Previous Verse
Next Verse

Shloka 131

The Origin of the Daṇḍaka Forest and Rāma’s Dharma-Judgment

Vulture vs. Owl

विसर्जितं मया गार्ध्यं नररूपी महीपतिः । उलूकं प्राह धर्मज्ञ स्वगृहं विश कौशिक

visarjitaṃ mayā gārdhyaṃ nararūpī mahīpatiḥ | ulūkaṃ prāha dharmajña svagṛhaṃ viśa kauśika

Setelah aku melepaskannya, raja bumi itu—dengan mengambil rupa manusia—berkata kepada Ulūka. Sang arif tentang dharma bersabda: “Wahai Kauśika, masuklah ke rumahmu sendiri.”

विसर्जितम्abandoned / released
विसर्जितम्:
Kriya (Predicate participle)
TypeVerb
Rootवि+√सृज् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः, नपुंसकलिङ्गम्, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; गार्ध्यं इत्यस्य विशेषणम् (cast off)
मयाby me
मया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्
गार्ध्यम्vulture-hood
गार्ध्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगार्ध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम्, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; गृध्रभावः (vulture-nature)
नररूपीin human form
नररूपी:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनर-रूपिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; नरस्य रूपं यस्य (in human form)
महीपतिःthe king
महीपतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमही-पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; मह्याः पतिः (lord of the earth)
उलूकम्to the owl (Ulūka)
उलूकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootउलूक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
प्राहsaid
प्राह:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√ब्रू (धातु)
Formलिट्-लकारः (perfect), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम्; ब्रू-धातोः विशेषरूपम्
धर्मज्ञO knower of dharma
धर्मज्ञ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootधर्म-ज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम्; उलूकस्य सम्बोधनम्
स्वगृहम्to your own home
स्वगृहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्व-गृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम्, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; स्वं गृहं (one's own home)
विशenter
विश:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√विश् (धातु)
Formलोट्-लकारः (imperative), मध्यमपुरुषः (2nd person), एकवचनम्, परस्मैपदम्
कौशिकO Kauśika
कौशिक:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकौशिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम्; गोत्र/नाम (address)

Narrator (contextual; verse reports the king’s speech to Ulūka and addresses Kauśika).

Concept: Dharma culminates not only in miracles but in proper release, reconciliation, and return to one’s rightful station.

Application: After resolving conflict or wrongdoing, complete the process with restoration—let others return to safety, dignity, and normal life.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"The king, now calm, gestures with an open palm in a formal act of release as Ulūka stands respectfully before him; the atmosphere is one of closure and restored dignity. A pathway leads toward a modest home in the distance, symbolizing return to rightful life after a period of fear and transformation.","primary_figures":["the king (mīhīpati)","Ulūka","Kauśika (addressed figure, if depicted as a sage/householder)"],"setting":"A royal camp or palace threshold with a visible road leading to a village house; attendants stand back, signaling the end of tension.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["earth brown","pale gold","leaf green","cream white","maroon"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the king seated on a small throne under an ornate arch, extending a blessing/release gesture toward Ulūka; gold-leaf detailing on crown and halo-like backplate, rich maroon and green textiles, stylized palace pillars; in the background a small house motif indicating ‘svagṛha’.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle narrative closure—king and Ulūka in a courtyard, a winding path to a home amid trees; delicate brushwork, soft morning light, refined expressions, subtle architectural detail.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal king with authoritative calm, Ulūka standing in respectful posture; bold outlines, patterned borders, warm yellow-red palette with green accents; simplified house icon in the background to emphasize the command.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical composition with the king central, Ulūka below; ornate floral borders and lotus motifs; background includes stylized village-house vignette; deep blue or maroon ground with gold highlights, intricate textile-like patterning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["footsteps fading","soft court murmurs","birds at morning","single temple bell"]}

Sandhi Resolution Notes: No mandatory external sandhi splits; compounds: नररूपी (नर+रूपिन्), महीपतिः (मही+पति), स्वगृहम् (स्व+गृह).

U
Ulūka
K
Kauśika
M
mahīpati (king)

FAQs

The verse reports the king speaking to Ulūka, and the direct address “O Kauśika” appears as an instruction to enter one’s own house—suggesting either a second addressee or an epithet used in the same speech.

The command to “enter your own house” can imply restraint and proper conduct—returning to one’s rightful place/duty rather than intruding elsewhere—framed as guidance from a “knower of dharma.”

No. In this isolated verse, “gārdhyaṃ” is unclear and may be a textual variant, a proper noun, or a rare epithet. Confirming requires checking a critical edition or parallel manuscripts/commentaries for Adhyaya 37.