुं कथं वद महामुने
Wahai Raja, hutan itu amat sukar—sunyi dan tanpa rusa. Bagaimana baginda memasukinya dan menegakkan tapa di sana? Wahai Mahāmuni, nyatakanlah.
Verse 4
समंताद्योजनशतं निर्मनुष्यमभूत्कथं । भवान्कथं प्रविष्टस्तद्येन कार्येण तद्वद
Bagaimana seluruh kawasan ini—seratus yojana ke segala arah—menjadi tanpa manusia? Dan bagaimana tuan dapat memasukinya? Nyatakanlah: atas tujuan apakah tuan datang ke sini?
Verse 5
अगस्त्य उवाच । पुरा कृतयुगे राजा मनुर्दंडधरः प्रभुः । तस्य पुत्रोथ नाम्नासीदिक्ष्वाकुरमितद्युतिः
Agastya berkata: Pada zaman lampau, dalam Kṛta Yuga, ada Raja Manu, penguasa yang memegang tongkat dharma (keadilan). Puteranya bernama Ikṣvāku, masyhur dengan seri kemuliaan yang tiada terhingga.
Verse 6
तं पुत्रं पूर्वजं राज्ये निक्षिप्य भुविसंमतम् । पृथिव्यां राजवंशानां भव राजेत्युवाच ह
Setelah menobatkan putera sulung—yang diperkenan rakyat—ke atas takhta kerajaan, baginda bersabda: “Jadilah raja di bumi, penguasa bagi segala keturunan diraja.”
Verse 7
तथेति च प्रतिज्ञातं पितुः पुत्रेण राघव । ततःपरमसंहृष्टः पुनस्तं प्रत्यभाषत
Wahai Rāghava, si putera berjanji kepada ayahandanya, “Demikianlah.” Lalu ayahanda amat bersukacita, dan sekali lagi bertutur kepadanya sebagai balasan.
Verse 8
प्रीतोस्मि परमोदार कर्मणा ते न संशयः । दंडेन च प्रजा रक्ष न च दंडमकारणम्
Wahai yang maha pemurah, aku berkenan akan perbuatanmu—tiada syak tentang kelakuanmu. Peliharalah rakyat dengan hukuman yang adil, namun jangan sekali-kali menghukum tanpa sebab.
Verse 9
अपराधिषु यो दंडः पात्यते मानवैरिह । स दंडो विधिवन्मुक्तः स्वर्गं नयति पार्थिवम्
Hukuman yang dikenakan manusia di sini terhadap para pesalah—apabila dilaksanakan dan dilepaskan menurut aturan yang benar—maka hukuman itu membawa raja menuju syurga.
Verse 10
तस्माद्दण्डे महाबाहो यत्नवान्भव पुत्रक । धर्मस्ते परमो लोके कृत एवं भविष्यति
Oleh itu, wahai anakku yang berlengan perkasa, bersungguh-sungguhlah dalam penggunaan hukuman yang berlandaskan dharma. Dengan demikian, dharmamu akan menjadi paling utama di dunia—dan sesungguhnya demikianlah jadinya.
Verse 11
इति तं बहुसंदिश्य मनुः पुत्रं समाधिना । जगाम त्रिदिवं हृष्टो ब्रह्मलोकमनुत्तमम्
Demikianlah, setelah berulang kali menasihati puteranya dengan tumpuan tenang laksana samadhi, Manu pun bersukacita lalu berangkat ke alam-alam syurga, menuju Brahmaloka—alam Brahmā yang tiada bandingan.
Verse 12
जनयिष्ये कथं पुत्रानिति चिंतापरोऽभवत् । कर्मभिर्बहुभिस्तैस्तैस्ससुतैस्संयुतोऽभवत्
Sambil berfikir, “Bagaimanakah aku akan memperanakkan putera-putera?”, dia tenggelam dalam renungan cemas. Kemudian, dengan melaksanakan pelbagai jenis karma dan upacara, dia pun dikurniai putera-putera serta menjadi beranak.
Verse 13
तोषयामास पुत्रैस्स पितॄन्देवसुतोपमैः । सर्वेषामुत्तमस्तेषां कनीयान्रघुनंदन
Dengan putera-puteranya yang laksana putera para dewa, dia memuaskan para Pitṛ (leluhur). Dalam kalangan mereka semua, wahai Raghunandana, yang bongsu itulah yang paling utama.
Verse 14
शूरश्च कृतविद्यश्च गुरुश्च जनपूजया । नाम तस्याथ दंडेति पिता चक्रे स बुद्धिमान्
Dia gagah perkasa, terpelajar dalam ilmu, dan kerana penghormatan penuh bhakti daripada rakyat, dia dipandang laksana seorang guru. Maka ayahnya yang bijaksana menamainya “Daṇḍa”.
Verse 15
भविष्यद्दण्डपतनं शरीरे तस्य वीक्ष्य च । संपश्यमानस्तं दोषं घोरं पुत्रस्य राघव
Wahai Rāghava, apabila dia melihat pada tubuh puteranya tanda hukuman yang bakal menimpa, dan menyedari cela yang mengerikan pada anaknya itu, (hatinya pun sangat gundah dan resah).
Verse 16
स विंध्यनीलयोर्मध्ये राज्यमस्य ददौ प्रभुः । स दंडस्तत्र राजाभूद्रम्ये पर्वतमूर्द्धनि
Tuhan menganugerahkan kepadanya sebuah kerajaan di antara banjaran Vindhya dan Nīla. Di puncak gunung yang indah itu, Daṇḍa pun menjadi raja.
Verse 17
पुरं चाप्रतिमं तेन निवेशाय तथा कृतम् । नाम तस्य पुरस्याथ मधुमत्तमिति स्वयम्
Dia juga membina sebuah kota yang tiada bandingan untuk didiami; lalu dia sendiri menamakan kota itu “Madhumattama.”
Verse 18
तथादेशेन संपन्नः शूरो वासमथाकरोत् । एवं राजा स तद्राज्यं चकार सपुरोहितः
Dengan kekuatan daripada titah itu, sang wira pun menetapkan tempat tinggalnya. Demikianlah raja itu—bersama paderi istananya (purohita)—mentadbir kerajaan tersebut.
Verse 19
प्रहृष्ट सुप्रजाकीर्णं देवराजो यथा दिवि । ततः स दंडः काकुत्स्थ बहुवर्षगणायुतम्
Kerajaannya gembira dan dipenuhi rakyat yang mulia—laksana Indra, raja para dewa, di syurga. Wahai Kakutstha, pemerintahan Daṇḍa pun bertahan selama puluhan ribu tahun.
Verse 20
अकारयत्तु धर्मात्मा राज्यं निहतकंटकं । अथ काले तु कस्मिंश्चिद्राजा भार्गवमाश्रमम्
Raja yang berjiwa dharma itu mentadbir kerajaannya hingga bebas daripada “duri” segala gangguan. Kemudian pada suatu ketika, raja pun pergi ke pertapaan Bhārgava.
Verse 21
रमणीयमुपाक्रामच्चैत्रमासे मनोरमे । तत्र भार्गवकन्यां तु रूपेणाप्रतिमां भुवि
Dalam bulan Caitra yang mempesona, bermulalah suatu waktu yang indah; di sana tampak puteri Bhārgava, tiada bandingan pada rupa di muka bumi.
Verse 22
विचरंतीं वनोद्देशे दंडोऽपश्यदनुत्तमाम् । उत्तुंगपीवरीं श्यामां चंद्राभवदनां शुभाम्
Ketika dia merayau di suatu penjuru rimba, Daṇḍa terlihat akan wanita yang tiada taranya itu—mulia lagi membawa berkat; tinggi, berisi, berkulit gelap, berwajah berseri laksana bulan.
Verse 23
सुनासां चारुसर्वांगीं पीनोन्नतपयोधराम् । मध्ये क्षामां च विस्तीर्णां दृष्ट्वा तां कुरुते मुदम्
Hidungnya elok, indah pada setiap anggota, dadanya penuh dan terangkat; pinggangnya ramping namun pinggulnya lebar—melihatnya, dia pun berasa sukacita.
Verse 24
एकवस्त्रां वने चैकां प्रथमे यौवने स्थिताम् । स तां दृष्ट्वात्वधर्मेण अनंगशरपीडितः
Dia melihatnya seorang diri di rimba, hanya berselimut sehelai kain, berdiri pada kembang pertama usia muda; sebaik melihatnya, dia disiksa panah Kāma dan terdorong oleh adharma lalu berbuat salah.
Verse 25
अभिगम्य सुविश्रांतां कन्यां वचनमब्रवीत् । कुतस्त्वमसि सुश्रोणि कस्य चासि सुशोभने
Mendekati gadis yang sedang beristirahat dengan tenang, dia berkata: “Wahai yang berpinggul elok, dari manakah engkau datang? Dan wahai yang indah, engkau puteri siapakah?”
Verse 26
पीडतोहमनंगेन पृच्छामि त्वां सुशोभने । त्वया मेऽपहृतं चित्तं दर्शनादेव सुंदरि
Aku diseksa oleh Anaṅga (Dewa Cinta); maka aku bertanya kepadamu, wahai yang paling berseri. Wahai jelita, dengan darśanmu semata-mata engkau telah mencuri hatiku.
Verse 27
इदं ते वदनं रम्यं मुनीनां चित्तहारकम् । यद्यहं न लभे भोक्तुं मृतं मामवधारय
Wajahmu ini sungguh indah, hingga merampas hati para muni. Jika aku tidak beroleh kesempatan menikmati keindahannya, maka ketahuilah aku seolah-olah telah mati.
Verse 28
त्वया हृता मम प्राणा मां जीवय सुलोचने । दासोस्मि ते वरारोहे भक्तं मां भज शोभने
Engkau telah merampas nafas hidupku; wahai yang bermata indah, hidupkanlah aku semula. Wahai jelita yang mulia, aku hamba-Mu; wahai yang anggun, terimalah aku sebagai bhakta dan kurniakan rahmat.
Verse 29
तस्यैवं तु ब्रुवाणस्य मदोन्मत्तस्य कामिनः । भार्गवी प्रत्युवाचेदं वचः सविनयं नृपम्
Tatkala dia berkata demikian—mabuk oleh keangkuhan dan digerakkan oleh nafsu—Bhārgavī menjawab raja dengan kata-kata yang sopan dan penuh takzim ini.
Verse 30
भार्गवस्य सुतां विद्धि शुक्रस्याक्लिष्टकर्मणः । अरजां नाम राजेंद्र ज्येष्ठामाश्रमवासिनः
Ketahuilah, dia ialah puteri keturunan Bhṛgu—iaitu puteri Śukra, yang amalnya tidak ternoda. Wahai raja segala raja, namanya Arajā, yang sulung dalam kalangan penghuni āśrama.
Verse 31
शुक्रः पिता मे राजेंद्र त्वं च शिष्यो महात्मनः । धर्मतो भगिनी चाहं भवामि नृपनंदन
Wahai Rajendra, Śukra ialah ayahandaku dan engkau murid kepada mahātma itu; maka menurut aturan dharma, aku adalah saudari perempuanmu, wahai putera raja.
Verse 32
एवंविधं वचो वक्तुं न त्वमर्हसि पार्थिव । अन्येभ्योपि सुदुष्टेभ्यो रक्ष्या चाहं सदा त्वया
Wahai raja, engkau tidak layak menuturkan kata-kata demikian. Bahkan daripada orang lain yang sangat jahat pun, aku wajib sentiasa dilindungi olehmu.
Verse 33
क्रोधनो मे पिता रौद्रो भस्मत्वं त्वां समानयेत् । अथवा राजधर्मेणासंबंधं कुरुषे बलात्
Ayahandaku garang dan cepat murka; dalam kemarahannya baginda boleh menjadikanmu abu. Jika tidak, menurut raja-dharma, dengan paksa engkau akan diputuskan daripada sebarang hubungan denganku.
Verse 34
पितरं याचयस्व त्वं धर्मदृष्टेन कर्मणा । वरयस्व नृपश्रेष्ठ पितरं मे महाद्युतिम्
Hendaklah engkau memohon kepada ayahandaku dengan perbuatan yang dipandu oleh dharma. Wahai raja yang terbaik, pilihlah ayahandaku yang bersinar agung itu sebagai kurnia yang engkau pinta.
Verse 35
अन्यथा विपुलं दुःखं तव घोरं भवेद्ध्रुवम् । क्रुद्धो हि मे पिता सर्वं त्रैलोक्यमभिनिर्दहेत्
Jika tidak, nescaya penderitaan yang dahsyat dan amat besar akan menimpamu; kerana apabila ayahandaku murka, baginda mampu membakar seluruh tiga alam.
Verse 36
ततोऽशुभं महाघोरं श्रुत्वा दंडः सुदारुणम् । प्रत्युवाच मदोन्मत्तः शिरसाभिनतः पुनः
Kemudian, setelah mendengar hukuman yang malang dan sangat mengerikan itu, lelaki yang mabuk dengan kesombongan itu menjawab lagi sambil menundukkan kepalanya.
Verse 37
प्रसादं कुरु सुश्रोणि कामोन्मत्तस्य कामिनि । त्वया रुद्धा मम प्राणा विशीर्यंति शुभानने
Tunjukkanlah belas kasihanmu kepadaku, wahai kekasih yang berpinggul indah, kepada orang yang gila kerana hasrat. Nafasku yang kau tahan kini hancur berkecai, wahai yang berwajah penuh berkat.
Verse 38
त्वां प्राप्य वैरं मेऽत्रास्तु वधो वापि महत्तरः । भक्तं भजस्व मां भीरु त्वयि भक्तिर्हि मे परा
Setelah memilikimu, biarlah permusuhanku berakhir di sini, sama ada ia membawa kepada kematianku atau sesuatu yang lebih besar. Wahai yang penakut, terimalah aku dalam pengabdian, kerana padamu baktiku adalah yang tertinggi.
Verse 39
एवमुक्त्वा तु तां कन्यां बलात्संगृह्य बाहुना । अन्येन राज्ञा हस्तेन विवस्त्रा सा तथा कृता
Setelah berkata demikian, raja itu dengan paksa memegang lengan gadis muda itu; dengan tangan yang satu lagi, dia menjadikan gadis itu tanpa pakaian.
Verse 40
अंगमंगे समाश्लेष्य मुखे चैव मुखं कृतम् । विस्फुरंतीं यथाकामं मैथुनायोपचक्रमे
Memeluk anggota tubuh dengan anggota tubuh dan meletakkan mulutnya pada mulutnya, dia mula bersetubuh dengannya mengikut keinginannya, sementara wanita itu gementar.
Verse 41
तमनर्थं महाघोरं दंडः कृत्वा सुदारुणम् । नगरं स्वं जगामाशु मदोन्मत्त इव द्विपः
Setelah menjatuhkan hukuman yang amat keras dan menggerunkan kepada si durjana itu, baginda segera kembali ke kotanya—laksana gajah yang mengamuk kerana musth.
Verse 42
भार्गवी रुदती दीना आश्रमस्याविदूरतः । प्रत्यपालयदुद्विग्ना पितरं देवसम्मितम्
Bhārgavī yang papa dan menangis tinggal tidak jauh dari āśrama; dengan hati gelisah ia menanti ayahandanya yang dimuliakan laksana dewa.
Verse 43
स मुहूर्तादुपस्पृश्य देवर्षिरमितद्युतिः । स्वमाश्रमं शिष्यवृतं क्षुधार्तः सन्यवर्तत
Kemudian dewa-ṛṣi yang bercahaya tanpa batas itu, setelah seketika melakukan ācamana, kembali ke āśramanya dikelilingi para murid, dalam keadaan dihimpit lapar.
Verse 44
सोपश्यदरजां दीनां रजसा समभिप्लुताम् । चंद्रस्य घनसंयुक्तां ज्योत्स्नामिव पराजिताम्
Baginda melihat yang suci tanpa noda itu—kini merana, diselubungi debu; bagaikan cahaya bulan ketika bulan diselaputi awan, seolah-olah ditewaskan.
Verse 45
तस्य रोषः समभवत्क्षुधार्तस्य महात्मनः । निर्दहन्निव लोकांस्त्रींस्तान्शिष्यान्समुवाच ह
Maka bangkitlah murka dalam diri mahātmā itu yang dihimpit lapar; seakan-akan membakar tiga alam, lalu baginda menegur dan berkata kepada para murid itu.
Verse 46
पश्यध्वं विपरीतस्य दंडस्यादीर्घदर्शिनः । विपत्तिं घोरसंकाशां दीप्तामग्निशिखामिव
Lihatlah, hukuman yang pernah dijatuhkannya telah berpaling menimpa dirinya; bala yang menggerunkan, menyala laksana nyalaan api, menimpa insan yang berpandangan jauh itu.
Verse 47
यन्नाशं दुर्गतिं प्राप्तस्सानुगश्च न संशयः । यस्तु दीप्तहुताशस्य अर्चिः संस्पृष्टवानिह
Dia pasti menemui kebinasaan dan kesudahan yang buruk bersama para pengikutnya—tiada syak. Namun sesiapa yang di sini tersentuh oleh nyala api yang marak, tidak menempuh nasib itu.
Verse 48
यस्मात्स कृतवान्पापमीदृशं घोरसंमितम् । तस्मात्प्राप्स्यति दुर्मेधाः पांसुवर्षमनुत्तमम्
Kerana dia melakukan dosa sedemikian, menggerunkan pada kadar dirinya, maka si tumpul budi itu akan menanggung hujan debu yang tiada bandingan—yakni bencana berat dan kehinaan.
Verse 49
कुराजा देशसंयुक्तः सभृत्यबलवाहनः । पापकर्मसमाचारो वधं प्राप्स्यति दुर्मतिः
Raja yang jahat itu—dikelilingi wilayahnya, bersama para pembesar, tentera dan tunggangan—yang bergelumang dengan amalan dosa, dengan akal yang songsang, akan menemui kematian.
Verse 50
समंताद्योजनशतं विषयं चास्य दुर्मतेः । धुनोतु पांसुवर्षेण महता पाकशासनः
Semoga Pākaśāsana (Indra) dengan hujan debu yang dahsyat menyapu dan membinasakan seluruh wilayah si jahat itu, sejauh seratus yojana ke setiap penjuru.
Verse 51
सर्वसत्वानि यानीह जंगमस्थावराणि वै । सर्वेषां पांसुवर्षेण क्षयः क्षिप्रं भविष्यति
Segala makhluk yang wujud di sini—yang bergerak dan yang tidak bergerak—akan segera binasa semuanya kerana hujan debu.
Verse 52
दंडस्य विषयो यावत्तावत्सवनमाश्रमम् । पांसुवर्षमिवाकस्मात्सप्तरात्रं भविष्यति
Sejauh mana bidang kuasa hukuman menjangkau, sejauh itu juga pertapaan itu akan menjadi laksana gelanggang yajña; tiba-tiba, seperti hujan debu, ia akan berlangsung selama tujuh malam.
Verse 53
इत्युक्त्वा क्रोधसंतप्तस्तमाश्रमनिवासिनम् । जनं जनपदस्यांते स्थीयतामित्युवाच ह
Setelah berkata demikian, dengan amarah yang membara, dia menegur penghuni pertapaan itu sambil berkata: “Biarkan orang ramai tetap berada di sempadan negeri.”
Verse 54
उक्तमात्रे उशनसा आश्रमावसथो जनः । क्षिप्रं तु विषयात्तस्मात्स्थानं चक्रे च बाह्यतः
Sebaik sahaja Uśanas bersabda, orang yang tinggal di pertapaan itu segera membuat tempatnya di luar, menjauh dari lingkungan duniawi tersebut.
Verse 55
तं तथोक्त्वा मुनिजनमरजामिदमब्रवीत् । आश्रमे त्वं सुदुर्मेधे वस चेह समाहिता
Setelah berkata demikian kepadanya, isteri sang muni pun berkata: “Wahai yang tumpul akal, tinggallah di sini di pertapaan, dengan hati yang tenang dan penuh perhatian.”
Verse 56
इदं योजनपर्यंतमाश्रमं रुचिरप्रभम् । अरजे विरजास्तिष्ठ कालमत्र समाश्शतम्
Pertapaan ini terbentang sejauh satu yojana dan bersinar dengan cahaya yang indah. Wahai Virajā, tinggallah di tempat yang suci tanpa noda ini selama seratus tahun.
Verse 57
श्रुत्वा नियोगं विप्रर्षेररजा भार्गवी तदा । तथेति पितरं प्राह भार्गवं भृशदुःखिता
Setelah mendengar perintah resi Brahmana tentang niyoga, wanita Bhārgavī bernama Arajā pun amat berdukacita, lalu berkata kepada ayahnya, Bhārgava, “Demikianlah hendaknya.”
Verse 58
इत्युक्त्वा भार्गवो वासं तस्मादन्यमुपाक्रमत् । सप्ताहे भस्मसाद्भूतं यथोक्तं ब्रह्मवादिना
Setelah berkata demikian, Bhārgava meninggalkan kediaman itu dan berpindah ke tempat lain. Dalam masa seminggu, tempat itu menjadi abu—tepat seperti yang telah dinyatakan oleh sang mengetahui Brahman.
Verse 59
तस्माद्दंडस्य विषयो विंध्यशैलस्य मानुष । शप्तो ह्युशनसा राम तदाभूद्धर्षणे कृते
Oleh sebab itu, wahai manusia, Gunung Vindhya menjadi wilayah hukuman. Kerana ketika penghinaan itu dilakukan, wahai Rama, dia telah disumpah oleh Uśanas (Śukra).
Verse 60
ततःप्रभृति काकुत्स्थ दंडकारण्यमुच्यते । एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां पृच्छसि राघव
Sejak waktu itu, wahai keturunan Kakutstha, tempat itu disebut Hutan Daṇḍaka. Wahai Rāghava, segala yang engkau tanyakan kepadaku telah aku jelaskan sepenuhnya.
Verse 61
संध्यामुपासितुं वीर समयो ह्यतिवर्तते । एते महर्षयो राम पूर्णकुंभाः समंततः
Wahai wira, waktu untuk upāsanā Sandhyā sesungguhnya sedang berlalu. Wahai Rāma, para mahārṣi ini berada di sekeliling, masing-masing memegang kumbha yang penuh berisi air.
Verse 62
कृतोदका नरव्याघ्र पूजयंति दिवाकरम् । सर्वैरॄषिभिरभ्यस्तैः स्तोत्रैर्ब्रह्मादिभिः कृतैः
Setelah melakukan persembahan air (arghya), wahai harimau di antara manusia, mereka memuja Dīvākara, Sang Surya, dengan stotra yang diamalkan oleh semua ṛṣi dan yang digubah oleh Brahmā serta para makhluk purba lainnya.
Verse 63
रविरस्तंगतो राम गत्वोदकमुपस्पृश । ॠषेर्वचनमादाय रामः संध्यामुपासितुम्
Apabila Surya telah terbenam, wahai Rāma, baginda pergi ke air lalu melakukan ācamanā. Dengan menyimpan ajaran sang ṛṣi di dalam hati, Rāma pun mulai menunaikan upāsanā Sandhyā.
Verse 64
उपचक्राम तत्पुण्यं ससरोरघुनंदनः । अथ तस्मिन्वनोद्देशे रम्ये पादपशोभिते
Kemudian Raghunandana (Rāma) pun melangkah menuju tasik yang suci itu; lalu di kawasan hutan yang indah, dihiasi pepohonan, baginda meneruskan perjalanan.
Verse 65
नदपुण्ये गिरिवरे कोकिलाशतमंडिते । नानापक्षिरवोद्याने नानामृगसमाकुले
Di gunung yang unggul, disucikan oleh sungai-sungai yang keramat—dihiasi ratusan burung koël—terdapat sebuah taman rimba yang bergema dengan panggilan pelbagai jenis burung dan dipenuhi kawanan aneka satwa liar.
Verse 66
सिंहव्याघ्रसमाकीर्णे नानाद्विजसमावृते । गृध्रोलूकौ प्रवसितौ बहून्वर्षगणानपि
Di tempat itu, yang sesak dengan singa dan harimau serta dipenuhi pelbagai jenis burung, burung hering dan burung hantu juga tinggal di sana selama bertahun-tahun lamanya.
Verse 67
अथोलूकस्य भवनं गृध्रः पापविनिश्चयः । ममेदमिति कृत्वाऽसौ कलहं तेन चाकरोत्
Kemudian burung hering, yang tekadnya terpaku pada kejahatan, menuntut kediaman burung hantu sebagai miliknya. Dengan sangkaan, “Ini milikku,” lalu ia mencetuskan pertengkaran dengannya.
Verse 68
राजा सर्वस्य लोकस्य रामो राजीवलोचनः । तं प्रपद्यावहै शीघ्रं कस्यैतद्भवनं भवेत्
Rama, raja bagi seluruh alam, yang bermata laksana teratai—marilah kita segera berlindung kepada-Nya. Kediaman ini sebenarnya milik siapakah?
Verse 69
गृध्रोलूकौ प्रपद्येतां जातकोपावमर्षिणौ । रामं प्रपद्यतौ शीघ्रं कलिव्याकुलचेतसौ
Burung hering dan burung hantu, dengan kemarahan dan dendam yang baru menyala, segera berlindung kepada Rama. Hati kedua-duanya gundah oleh pengaruh Kali-yuga.
Verse 70
तौ परस्परविद्वेषौ स्पृशतश्चरणौ तथा । अथ दृष्ट्वा राघवेंद्रं गृध्रो वचनमब्रवीत्
Walaupun mereka saling bermusuhan, mereka tetap menyentuh kaki-Nya. Kemudian, setelah melihat Raghavendra (Rama), burung hering pun berkata demikian.
Verse 71
सुराणामसुराणां च त्वं प्रधानो मतो मम । बृहस्पतेश्च शुक्राच्च त्वं विशिष्टो महामतिः
Dalam kalangan para dewa dan asura, pada hematku engkaulah yang paling utama; bahkan mengatasi Bṛhaspati dan Śukra, engkau tetap terserlah—wahai yang berjiwa dan berakal agung.
Verse 72
परावरज्ञो भूतानां मर्त्ये शक्र इवापरः । दुर्निरीक्षो यथा सूर्यो हिमवानिव गौरवे
Engkau mengetahui hakikat tinggi dan rendah semua makhluk; di alam manusia engkau bagaikan Indra yang lain. Engkau sukar dipandang seperti matahari, dan dalam kewibawaan engkau laksana Himalaya.
Verse 73
सागरश्चासि गांभीर्ये लोकपालो यमो ह्यसि । क्षांत्या धरण्या तुल्योसि शीघ्रत्वे ह्यनिलोपमः
Dalam kedalaman engkau bagaikan samudera; sesungguhnya engkau ialah Yama, penjaga alam. Dalam kesabaran engkau setara dengan Bumi; dalam kepantasan engkau tiada tandingan, laksana angin.
Verse 74
गुरुस्त्वं सर्वसंपन्नो विष्णुरूपोसि राघव । अमर्षी दुर्जयो जेता सर्वास्त्रविधिपारगः
Engkau ialah guru, lengkap dengan segala keutamaan; wahai Rāghava, engkau berwujud Viṣṇu. Engkau teguh tidak mengalah, sukar ditundukkan, sentiasa menang, dan mahir akan kaedah segala senjata.
Verse 75
शृणु त्वं मम देवेश विज्ञाप्यं नरपुंगव । ममालयं पूर्वकृतं बाहुवीर्येण वै प्रभो
Dengarlah, wahai Tuhan para dewa, wahai yang terbaik antara manusia, akan permohonanku: wahai tuanku, dahulu aku membina tempat tinggalku dengan kekuatan lenganku sendiri.
Verse 76
उलूको हरते राजंस्त्वत्समीपे विशेषतः । ईदृशोयं दुराचारस्त्वदाज्ञा लंघको नृप
Wahai Raja, Ulūka sedang melakukan kecurian, lebih-lebih lagi tepat di hadapan tuanku. Demikianlah kelakuan durjana ini—dia melanggar titah tuanku, wahai pemerintah.
Verse 77
प्राणांतिकेन दंडेन राम शासितुमर्हसि । एवमुक्ते तु गृध्रेण उलूको वाक्यमब्रवीत्
“Wahai Rāma, patutlah tuanku menghukumnya dengan hukuman hingga membawa maut.” Setelah burung hering berkata demikian, Ulūka pun menjawab dengan kata-kata ini.
Verse 78
शृणु देव मम ज्ञाप्यमेकचित्तो नराधिप । सोमाच्छक्राच्च सूर्याच्च धनदाच्च यमात्तथा
Wahai dewa, wahai raja manusia, dengarlah penjelasanku dengan hati yang satu. Hal ini diketahui daripada Soma, daripada Śakra (Indra), daripada Sūrya, daripada Dhanada (Kubera), dan demikian juga daripada Yama.
Verse 79
जायते वै नृपो राम किंचिद्भवति मानुषः । त्वं तु सर्वमयो देवो नारायणपरायणः
Wahai Rāma, seorang raja memang dilahirkan dan pada suatu kadar menjadi manusia biasa; namun tuanku ialah Dewa yang meliputi segala, yang sepenuhnya berserah kepada Nārāyaṇa.
Verse 80
प्रोच्यते सोमता राजन्सम्यक्कार्ये विचारिते । सम्यग्रक्षसि तापेभ्यस्तमोघ्नो हि यतो भवान्
Wahai Raja, apabila perkara ini diteliti dengan benar, ‘somatā’ tuanku—kelembutan rahmat sejuk laksana bulan—memang diperkatakan. Kerana tuanku melindungi dengan tepat daripada penderitaan, dan tuanku benar-benar penghapus kegelapan.
Verse 81
दोषे दंडात्प्रजानां त्वं यतः पापभयापहः । दाता प्रहर्ता गोप्ता च तेनेंद्र इव नो भवान्
Kerana engkau menghukum kesalahan dalam kalangan rakyat dan dengan itu menghapuskan ketakutan yang lahir daripada dosa, engkau ialah pemberi, penghukum, dan pelindung; maka bagi kami engkau laksana Indra.
Verse 82
अधृष्यः सर्वभूतेषु तेजसा चानलो मतः । अभीक्ष्णं तपसे पापांस्तेन त्वं राम भास्करः
Di antara semua makhluk, engkau tidak dapat ditundukkan; dengan sinar keagunganmu engkau dianggap laksana api itu sendiri. Dengan tapa yang berterusan engkau membakar para pendosa; maka, wahai Rāma, engkau bagaikan Bhāskara—Surya sang Penerang.
Verse 83
साक्षाद्वित्तेशतुल्यस्त्वमथवा धनदाधिकः । चित्तायत्ता तु पत्नीश्रीर्नित्यं ते राजसत्तम
Engkau benar-benar setara dengan Penguasa Kekayaan, bahkan lebih daripada Kubera. Namun, wahai raja yang utama, kemakmuran rumah tangga sebagai śrī sang isteri sentiasa bergantung pada fikiran dan hatimu.
Verse 84
धनदस्य तु कोशेन धनदस्तेन वैभवान् । समः सर्वेषु भूतेषु स्थावरेषु चरेषु च
Dengan perbendaharaan Dhanada (Kubera) dia memiliki kekayaan dan kemegahan; dan dia bersikap seimbang terhadap semua makhluk, baik yang tetap mahupun yang bergerak.
Verse 85
शत्रौ मित्रे च ते दृष्टिः समंताद्याति राघव । धर्मेण शासनं नित्यं व्यवहारविधिक्रमैः
Wahai Rāghava, pandanganmu meliputi sama rata ke segala arah terhadap musuh dan sahabat. Engkau sentiasa memerintah menurut dharma, mengikuti tertib adab dan aturan amalan serta prosedur perundangan yang teratur.
Verse 86
यस्य रुष्यसि वै राम मृत्युस्तस्याभिधीयते । गीयसे तेन वै राजन्यम इत्यभिविश्रुतः
Wahai Rāma, sesiapa yang engkau murkai dikatakan akan menemui maut. Maka, wahai raja, engkau dipuji dalam nyanyian suci dan masyhur sebagai ‘Yama’, Penguasa Kematian.
Verse 87
यश्चासौ मानुषो भावो भवतो नृपसत्तम । आनृशंस्यपरो राजा सर्वेषु कृपयान्वितः
Dan sesungguhnya, wahai raja yang terbaik, tabiatmu yang benar-benar insani itu—seorang pemerintah yang berpegang pada tidak kejam, serta dipenuhi belas kasihan terhadap semua makhluk—
Verse 88
दुर्बलस्य त्वनाथस्य राजा भवति वै बलम् । अचक्षुषो भवेच्चक्षुरमतेषु मतिर्भवेत्
Bagi yang lemah dan tidak berpelindung, raja benar-benar menjadi kekuatan; bagi yang tidak bermata ia menjadi mata, dan bagi yang tanpa nasihat ia menjadi kebijaksanaan.
Verse 89
अस्माकमपि नाथस्त्वं श्रूयतां मम धार्मिक । भवता तत्र मंतव्यं यथैते किल पक्षिणः
Engkau juga pelindung kami. Dengarkanlah, wahai yang berpegang pada dharma: engkau patut mempertimbangkan hal ini sebagaimana burung-burung ini benar-benar telah lakukan.
Verse 90
योस्मन्नाथः स पक्षींद्रो भवतो विनियोज्यकः । अस्वाम्यं देव नास्माकं सन्निधौ भवतः प्रभो
Penguasa burung yang menjadi pelindung kami itu sesungguhnya dilantik olehmu. Wahai Deva, wahai Prabhu, di hadiratmu tidak mungkin kami berada tanpa tuan dan penaung.
Verse 91
भवतैव कृतं पूर्वं भूतग्रामं चतुर्विधम् । ममालयप्रविष्टस्तु गृध्रो मां बाधते नृप
Wahai raja, dahulunya engkaulah yang mencipta himpunan makhluk yang empat jenis; namun kini seekor burung hering yang memasuki kediamanku mengganggu diriku, wahai nṛpa.
Verse 92
भवान्देवमनुष्येषु शास्ता वै नरपुंगव । एतच्छ्रुत्वा तु वै रामः सचिवानाह्वयत्स्वयम्
“Wahai insan terunggul, di antara para dewa dan manusia engkaulah pemerintah serta penetap dharma.” Mendengar demikian, Rama sendiri memanggil para menterinya.
Verse 93
विष्टिर्जयंतो विजयः सिद्धार्थो राष्ट्रवर्धनः । अशोको धर्मपालश्च सुमंत्रश्च महाबलः
Viṣṭi, Jayanta, Vijaya, Siddhārtha, Rāṣṭravardhana, Aśoka, Dharmapāla, Sumantra, dan Mahābala—itulah nama-nama yang disebut.
Verse 94
एते रामस्य सचिवा राज्ञो दशरथस्य च । नीतियुक्ता महात्मानः सर्वशास्त्रविशारदाः
Mereka inilah para menteri Rama dan juga Raja Daśaratha—berjiwa besar, teguh dalam nīti (tata pemerintahan), serta mahir dalam segala śāstra.
Verse 95
सुशांताश्च कुलीनाश्च नये मंत्रे च कोविदाः । तानाहूय स धर्मात्मा पुष्पकादवरुह्य च
Mereka tenang, berdarah mulia, dan mahir dalam nīti serta musyawarah. Rama yang berhati dharma memanggil mereka, lalu turun dari Puṣpaka (kereta udara) dan (bertitah).
Verse 96
गृध्रोलूकौ विवदंतौ पृच्छति स्म रघूत्तमः । कति वर्षाणि भो गृध्र तवेदं निलयं कृतं
Melihat burung hering dan burung hantu bertengkar, Raghūttama (Śrī Rāma) bertanya: “Wahai hering, sudah berapa tahun engkau menjadikan tempat ini sebagai kediamanmu?”
Verse 97
एतन्मे कौतुकं ब्रूहि यदि जानासि तत्त्वतः । एतच्छ्रुत्वा वचो गृध्रो बभाषे राघवं स्थितं
“Jika engkau benar-benar mengetahui hakikatnya, nyatakanlah kepadaku rasa ingin tahuku ini.” Mendengar kata-kata itu, burung hering pun berkata kepada Rāghava yang berdiri di situ.
Verse 98
इयं वसुमती राम मानुषैर्बहुबाहुभिः । उच्छ्रितैराचिता सर्वा तदाप्रभृति मद्गृहं
Wahai Rāma, bumi ini pernah dipenuhi seluruhnya oleh manusia—berlengan banyak dan bertubuh tinggi; sejak waktu itulah tempat ini menjadi kediamanku.
Verse 99
उलूकस्त्वब्रवीद्रामं पादपैरुपशोभिता । यदैव पृथिवी राजंस्तदाप्रभृति मे गृहं
Kemudian burung hantu berkata kepada Rāma: “Wahai Raja, sejak bumi dihiasi dengan pepohon, sejak saat itulah tempat ini menjadi rumahku.”
Verse 100
एतच्छ्रुत्वा तु रामो वै सभासद उवाचह । न सा सभा यत्र न संति वृद्धा वृद्धा न ते ये न वदंति धर्मं
Mendengar hal itu, Rāma berkata kepada para hadirin: “Bukanlah suatu majlis jika tiada para tua-tua; dan mereka bukan tua-tua yang sejati jika tidak menuturkan dharma.”
Verse 101
नासौ धर्मो यत्र न चास्ति सत्यं न तत्सत्यं यच्छलमभ्युपैति । ये तु सभ्याः सभां गत्वा तूष्णीं ध्यायंत आसते
Di tempat tiada kebenaran, di situ bukanlah dharma; dan yang bersandar pada tipu daya bukanlah kebenaran. Namun para tetua yang mulia, setelah pergi ke balai perhimpunan, duduk diam sambil merenung—
Verse 102
यथाप्राप्तं न ब्रुवते सर्वे तेऽनृतवादिनः । न वक्ति च श्रुतं यश्च कामात्क्रोधात्तथा भयात्
Sesiapa yang tidak berkata sebagaimana hakikatnya, semuanya menjadi penutur dusta; dan orang yang tidak menyatakan apa yang didengarnya—kerana nafsu, marah, atau takut—juga terjatuh ke dalam kata palsu.
Verse 103
सहस्रं वारुणाः पाशाः प्रतिमुंचंति तं नरं । तेषां संवत्सरे पूर्णे पाश एकः प्रमुच्यते
Ke atas orang itu dipasangkan seribu jerat Varuṇa; dan apabila genap setahun, satu jerat daripada semuanya barulah dilepaskan.
Verse 104
तस्मात्सत्यं तु वक्तव्यं जानता सत्यमंजसा । एतच्छ्रुत्वा तु सचिवा राममेवाब्रुवंस्तदा
Oleh itu, orang yang mengetahui hendaklah berkata benar dengan jelas dan lurus. Setelah mendengar demikian, para menteri pada waktu itu berkata kepada Rama sahaja.
Verse 105
उलूकः शोभते राजन्न तु गृध्रो महामते । त्वं प्रमाणं महाराज राजा हि परमा गतिः
Wahai Raja, burung hantu tampak layak, tetapi burung hering tidak, wahai yang amat bijaksana. Wahai Mahārāja, engkaulah ukuran dan sandaran; kerana raja sesungguhnya tempat berlindung yang tertinggi.
Verse 106
राजमूलाः प्रजाः सर्वा राजा धर्मः सनातनः । शास्ता राजा नृणां येषां न ते गच्छंति दुर्गतिम्
Segala rakyat berakar pada raja; raja ialah jelmaan dharma yang kekal. Mereka yang diperintah oleh pemerintah yang benar sebagai pendisiplin tidak akan jatuh ke dalam malang atau takdir yang buruk.
Verse 107
वैवस्वतेन मुक्ताश्च भवंति पुरुषोत्तमाः । सचिवानां वचः श्रुत्वा रामो वचनमब्रवीत्
Setelah dibebaskan oleh Vaivasvata (Yama), mereka menjadi puruṣottama, insan yang mulia. Setelah mendengar kata-kata para menterinya, Rāma pun lalu bertitah.
Verse 108
श्रूयतामभिधास्यामि पुराणं यदुदाहृतं । द्यौः सचंद्रार्कनक्षत्रा सपर्वतमहीद्रुमम्
Dengarlah—kini akan aku huraikan Purāṇa yang telah diwartakan: yang menghuraikan langit bersama bulan, matahari dan bintang-bintang, serta bumi bersama gunung-ganang dan pepohonannya.
Verse 109
सलिलार्णवसंमग्नं त्रैलोक्यं सचराचरं । एकमेव तदा ह्यासीत्सर्वमेकमिवांबरं
Ketika itu tiga alam—bersama segala yang bergerak dan yang tidak bergerak—tenggelam dalam samudera air. Pada saat itu semuanya wujud sebagai satu sahaja, seolah-olah seluruh hamparan hanyalah satu langit.
Verse 110
पुनर्भूः सह लक्ष्म्या च विष्णोर्जठरमाविशत् । तां निगृह्य महातेजाः प्रविश्य सलिलार्णवं
Kemudian Punarbhū bersama Lakṣmī memasuki perut Viṣṇu. Setelah menahannya, Dia yang bercahaya agung (Mahātejas) pun memasuki samudera air itu.
Verse 111
सुष्वाप हि कृतात्मा स बहुवर्षशतान्यपि । विष्णौ सुप्ते ततो ब्रह्मा विवेश जठरं ततः
Dia yang berjiwa terkawal itu benar-benar tidur selama beratus-ratus tahun. Tatkala Viṣṇu terlena, maka Brahmā pun kemudian memasuki perut-Nya.
Verse 112
बहुस्रोतं च तं ज्ञात्वा महायोगी समाविशत् । नाभ्यां विष्णोः समुद्भूतं पद्मं हेमविभूषितं
Setelah mengetahui bahawa itu suatu hamparan yang beraliran banyak, sang mahāyogin pun memasukinya—teratai berhias emas yang timbul dari pusat Viṣṇu.
Verse 113
स तु निर्गम्य वै ब्रह्मा योगी भूत्वा महाप्रभुः । सिसृक्षुः पृथिवीं वायुं पर्वतांश्च महीरुहान्
Kemudian Brahmā pun muncul; menjadi seorang yogin, Sang Mahāprabhu. Dengan hasrat mencipta, baginda melahirkan bumi, angin, gunung-ganang, dan pepohon besar.
Verse 114
तदंतराः प्रजाः सर्वा मानुषांश्च सरीसृपान् । जरायुजाण्डजान्सर्वान्ससर्ज स महातपाः
Dalam sela waktu sesudah itu, sang mahātapas mencipta semua makhluk—manusia dan yang melata, serta segala yang lahir dari rahim dan dari telur.
Verse 115
तस्य गात्रसमुत्पन्नः कैटभो मधुना सह । दानवौ तौ महावीर्यौ घोरौ लब्धवरौ तदा
Daripada tubuhnya lahirlah Kaiṭabha bersama Madhu; kedua-dua dānava itu sangat perkasa, menggerunkan, dan pada ketika itu telah memperoleh kurnia (vara).
Verse 116
दृष्ट्वा प्रजापतिं तत्र क्रोधाविष्टावुभौ नृप । वेगेन महता भोक्तुं स्वयंभुवमधावतां
Melihat Prajāpati di sana, wahai raja, kedua-duanya dikuasai amarah lalu meluru dengan kelajuan besar untuk menelan Svayambhuva (Brahmā) dengan tangan sendiri.
Verse 117
दृष्ट्वा सत्वानि सर्वाणि निस्सरन्ति पृथक्पृथक् । ब्रह्मणा संस्तुतो विष्णुर्हत्वा तौ मधुकैटभौ
Melihat semua makhluk muncul lalu berpecah-pecah dan berselerak, Viṣṇu—yang dipuji oleh Brahmā—telah membunuh kedua-duanya, Madhu dan Kaiṭabha.
Verse 118
पृथिवीं वर्धयामास स्थित्यर्थं मेदसा तयोः । मेदोगंधा तु धरणी मेदिनीत्यभिधां गता
Demi kestabilan, Baginda memperluas Bumi dengan lemak daripada kedua-duanya. Maka Bumi yang berbau lemak itu pun dikenal dengan nama “Medinī”.
Verse 119
तस्माद्गृध्रस्त्वसत्यो वै पापकर्मापरालयम् । स्वीयं करोति पापात्मा दण्डनीयो न संशयः
Oleh itu burung hering ini benar-benar pendusta—pelaku dosa yang tidak memberi perlindungan. Si berdosa itu menjadikan milik orang lain sebagai miliknya; tanpa syak lagi dia wajar dihukum.
Verse 120
ततोऽशरीरिणीवाणी अंतरिक्षात्प्रभाषते । मा वधी राम गृध्रं त्वं पूर्वंदग्धं तपोबलात्
Kemudian terdengarlah suara tanpa jasad dari angkasa: “Jangan bunuh burung hering itu, wahai Rāma; ia telah pun hangus lebih dahulu oleh kekuatan tapa (pertapaan).”
Verse 121
पुरा गौतम दग्धोऽयं प्रजानाथो जनेश्वर । ब्रह्मदत्तस्तु नामैष शूरः सत्यव्रतः शुचिः
Pada zaman dahulu, wahai tuan manusia, pemerintah rakyat ini pernah ‘terbakar’ oleh sumpahan Resi Gautama. Namanya Brahmadatta—perkasa, teguh pada satyavrata, dan suci.
Verse 122
गृहमागत्य विप्रर्षेर्भोजनं प्रत्ययाचत । साग्रं वर्षशतं चैव भुक्तवान्नृपसत्तम
Setelah pulang ke rumah, baginda memohon makanan daripada resi Brahmana itu; dan selama genap seratus tahun (bahkan lebih), raja yang utama itu terus menjamah makanan.
Verse 123
ब्रह्मदत्तस्य वै तस्य पाद्यमर्घ्यं स्वयं ततः । आत्मनैवाकरोत्सम्यग्भोजनार्थं महाद्युते
Kemudian, wahai yang bercahaya agung, sebagai persiapan jamuan, baginda sendiri mempersembahkan dengan tertib pādya (air basuhan kaki) dan arghya kepada Brahmadatta itu.
Verse 124
समाविश्य गृहं तस्य आहारे तु महात्मनः । नारीं पूर्णस्तनीं दृष्ट्वा हस्तेनाथ परामृशत्
Setelah memasuki rumahnya pada waktu sang mahātmā itu hendak makan, melihat seorang wanita yang dadanya penuh, dia pun menyentuhnya dengan tangan.
Verse 125
अथ क्रुद्धेन मुनिना शापो दत्तः सुदारुणः । गृध्रत्वं गच्छ वै मूढ राजा मुनिमथाब्रवीत्
Kemudian resi yang murka itu menjatuhkan sumpahan yang amat dahsyat: “Wahai si dungu, pergilah menjadi burung hering!” Demikianlah raja berkata kepada resi itu.
Verse 126
कृपां कुरु महाभाग शापोद्धारो भविष्यति । दयालुस्तद्वचः श्रुत्वा पुनराह नराधिप
Wahai yang mulia, kasihanilah; sumpahan itu akan terangkat. Mendengar kata-kata itu, raja yang penyayang pun berkata lagi.
Verse 127
उत्पत्स्यते रघुकुले रामो नाम महायशाः । इक्ष्वाकूणां महाभागो राजा राजीवलोचनः
Dalam keturunan Raghu akan lahir seorang raja masyhur bernama Rāma—zuriat mulia dinasti Ikṣvāku, pemerintah bermata teratai.
Verse 128
तेन दृष्टो विपापस्त्वं भविता नरपुंगव । दृष्टो रामेण तच्छ्रुत्वा बभूव पृथिवीपतिः
Wahai insan terunggul, apabila engkau dipandang olehnya, engkau akan bebas daripada dosa. Mendengar bahawa Rāma telah memandang, raja pun menjadi tenang dan reda.
Verse 129
गृध्रत्वं त्यज्य वै शीघ्रं दिव्यगंधानुलेपनः । पुरुषो दिव्यरूपोऽसौ बभाषे तं नराधिपं
Dengan segera dia menanggalkan sifat burung hering, disapukan harum ilahi; insan yang bersinar dengan rupa samawi itu pun bertutur kepada raja.
Verse 130
साधु राघव धर्मज्ञ त्वत्प्रसादादहं विभो । विमुक्तो नरकाद्घोरादपापस्तु त्वया कृतः
Syabas, wahai Rāghava, yang mengetahui dharma! Wahai Tuhan, dengan rahmatmu aku dibebaskan daripada neraka yang mengerikan; engkau menjadikanku tidak berdosa.
Verse 131
विसर्जितं मया गार्ध्यं नररूपी महीपतिः । उलूकं प्राह धर्मज्ञ स्वगृहं विश कौशिक
Setelah aku melepaskannya, raja bumi itu—dengan mengambil rupa manusia—berkata kepada Ulūka. Sang arif tentang dharma bersabda: “Wahai Kauśika, masuklah ke rumahmu sendiri.”
Verse 132
अहं संध्यामुपासित्वा गमिष्ये यत्र वै मुनिः । अथोदकमुपस्पृश्य संध्यामन्वास्य पश्चिमां
Setelah menunaikan pemujaan Sandhyā, aku akan pergi ke tempat sang muni berada. Kemudian, setelah berācaman dengan air suci dan menyempurnakan Sandhyā petang menghadap ke barat menurut tata-vidhi…
Verse 133
आश्रमं प्राविशद्रामः कुंभयोनेर्महात्मनः । तस्यागस्त्यो बहुगुणं फलमूलं च सादरं
Rāma memasuki āśrama Mahātmā Agastya, sang Kumbhayoni (yang lahir dari tempayan). Di sana Agastya dengan penuh takzim mempersembahkan banyak buah-buahan terbaik serta umbi dan akar yang boleh dimakan.
Verse 134
रसवंति च शाकानि भोजनार्थमुपाहरत् । सभुक्तवान्नरव्याघ्रस्तदन्नममृतोपमम्
Baginda juga membawa sayur-sayuran yang lazat untuk santapan. Sang ‘harimau di antara manusia’ pun menjamah makanan itu, yang bagaikan amṛta, nektar suci.
Verse 135
प्रीतश्च परितुष्टश्च तां रात्रिं समुपावसत् । प्रभाते काल्यमुत्थाय कृत्वाह्निकमरिंदम
Dengan hati gembira dan puas sepenuhnya, baginda melalui malam itu dalam laku wira’i dan niyama. Saat fajar, bangun awal, sang penunduk musuh menunaikan amalan pagi (āhnika) sebagaimana adat suci.
Verse 136
ॠषिं समभिचक्राम गमनाय रघूत्तमः । अभिवाद्याब्रवीद्रामो महर्षिं कुंभसंभवम्
Untuk tujuan berangkat, Raghūttama (Rāma) mendekati sang resi; setelah memberi sembah hormat, Rāma berkata kepada Maharsi Agastya, yang lahir dari kendi suci.
Verse 137
आपृच्छे साधये ब्रह्मन्ननुज्ञातुं त्वमर्हसि । धन्योस्म्यनुगृहीतोस्मि दर्शनेन महामुने
Aku memohon izin berundur, wahai Brahmana yang suci; berkenanlah mengizinkan aku berangkat. Wahai Mahamuni, dengan darśana tuan aku menjadi berbahagia, telah dikurniai rahmat.
Verse 138
दिष्ट्या चाहं भविष्यामि पावनात्मा महात्मनः । एवं ब्रुवति काकुत्स्थे वाक्यमद्भुतदर्शनं
“Dengan tuah yang baik, aku juga akan menjadi suci dalam jiwa oleh Mahātma itu.” Tatkala Kakutstha berkata demikian, terbitlah suatu sabda yang menampakkan keajaiban penglihatan.
Verse 139
उवाच परमप्रीतो बाष्पनेत्रस्तपोधनः । अत्यद्भुतमिदं वाक्यं तव राम शुभाक्षरं
Sang pertapa, kaya dengan tapa, amat bersukacita—matanya bergenang air mata—berkata: “Wahai Rāma, kata-katamu yang tersusun daripada aksara-aksara bertuah ini sungguh paling menakjubkan.”
Verse 140
पावनं सर्वभूतानां त्वयोक्तं रघुनंदन । मुहूर्तमपि राम त्वां मैत्रेणेक्षंति ये नराः
Wahai Raghunandana, kata-katamu menyucikan segala makhluk. Wahai Rāma, bahkan orang yang memandangmu dengan pandangan persahabatan walau sesaat pun akan menjadi suci.
Verse 141
पावितास्सर्वसूक्तैस्ते कथ्यंते त्रिदिवौकसः । ये च त्वां घोरचक्षुर्भिरीक्षंते प्राणिनो भुवि
Para penghuni kayangan dikatakan disucikan oleh setiap ucapan suci; dan makhluk di bumi yang memandangmu dengan mata yang menggerunkan juga disebut demikian.
Verse 142
ते हता ब्रह्मदंडेन सद्यो नरकगामिनः । ईदृशस्त्वं रघुश्रेष्ठ पावनः सर्वदेहिनां
Dipukul oleh tongkat Brahmā, mereka serta-merta menjadi penghuni neraka; tetapi engkau, wahai yang terbaik dari keturunan Raghu, ialah penyuci bagi semua makhluk yang berbadan.
Verse 143
कथयंतश्च लोकास्त्वां सिद्धिमेष्यंति राघव । गच्छस्वानातुरोऽविघ्नं पंथानमकुतोभयः
Wahai Rāghava, orang yang menyebut-nyebutmu akan mencapai kejayaan. Berjalanlah di jalanmu—tanpa derita, tanpa halangan—dengan hati yang tidak gentar.
Verse 144
प्रशाधि राज्यं धर्मेण गतिस्तु जगतां भवान् । एवमुक्तस्तु मुनिना प्राञ्जलि प्रग्रहो नृपः
“Perintahlah kerajaan menurut dharma; engkaulah haluan bagi segala alam.” Setelah ditegur demikian oleh sang muni, raja pun menangkup tangan dan menerima ajaran itu dengan penuh takzim.
Verse 145
अभिवादयितुं चक्रे सोऽगस्त्यमृषिसत्तमम् । अभिवाद्य मुनिश्रेष्ठंस्तांश्च सर्वांस्तपोधिकान्
Kemudian baginda melangkah untuk memberi sembah hormat kepada Agastya, yang utama antara para resi. Setelah menunduk kepada muni yang terbaik itu, baginda juga menzahirkan penghormatan kepada semua pertapa lain yang kaya dengan tapa.
Verse 146
अथारोहत्तदाव्यग्रः पुष्पकं हेमभूषितम् । तं प्रयांतं मुनिगणा आशीर्वादैस्समंततः
Kemudian baginda segera menaiki kereta suci Puṣpaka yang dihiasi emas; dan ketika baginda berangkat, para resi di segenap penjuru mengurniakan berkat serta restu kepadanya.
Verse 147
अपूपुजन्नरेंद्रं तं सहस्राक्षमिवामराः । ततोऽर्धदिवसे प्राप्ते रामः सर्वार्थकोविदः
Para dewa memuliakan raja itu sebagaimana mereka memuliakan Sahasrākṣa (Indra). Kemudian, setelah setengah hari berlalu, Rāma—yang arif memahami segala urusan—(pun bersabda/bertindak).
Verse 148
अयोध्यां प्राप्य काकुत्स्थः पद्भ्यां कक्षामवातरत् । ततो विसृज्य रुचिरं पुष्पकं कामवाहितं
Setibanya di Ayodhyā, Kakutstha turun dengan berjalan kaki ke bahagian dalam istana. Kemudian baginda melepaskan kereta Puṣpaka yang indah, yang bergerak menurut kehendak, lalu membiarkannya pergi.
Verse 149
कक्षांतराद्विनिष्क्रम्य द्वास्थान्राजाऽब्रवीदिदं । लक्ष्मणं भरतं चैव गच्छध्वं लघुविक्रमाः
Keluar dari bilik dalam, raja berkata kepada para penjaga pintu: “Pergilah bawa Lakṣmaṇa dan Bharata ke mari, wahai kalian yang pantas bertindak!”
Verse 150
ममागमनमाख्याय समानयत मा चिरम् । श्रुत्वाथ भाषितं द्वास्था रामस्याक्लिष्टकर्मणः
“Khabarkan kedatanganku dan bawalah (mereka) ke mari segera; jangan berlengah.” Setelah mendengar titah Rāma, yang amalnya tidak letih dan tidak terganggu, kedua-dua penjaga itu pun segera melaksanakan perintah.
Verse 151
गत्वा कुमारावाहूय राघवाय न्यवदेयन् । द्वास्थैः कुमारावानीतौ राघवस्य निदेशतः
Mereka pergi memanggil dua putera itu lalu mempersembahkan mereka di hadapan Rāghava. Dengan titah Rāghava, para pengawal pintu membawa kedua-dua putera itu masuk.
Verse 152
दृष्ट्वा तु राघवः प्राप्तौ प्रियौ भरतलक्ष्मणौ । समालिंग्य तु रामस्तौ वाक्यं चेदमुवाच ह
Tatkala Rāghava (Rāma) melihat Bharata dan Lakṣmaṇa yang dikasihi telah tiba, baginda memeluk kedua-duanya, lalu bertitah dengan kata-kata ini.
Verse 153
कृतं मया यथातथ्यं द्विजकार्यमनुत्तमं । धर्महेतुमतो भूयः कर्तुमिच्छामि राघवौ
Aku telah melaksanakan, setakat yang benar dan termampu, kewajipan yang tiada bandingan terhadap seorang brāhmaṇa. Namun, wahai para Rāghava, demi dharma aku masih ingin berbuat lebih lagi.
Verse 154
भवद्भ्यामात्मभूताभ्यां राजसूयं क्रतूत्तमं । सहितो यष्टुमिच्छामि यत्र धर्मश्च शाश्वतः
Bersama kamu berdua—yang bagaikan diriku sendiri—aku ingin melaksanakan Rājasūya, yajña yang paling utama, tempat Dharma yang kekal ditegakkan.
Verse 155
पुष्करस्थेन वै पूर्वं ब्रह्मणा लोककारिणा । शतत्रयेण यज्ञानामिष्टं षष्ट्याधिकेन च
Pada zaman dahulu, Brahmā sang pencipta alam, ketika bersemayam di Puṣkara, telah melaksanakan yajña: tiga ratus jumlahnya, dan enam puluh lagi sebagai tambahan.
Verse 156
इष्ट्वा हि राजसूयेन सोमो धर्मेण धर्मवित् । प्राप्तः सर्वेषु लोकेषु कीर्तिस्थानमनुत्तमम्
Sesungguhnya, setelah melaksanakan yajna Rājasūya dengan sempurna menurut dharma, Soma—yang mengetahui kebenaran dharma—mencapai di segala loka suatu kedudukan kemasyhuran yang tiada bandingan.
Verse 157
इष्ट्वा हि राजसूयेन मित्रः शत्रुनिबर्हणः । मुहूर्तेन सुशुद्धेन वरुणत्वमुपागतः
Sesungguhnya, setelah melaksanakan yajna Rājasūya, Mitra—pemusnah musuh—mencapai martabat Varuṇa melalui suatu muhūrta yang mujarab lagi tersuci sempurna.
Verse 158
तस्माद्भवंतौ संचिंत्य कार्येस्मिन्वदतं हि तत् । भरत उवाच । त्वं धर्मः परमः साधो त्वयि सर्वा वसुंधरा
Maka hendaklah kamu berdua memikirkan hal ini, lalu katakan apa yang patut dilakukan. Bharata berkata: “Wahai insan suci, engkaulah Dharma yang tertinggi; pada dirimu seluruh bumi bertumpu.”
Verse 159
प्रतिष्ठिता महाबाहो यशश्चामितविक्रम । महीपालाश्च सर्वे त्वां प्रजापतिमिवामराः
Wahai yang berlengan perkasa, wahai yang keberaniannya tiada terukur, kemasyhuranmu telah teguh terpancang; semua raja, bagaikan para dewa, memandangmu laksana Prajāpati.
Verse 160
निरीक्षंते महात्मानो लोकनाथ तथा वयं । प्रजाश्च पितृवद्राजन्पश्यंति त्वां महामते
Wahai Tuhan dunia, para mahatma memandang kepadamu—demikian juga kami. Dan rakyat, wahai raja, melihatmu seperti seorang bapa; wahai yang amat bijaksana.
Verse 161
पृथिव्यां गतिभूतोसि प्राणिनामिह राघव । सत्वमेवंविधं यज्ञं नाहर्त्तासि परंतप
Wahai Rāghava, di bumi ini engkau telah menjadi tempat berlindung dan jalan bagi segala makhluk bernyawa. Maka, wahai penewas musuh, janganlah engkau menghalang yajña yang suci seperti ini.
Verse 162
पृथिव्यां सर्वभूतानां विनाशो दृश्यते यतः । श्रूयते राजशार्दूल सोमस्य मनुजेश्वर
Oleh sebab di bumi ini kebinasaan semua makhluk memang terlihat, wahai harimau di antara raja-raja—wahai tuan manusia—maka terdengarlah kisah mengenai Soma.
Verse 163
ज्योतिषां सुमहद्युद्धं संग्रामे तारकामये । तारा बृहस्पतेर्भार्या हृता सोमेनकामतः
Di medan perang bertabur bintang, dalam Saṅgrāma Tārakāmaya, tercetuslah perang besar antara para cahaya langit; kerana Tārā, isteri Bṛhaspati, telah dirampas oleh Soma didorong nafsu.
Verse 164
तत्र युद्धं महद्वृत्तं देवदानवनाशनम् । वरुणस्य क्रतौ घोरे संग्रामे मत्स्यकच्छपाः
Di sana berlaku pertempuran besar yang membawa kebinasaan kepada dewa dan dānava. Dalam kratu (ritus yajña) Varuṇa yang menggerunkan, di tengah sengitnya pertempuran itu, ikan-ikan dan kura-kura pun turut terseret ke kancah perang.
Verse 165
निवृत्ते राजशार्दूल सर्वे नष्टा जलेचराः । हरिश्चंद्रस्य यज्ञांते राजसूयस्य राघव
Apabila semuanya berakhir, wahai harimau di antara raja-raja, semua makhluk air telah lenyap. Wahai Rāghava, pada penghujung yajña Rājasūya Raja Hariścandra—
Verse 166
आडीबकंमहद्युद्धं सर्वलोकविनाशनम् । पृथिव्यां यानि सत्वानि तिर्यग्योनिगतानि वै
Peperangan agung bernama Āḍībaka, pemusnah segala loka—di dalamnya, segala makhluk di bumi yang lahir dalam yoni tiryak (yakni sebagai bukan manusia)…
Verse 167
दिव्यानां पार्थिवानां च राजसूये क्षयः श्रुतः । स त्वं पुरुषशार्दूल बुद्ध्या संचिंत्य पार्थिव
Telah didengar bahawa dalam yajña Rājasūya, kebinasaan boleh menimpa para dewa dan juga raja-raja di bumi. Maka, wahai harimau antara manusia, wahai raja, renungkanlah hal ini dengan budi yang tajam.
Verse 168
प्राणिनां च हितं सौम्यं पूर्णधर्मं समाचर । भरतस्य वचः श्रुत्वा राघवः प्राह सादरम्
“Wahai yang lemah lembut, amalkanlah dharma yang sempurna, yang membawa kebajikan bagi segala makhluk.” Setelah mendengar kata-kata Bharata, Rāghava menjawab dengan penuh hormat.
Verse 169
प्रीतोस्मि तव धर्मज्ञ वाक्येनानेन शत्रुहन् । निवर्तिता राजसूयान्मतिर्मे धर्मवत्सल
Wahai yang mengetahui dharma, wahai pembinasa musuh—ucapanmu ini telah menggembirakan hatiku. Wahai pencinta kebenaran, niatku untuk melaksanakan yajña Rājasūya kini telah ditahan (diurungkan).
Verse 170
पूर्णं धर्मं करिष्यामि कान्यकुब्जे च वामनम् । स्थापयिष्याम्यहं वीर सा मे ख्यातिर्दिवं गता
“Aku akan menunaikan dharma dengan sempurna, dan di Kānyakubja akan aku dirikan (arca) Vāmana. Wahai wira, kemasyhuranku itu telah menjulang hingga ke langit (svarga).”
Verse 171
भविष्यति न संदेहो यथा गंगा भगीरथात्
Tiada keraguan bahawa hal itu pasti berlaku—sebagaimana Gaṅgā yang suci muncul kerana Bhagīratha.