Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

The Origin of the Daṇḍaka Forest and Rāma’s Dharma-Judgment

Vulture vs. Owl

यस्मात्स कृतवान्पापमीदृशं घोरसंमितम् । तस्मात्प्राप्स्यति दुर्मेधाः पांसुवर्षमनुत्तमम्

yasmātsa kṛtavānpāpamīdṛśaṃ ghorasaṃmitam | tasmātprāpsyati durmedhāḥ pāṃsuvarṣamanuttamam

Kerana dia melakukan dosa sedemikian, menggerunkan pada kadar dirinya, maka si tumpul budi itu akan menanggung hujan debu yang tiada bandingan—yakni bencana berat dan kehinaan.

यस्मात्because of which, from which
यस्मात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान), एकवचन; relative pronoun
he
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कृतवान्has done, committed
कृतवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + क्तवत् (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्तवत्), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; perfective participle
पापम्sin
पापम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
ईदृशम्such, of this kind
ईदृशम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootईदृश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying पापम्)
घोर-संमितम्of dreadful measure, terribly great
घोर-संमितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक) + संमित (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समास (घोरैः संमितम् = measured/characterized by terrible[ness]); विशेषण (पापम्)
तस्मात्therefore, from that
तस्मात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (हेतु/अपादान), एकवचन; demonstrative pronoun
प्राप्स्यतिwill attain
प्राप्स्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्काल/Future), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
दुर्मेधाःthe evil-minded one
दुर्मेधाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदुर्मेधस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पांसु-वर्षम्a rain of dust
पांसु-वर्षम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपांसु (प्रातिपदिक) + वर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; तत्पुरुष-समास (पांसोः वर्षम्)
अनुत्तमम्unsurpassed, extreme
अनुत्तमम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअनुत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (पांसुवर्षम्)

Unspecified narrator/speaker (context needed from surrounding verses)

Concept: Grave sin (ghora-pāpa) yields proportionate, inescapable consequences—here framed as humiliating calamity (‘unsurpassed rain of dust’).

Application: Treat ethical lapses as seeds of future suffering; cultivate buddhi through sāttvika habits, satsanga, and devotion so that ‘dull-witted’ choices do not mature into public ruin.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A choking storm of fine dust descends like a brown veil over a proud palace and its banners, turning gold into dull ochre. The sinful ruler stands stunned as courtiers cover their faces; the sky itself seems to judge, heavy with karmic inevitability.","primary_figures":["a wicked king (symbolic)","terrified courtiers","storm-deities as unseen forces"],"setting":"Royal city with palace terraces, standards, elephants and horses partially obscured by dust; cracked earth and withering gardens.","lighting_mood":"storm-darkened","color_palette":["dust ochre","burnt umber","tarnished gold","slate gray","blood red accents"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a palace scene overwhelmed by stylized dust-clouds rendered with gold-leaf swirls turned matte by brown glazing; the king in heavy ornaments now dulled; attendants shielding faces; dramatic contrast between jeweled regalia and the punitive dust, with ornate borders and embossed textures.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: fine stippling for dust-rain, delicate architecture fading into haze; expressive faces showing shame and fear; subdued palette with precise linework; distant hills barely visible through the storm.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold, rhythmic dust patterns sweeping diagonally; the king’s eyes wide, outlined in thick black; simplified palace motifs; earthy pigments dominating with sharp red highlights for moral intensity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: an allegorical composition—dust-rain as a patterned textile field descending over a court; ornate floral border ironically pristine; symbolic lotuses drooping; deep blues replaced by earthen browns and muted gold."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["howling wind","gritty dust hiss","distant thunder","drum strokes (mridanga)","sudden hush"]}

Sandhi Resolution Notes: यस्मात्स = यस्मात् + स; कृतवान्पापमीदृशम् = कृतवान् + पापम् + ईदृशम्; तस्मात्प्राप्स्यति = तस्मात् + प्राप्स्यति; पांसुवर्षमनुत्तमम् = पांसुवर्षम् + अनुत्तमम्

FAQs

It is a vivid metaphor for overwhelming misfortune—public disgrace, hardship, and oppressive conditions that “cover” one’s life like dust.

It states a direct moral causality: committing a grave sin produces correspondingly severe results, portrayed here as an extreme and unavoidable calamity.

That harmful actions—especially grievous wrongdoing—bring heavy consequences; therefore one should cultivate discernment (medhā) and avoid pāpa.