Previous Verse
Next Verse

Shloka 141

The Origin of the Daṇḍaka Forest and Rāma’s Dharma-Judgment

Vulture vs. Owl

पावितास्सर्वसूक्तैस्ते कथ्यंते त्रिदिवौकसः । ये च त्वां घोरचक्षुर्भिरीक्षंते प्राणिनो भुवि

pāvitāssarvasūktaiste kathyaṃte tridivaukasaḥ | ye ca tvāṃ ghoracakṣurbhirīkṣaṃte prāṇino bhuvi

Para penghuni kayangan dikatakan disucikan oleh setiap ucapan suci; dan makhluk di bumi yang memandangmu dengan mata yang menggerunkan juga disebut demikian.

पाविताःpurified
पाविताः:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (Predicate of subject)
TypeVerb
Root√पू (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘purified’
सर्वसूक्तैःby all sacred utterances
सर्वसूक्तैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसर्व + सूक्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; कर्मधारयः—‘सर्वाणि सूक्तानि’ (by all hymns/utterances)
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘they/those’
कथ्यन्तेare said / are spoken of
कथ्यन्ते:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√कथ् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense): ‘are said/are spoken of’
त्रिदिवौकसःthe heavenly dwellers (gods)
त्रिदिवौकसः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्रिदिव + ओकस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सप्तमी/षष्ठी-तत्पुरुषसदृशः—‘त्रिदिवे ओकः येषां ते’ (dwellers of heaven; gods)
येwho
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन
घोरचक्षुर्भिःwith fierce eyes
घोरचक्षुर्भिः:
Karana (Instrument/means)
TypeNoun
Rootघोर + चक्षुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; कर्मधारयः—‘घोरं चक्षुः’ (with terrible eyes)
ईक्षन्तेlook at / behold
ईक्षन्ते:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√ईक्ष् (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद; ‘they look at/see’
प्राणिनःliving beings
प्राणिनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्राणिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘living beings’
भुविon earth
भुवि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक: भुव्/भू)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/locative), एकवचन; अधिकरणम्

Unspecified narrator (context-dependent within Adhyaya 37)

Concept: The purifying power of the divine is so great that even hostile perception becomes a cause of purification; grace can override intention when the object is supremely holy.

Application: Do not underestimate the transformative power of encountering goodness; cultivate reverence, but also trust that repeated exposure to the sacred can soften even hardened attitudes.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A split-realm composition: above, luminous devas in Svarga chant sacred sūktas amid jeweled clouds; below, on earth, beings with fierce, narrowed eyes still find themselves washed by an unseen purity as they behold Rāma. The paradox is visualized as a river of light descending from Rāma’s presence, touching even the hostile gaze and turning it clear.","primary_figures":["Rāma","devas (tridivaukasaḥ)","earthly beings with ‘ghora’ eyes"],"setting":"two-tier cosmic tableau—Svarga above with celestial palaces; Bhū-loka below with forest/settlement edge","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["celestial white","electric gold","deep indigo","emerald green","ruby red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: two-register panel with gold-leaf heavens—devas chanting with ornate crowns; lower register shows Rāma with massive gold halo, and fierce-eyed onlookers; a gold-leaf stream of radiance connects registers, rich reds/greens, gem-studded celestial architecture, intricate borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant divided composition—soft cloud palaces above with devas reciting; below, Rāma in a forest clearing, hostile faces subtly softened by light; cool blues and greens, delicate brushwork, lyrical cosmic scale without heaviness.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stacked registers with bold outlines; devas in stylized palace above, Rāma below; radiance rendered as patterned yellow-gold bands; strong reds/yellows/greens, temple-wall iconographic clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: mandala-like cosmic layout with lotus borders; upper celestial court with chanting devas, lower Rāma-centered scene; deep indigo cloth, gold floral filigree, peacocks and lotuses, radiance flowing like a golden vine connecting realms."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["Vedic-style chanting texture","soft cymbals","conch shell (brief)","wind-like drone","distant thunder of celestial drums"]}

Sandhi Resolution Notes: पाविताः + सर्वसूक्तैः + ते → पावितास्सर्वसूक्तैस्ते; घोरचक्षुर्भिः + ईक्षन्ते → घोरचक्षुर्भिरीक्षन्ते

FAQs

It links purification to sacred utterance (sūkta) and describes both heavenly beings and earthly creatures in relation to beholding the addressed ‘you’—suggesting a spiritually consequential vision and speech.

No. In this shloka, no place-name or pilgrimage site is directly stated; it focuses on purification, heavenly beings, and the act of seeing.

It implies that sacred speech and the act of seeing/encountering the divine (or a revered presence) have purificatory power, encouraging reverent attention in thought, word, and perception.