Mahabharata Adhyaya 112
Drona ParvaAdhyaya 112117 Versesसात्यकि के आक्रमण से कौरव-पंक्तियाँ डगमगाती हैं, पर द्रोण के हस्तक्षेप से पलटवार का दबाव बढ़ता है—स्थिति तीव्र संघर्ष में झूलती रहती है।

Adhyaya 112

द्रोणपर्व (अध्याय ११२) — कर्णभीमयोर्युद्धम्, दुर्योधनस्य रक्षणादेशः (Droṇa-parva 112: Karṇa–Bhīma Engagement and Duryodhana’s Protective Order)

Upa-parva: Karna–Bhīmasena Saṃgrāma (Engagement Episode) — Droṇa-parva, Adhyāya 112

Saṃjaya reports that Karṇa, hearing the taut bow-sound of Bhīma, reacts with agitation likened to an enraged elephant. After briefly moving out of Bhīma’s missile-range and seeing Dhṛtarāṣṭra’s sons fallen from their chariots, Karṇa returns against the Pāṇḍava with intensified force. A dense exchange of arrows follows: Karṇa’s volleys are described through solar-ray and bird-flight similes, while Bhīma endures and counters, striking Karṇa and reciprocally ‘covering’ him with shafts. Observers—select warriors and celestial witnesses (cāraṇas)—signal approval of Bhīma’s prowess. Hearing the tumult, Duryodhana urgently commands his brothers and allied princes to go to Karṇa’s aid, fearing Bhīma’s arrows may kill him. Seven of Duryodhana’s brothers surround Bhīma with arrow-rain; Bhīma responds with seven carefully aimed missiles, killing them and producing a lion-roar that reaches Yudhiṣṭhira as a morale signal. The narration then turns reflective: Duryodhana recalls earlier counsel and recognizes the ripening ‘fruit’ of prior sabhā insults to Draupadī, presenting ethical causality as integral to the battle’s unfolding.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहता है—राजन्, लोमहर्षण संग्राम सुनो: पाण्डव-सेना में युयुधान (सात्यकि) अग्रणी होकर द्रोण की व्यवस्था को हिला देता है, और गुरु स्वयं उसे रोकने को बढ़ते हैं। → युयुधान के प्रहार से कौरव-बल ‘वध्यमान’ दिखता है; द्रोण का क्रोध और कर्तव्य एक साथ जागते हैं। उधर पाण्डव-पक्ष में रणनीति की चर्चा—कौन-कौन सहायक (केशव, बलराम, अनिरुद्ध, प्रद्युम्न) हों, और यदि द्रोण अर्जुन की ओर बढ़े तो भीमसेन आदि उसे रोकने का संकल्प लेते हैं। → द्रोण, ‘सत्यविक्रम’ सात्यकि पर स्वयं धावा बोलता है—गुरु बनाम शिष्य/सखा का तीखा संग्राम; साथ ही युद्ध-नीति का निर्णायक संकेत उभरता है: ‘जहाँ धनंजय है, वहीं जाओ’—अर्जुन-केंद्रित लक्ष्य के लिए सेना को भीतर तक प्रवेश कराने का आदेश। → अध्याय का अंत एक अस्थायी निष्कर्ष देता है—सात्यकि की प्रशंसा और उसके साहस को मान्यता मिलती है, पर द्रोण का प्रतिरोध भी उतना ही दृढ़ है; दोनों पक्ष अपनी-अपनी सहायता-व्यवस्था और रोक-रणनीति तय कर लेते हैं। → द्रोण को रोकने की प्रतिज्ञाएँ और ‘धनंजय के पास पहुँचो’ का निर्देश अगले अध्याय के लिए प्रश्न छोड़ता है—क्या सात्यकि द्रोण को पार कर अर्जुन तक मार्ग बना पाएगा, या गुरु का चक्रव्यूह-सा प्रतिरोध उसे वहीं बाँध देगा?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ३ श्लोक मिलाकर कुल ४० श्लोक हैं) अपना बछ। आर: 2 दशाधिकशततमो<् ध्याय: द्रोणाचार्य और कं अड काछ 8543 द्ध 2807 सात्यकिकी प्रशंसा करते हुए सहायताके लिये कौरव-सेनामें प्रवेश करनेका आदेश घतयद्र उवाच भारद्वाजं कथं युद्धे युयुधानो न्यवारयत्‌ । संजयाचक्ष्व तत्त्वेन परं कौतूहलं हि मे

Dhṛtarāṣṭra berkata: “Bagaimanakah, di tengah-tengah pertempuran, Yuyudhāna (Sātyaki) menahan putera Bhāradvāja (Droṇa)? Ceritakan kepadaku kebenarannya, wahai Sañjaya—kerana rasa ingin tahuku tentang hal ini amatlah besar.”

Verse 2

संजय उवाच शृणु राजन महाप्राज्ञ संग्रामं लोमहर्षणम्‌ । द्रोणस्य पाण्डवै: सार्थ युयुधानपुरोगमै:

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, wahai yang amat bijaksana, dengarkanlah kisah pertempuran yang menggetarkan bulu roma—bagaimana Droṇa bertempur melawan para Pāṇḍava, dengan Yuyudhāna (Sātyaki) di barisan hadapan.”

Verse 3

वध्यमानं बल दृष्टवा युयुधानेन मारिष | अभ्यद्रवत्‌ स्वयं द्रोण: सात्यकिं सत्यविक्रमम्‌

Sañjaya berkata: “Wahai raja yang mulia, apabila Droṇa melihat tenteranya dibinasakan oleh Yuyudhāna, dia sendiri pun menerjang untuk berhadapan dengan Sātyaki, yang keberaniannya seteguh kata-katanya.”

Verse 4

तमापतन्तं सहसा भारद्वाजं महारथम्‌ | सात्यकि: पज्चविंशत्या क्षुद्रकाणां समार्पयत्‌,उस समय सहसा आते हुए महारथी द्रोणाचार्यको सात्यकिने पचीस बाण मारे

Sañjaya berkata: “Tatkala Droṇa, pahlawan kereta perang agung, putera Bhāradvāja, menyerbu dengan tiba-tiba, Sātyaki segera menyambutnya dengan hujan dua puluh lima anak panah yang pantas.”

Verse 5

द्रोणो5पि युधि विक्रान्तो युयुधानं समाहित: । अविध्यत्‌ पज्चभिस्तूर्ण हेमपुड्खै: शरै: शितै:

Sañjaya berkata: “Droṇa juga, gagah di medan perang, menumpukan fikirannya dengan teguh lalu dengan pantas menembusi Yuyudhāna dengan lima anak panah tajam yang berbulu emas.”

Verse 6

ते वर्म भित्त्वा सुदृढं द्विषत्पिशितभोजना: । अभ्ययुर्थधरणीं राजन्‌ श्वसन्त इव पन्नगा:

Sañjaya berkata: Setelah memecahkan baju zirah yang amat kukuh itu, para pahlawan pemangsa musuh—seperti binatang pemakan daging—menerjang ke bumi, wahai Raja, mendesis seperti ular.

Verse 7

दीर्घबाहुरभिक्रुद्धस्तोत्रार्दित इव द्विप: । द्रोणं पजचाशताविषध्यन्नाराचैरग्निसंनिभै:

Sañjaya berkata: Bertangan panjang dan menyala oleh amarah, dia bagaikan gajah yang diseksa oleh cangkuk penggiring. Dia menyerang Droṇa dengan lima puluh anak panah berduri, masing-masing laksana api.

Verse 8

तब अंकुशकी मार खाये हुए गजराजके समान अत्यन्त कुपित हुए महाबाहु सात्यकिने अग्निके समान तेजस्वी पचास नाराचोंद्वारा द्रोणाचार्यको वेध दिया ।।

Sañjaya berkata: Murka seperti raja gajah yang dipukul cangkuk, Sātyaki yang berlengan perkasa—menyala seperti api—menembusi Droṇācārya dengan lima puluh anak panah besi. Lalu Droṇa, putera Bhāradvāja, yang terluka di medan oleh Yuyudhāna, segera membalas: dengan banyak anak panah dia menembak dan mengoyak Sātyaki ketika yang itu berusaha meraih kemenangan.

Verse 9

ततः क्रुद्धो महेष्वासो भूय एव महाबल: । सात्वतं पीडयामास शरेणानतपर्वणा,तदनन्तर महाथनुर्धर महाबली द्रोणने पुनः कुपित होकर झुकी हुई गाँठवाले एक बाणद्वारा सात्यकिको गहरी चोट पहुँचायी

Sañjaya berkata: Kemudian pemanah agung yang sangat perkasa itu, sekali lagi menyala oleh amarah, menekan pahlawan Sātvata (Sātyaki) dengan sebatang anak panah yang ruas-ruasnya melengkung.

Verse 10

स वध्यमान: समरे भारद्वाजेन सात्यकि: । नान्वपद्यत कर्तव्यं किज्चिदेव विशाम्पते,प्रजानाथ! समरभूमिमें द्रोणाचार्यके द्वारा क्षत-विक्षत होकर सात्यकिसे कुछ भी करते नहीं बना

Sañjaya berkata: Ketika Sātyaki dipukul dalam pertempuran oleh Bhāradvāja (Droṇācārya), dia tidak dapat menemukan sebarang jalan tindakan pun, wahai pelindung rakyat. Terluka dan terkoyak di medan oleh Droṇa, dia menjadi tidak mampu melakukan apa yang sepatutnya dilakukan.

Verse 11

विषण्णवदनश्चापि युयुधानो5भवन्नूप । भारद्वाजं रणे दृष्टवा विसृजन्तं शितान्‌ शरान्‌

Sañjaya berkata: Wahai raja, Yuyudhāna juga menjadi muram wajahnya apabila di medan perang dia melihat Bhāradvāja tanpa henti melepaskan anak panah yang tajam. Pemanahan yang garang dan tidak putus-putus itu memberatkan hatinya, memperlihatkan bahawa bahkan yang gagah berani pun boleh tergoncang apabila berhadapan dengan keperkasaan perang yang mengatasi segala-galanya serta arus perang yang kelam dan tidak berbelas.

Verse 12

नरेश्वर! रणक्षेत्रमें पैने बाणोंकी वर्षा करते हुए द्रोणाचार्यको देखकर युयुधानके मुखपर विषाद छा गया ।।

Sañjaya berkata: “Wahai raja! Melihat Droṇācārya di medan perang menurunkan hujan anak panah yang tajam, wajah Yuyudhāna diselubungi dukacita dan kelesuan. Namun apabila putera-putera tuanku dan bala tenteranya melihatnya dalam keadaan demikian, wahai penghulu manusia, hati mereka menjadi girang; berkali-kali mereka mengaum seperti singa. Wahai pelindung rakyat, mereka menganggap peragaan keganasan Droṇa sebagai tanda kelebihan; dan kegembiraan itu menyingkap bagaimana perang menjadikan keperkasaan suatu tontonan moral—keputusasaan satu pihak menjadi kemenangan pihak yang lain.”

Verse 13

त॑ श्रुत्वा निनदं घोरं पीड्यमानं च माधवम्‌ | युधिष्ठिरो5ब्रवीद्‌ राजा सर्वसैन्यानि भारत,भारत! उनकी वह घोर गर्जना सुनकर और सात्यकिको पीड़ित देखकर राजा युधिष्ठिरने अपने समस्त सैनिकोंसे कहा--

Sañjaya berkata: “Wahai Bhārata! Mendengar ngauman yang menggerunkan itu dan melihat Mādhava (Sātyaki) terdesak hebat, Raja Yudhiṣṭhira pun bersabda kepada seluruh bala tentera—”

Verse 14

एष वृष्णिवरो वीर: सात्यकि: सत्यविक्रम: । ग्रस्थते युधि वीरेण भानुमानिव राहुणा

Sañjaya berkata: “Lihatlah—wira terunggul kaum Vṛṣṇi, Sātyaki, yang keberaniannya tidak pernah luntur. Di tengah pertempuran dia sedang ditangkap dan ditekan oleh seorang pahlawan yang perkasa, bagaikan matahari yang bersinar ditelan Rāhu.”

Verse 15

धृष्टद्युम्नं च पाउचाल्यमिदमाह जनाधिप:

Sañjaya berkata: Kemudian raja menegur Dhrishtadyumna, putera Pañcāla, demikian: “Wahai putera Drupada, mengapa engkau berdiri kaku? Serbu segera Acharya Droṇa. Tidakkah engkau melihat bahawa kerana Droṇa, ketakutan yang dahsyat telah menimpa kita?”

Verse 16

अभिद्रव द्रुतं द्रोणं किमु तिष्ठसि पार्षत । न पश्यसि भयं द्रोणाद्‌ घोर॑ न: समुपस्थितम्‌

Sañjaya berkata: “Serbu Droṇa dengan segera—mengapa engkau masih berdiri, wahai putera Pṛṣata? Tidakkah engkau melihat bahawa bahaya yang menggerunkan, yang datang daripada Droṇa, telah menimpa kita?”

Verse 17

असौ द्रोणो महेष्वासो युयुधानेन संयुगे । क्रीडते सूत्रबद्धेन पक्षिणा बालको यथा

Sañjaya berkata: “Droṇa, pemanah agung itu, di medan perang sedang mempermainkan Yuyudhāna seperti seorang kanak-kanak bermain dengan burung yang diikat dengan tali.”

Verse 18

तत्रैव सर्वे गच्छन्तु भीमसेनपुरोगमा: । त्वयैव सहिता: सर्वे युयुधानरथं प्रति,“अतः तुम्हारे साथ भीमसेन आदि सभी महारथी वहीं युयुधानके रथके समीप जायेँ

Sañjaya berkata: “Biarkan mereka semua pergi ke sana—dipimpin oleh Bhīmasena. Biarlah mereka semua, bersama engkau, mara menuju kereta perang Yuyudhāna.”

Verse 19

पृष्ठतो$नुगमिष्यामि त्वामहं सहसैनिक: । सात्यकिं मोक्षयस्वाद्य यमर्दंष्टान्तरं गतम्‌,'फिर मैं भी सम्पूर्ण सैनिकोंके साथ तुम्हारे पीछे-पीछे आऊँगा। इस समय यमराजकी दाढ़ोंमें पहुँचे हुए सात्यकिको छुड़ाओ”

Sañjaya berkata: “Aku akan menyusul di belakangmu, bersama seluruh bala tentera. Selamatkan Sātyaki segera—dia telah jatuh ke dalam rahang Yama (Maut).”

Verse 20

एवमुक्‍्त्वा ततो राजा सर्वसैन्येन भारत । अभ्यद्रवद्‌ रणे द्रोणं युयुधानस्य कारणात्‌

Sañjaya berkata: “Wahai Bhārata, setelah berkata demikian, raja pun membawa seluruh bala tentera lalu menyerbu Droṇa di medan perang, demi melindungi Yuyudhāna.”

Verse 21

तत्रारावो महानासीद्‌ द्रोणमेकं॑ युयुत्सताम्‌ । पाण्डवानां च भद्रें ते सृूज्जयानां च सर्वश:

Sañjaya berkata: Wahai raja, di sana bangkitlah gemuruh yang dahsyat—di segenap penjuru—dalam kalangan Pāṇḍava dan Sṛñjaya, yang datang dengan tekad untuk bertempur melawan Droṇa seorang diri.

Verse 22

ते समेत्य नरव्यात्रा भारद्वाजं महारथम्‌ | अभ्यवर्षन्‌ शरैस्तीक्ष्पै: कड्कबर्हिणवाजितै:

Sañjaya berkata: Para lelaki gagah bak harimau itu, setelah berhimpun, mara mendekati maharathi keturunan Bhāradvāja (Droṇa) lalu menghujaninya dengan anak panah tajam, bertangkai dihias bulu bangau dan merak.

Verse 23

स्मयन्नेव तु तान्‌ वीरान्‌ द्रोण: प्रत्यग्रहीत्‌ स्वयम्‌ । अतिथीनागतान्‌ यद्धत्‌ सलिलेनासनेन च

Sañjaya berkata: Droṇa, sambil tersenyum, sendiri mara ke hadapan menyambut para wira itu—wahai raja—seperti seorang tuan rumah menyambut tetamu yang tiba dengan air dan tempat duduk. Demikianlah, mahapemanah yang mahir dalam “keramahtamahan” medan perang itu memuaskan mereka sepenuhnya dengan anak-anak panahnya.

Verse 24

तर्पितास्ते शरैस्तस्य भारद्वाजस्य धन्विन: । आतियथेयं गृहं प्राप्पय नृपतेडतिथयो यथा

Sañjaya berkata: Para pahlawan itu telah “dipuas-kan” oleh anak panah sang pemanah Bhāradvāja (Droṇa), wahai raja, sebagaimana tetamu berpuas hati apabila tiba di sebuah rumah dan dimuliakan dengan layanan.

Verse 25

भारद्वाजं च ते सर्वे न शेकुः प्रतिवीक्षितुम्‌ । मध्यंदिनमनुप्राप्तं सहस्रांशुमिव प्रभो

Sañjaya berkata: Wahai tuanku, semua pahlawan itu tidak sanggup memandang putera Bhāradvāja (Droṇa); sebagaimana sukarnya menatap matahari seribu sinar ketika tengah hari telah tiba.

Verse 26

तांस्तु सर्वान्‌ महेष्वासान्‌ द्रोण: शस्त्रभृतां वर: । अतापयच्छरब्रातैर्गभस्तिभिरिवांशुमान्‌

Sañjaya berkata: Maka Droṇa, yang terunggul antara para pemegang senjata, mula membakar semua pemanah perkasa itu dengan rentetan anak panah—seperti matahari yang bercahaya menyengat dunia dengan sinar-sinarnya yang membara.

Verse 27

वध्यमाना महाराज पाण्डवा: सृञज्जयास्तथा । त्रातारं नाध्यगच्छन्त पड़कमग्ना इव द्विपा:,महाराज! उस समय द्रोणाचार्यकी मार खाते हुए पाण्डव और सूंजय सैनिक कीचड़में फँसे हुए हाथियोंके समान कोई रक्षक न पा सके

Sañjaya berkata: Wahai Raja, ketika mereka dihentam, para Pāṇḍava dan Sṛñjaya tidak menemui pelindung—seperti gajah yang terbenam dalam lumpur, tidak mampu berpijak teguh atau diselamatkan.

Verse 28

द्रोणस्य च व्यदृश्यन्त विसर्पन्तो महाशरा: । गभस्तय इवार्कस्य प्रतपन्त: समन्ततः

Sañjaya berkata: Dan dari Droṇa kelihatan anak-anak panah besar merebak ke segala arah, membakar sekeliling—seperti sinar matahari yang menyala-nyala.

Verse 29

जैसे सूर्यकी किरणें सब ओर ताप प्रदान करती हुई फैल जाती हैं, उसी प्रकार द्रोणाचार्यके विशाल बाण सब ओर फैलते और शत्रुओंको संतप्त करते दिखायी देते थे ।।

Sañjaya melaporkan bahawa: sebagaimana sinar matahari merebak ke segala penjuru dan mencurahkan bahang, demikianlah gugusan anak panah Droṇa yang besar mengembang ke semua sisi, membakar barisan musuh. Dalam pertempuran itu, Droṇa membunuh dua puluh lima mahāratha Pañcāla yang masyhur—para pahlawan yang dihormati dan amat dikasihi oleh Dhṛṣṭadyumna.

Verse 30

पाण्डूनां सर्वसैन्येषु पड्चालानां तथैव च । द्रोणं सम ददृशु: शूरं विनिध्नन्तं वरान्‌ वरान्‌

Sañjaya berkata: Di seluruh bala tentera Pāṇḍava dan juga Pañcāla, orang ramai melihat Droṇa yang gagah itu menewaskan, seorang demi seorang, para juara terkemuka—memilih sasaran utama untuk dijatuhkan.

Verse 31

महाराज! सौ केकययोद्धाओंको मारकर शेष सैनिकोंको चारों ओर खदेड़नेके पश्चात्‌ द्रोणाचार्य मुँह बाये हुए यमराजके समान खड़े हो गये

Sañjaya berkata: Wahai Raja! Setelah membunuh seratus pahlawan Kekaya dan kemudian menghalau baki tentera lari berselerak ke segala arah, Droṇācārya berdiri di situ—mulut ternganga—laksana Yama, Penguasa Maut.

Verse 32

पज्चालान्‌ सृञ्जयान्‌ मत्स्यान्‌ केकयांश्व नराधिप । द्रोणोड5जयन्महाबाहु: शतशोडथ सहसत्रश:,नरेश्वर! महाबाहु द्रोणाचार्यने पांचाल, सृंजय, मत्स्य और केकयोंके सैकड़ों तथा सहस्रों वीरोंको परास्त किया

Sañjaya berkata: Wahai raja manusia! Droṇa yang berlengan perkasa menundukkan kaum Pāñcāla, Sṛñjaya, Matsya dan Kekaya—mengalahkan mereka beratus-ratus dan beribu-ribu.

Verse 33

केकयानां शतं हत्वा विद्राव्य च समन्ततः । द्रोणस्तस्थौ महाराज व्यादितास्य इवान्तक:

Sañjaya berkata: Wahai Raja! Setelah membunuh seratus orang Kekaya dan mencerai-beraikan yang selebihnya ke segala arah, Droṇa berdiri teguh—mulut ternganga—seperti Maut sendiri. Daripada para pahlawan yang ditembusi anak panah Droṇa bangkit hiruk-pikuk jeritan—laksana ratapan makhluk rimba di belantara ngeri apabila kebakaran hutan yang berasap merebak ke seluruhnya.

Verse 34

तत्र देवा: सगन्धर्वा: पितरश्नाब्रुवन्‌ नृप । एते द्रवन्ति पठचाला: पाण्डवाक्ष ससैनिका:

Sañjaya berkata: Wahai Raja! Pada saat itu para dewa—bersama para Gandharva dan Pitṛ—yang berdiri di angkasa, menyatakan: “Kaum Pāñcāla dan para Pāṇḍava, bersama bala tentera mereka, sedang melarikan diri.”

Verse 35

त॑ तथा समरे द्रोणं निघ्नन्तं सोमकान्‌ रणे । न चाप्यभिययु: केचिदपरे नैव विव्यधु:,इस प्रकार समरांगणमें सोमकोंका वध करते हुए द्रोणाचार्यके सामने न तो कोई जा सके और न कोई उन्हें चोट ही पहुँचा सके

Sañjaya berkata: Demikianlah, di medan perang, ketika Droṇa sedang membantai kaum Somaka, tiada seorang pun mampu mara menentangnya; dan tiada pula sesiapa daripada yang lain dapat melukakannya walau sedikit.

Verse 36

वर्तमाने तथा रौद्रे तस्मिन्‌ वीरवरक्षये । अशृणोत्‌ सहसा पार्थ: पाउ्चजन्यस्य नि:स्वनम्‌

Sañjaya berkata: Ketika pertempuran yang mengerikan itu—yang membawa kebinasaan para wira terunggul—sedang mengganas, Pārtha tiba-tiba mendengar dentuman nyaring sangkakala Pāñcajanya. Di tengah pembantaian dan kekacauan, isyarat yang dikenali sebagai sangkakala Kṛṣṇa menembusi hiruk-pikuk, menandai perubahan tumpuan dan tekad di bawah beban dharma peperangan.

Verse 37

पूरितो वासुदेवेन शड्खराट्‌ स्वनते भृशम्‌ | युध्यमानेषु वीरेषु सैन्धवस्याभिरक्षिषु

Sañjaya berkata: Dipenuhi hembusan Vāsudeva, raja sangkakala itu mengaum dengan kekuatan yang dahsyat. Para pahlawan yang ditugaskan melindungi Saindhava (Jayadratha) sedang bertempur sengit; dekat kereta Arjuna, putera tuanku dan bala tenteranya menjerit-jerit, hingga denting tali busur Gāṇḍīva seketika tenggelam oleh hiruk-pikuk sekeliling. Adegan ini menegaskan bagaimana tekad dan kebersamaan ilahi (Kṛṣṇa bersama Arjuna) menjelma sebagai isyarat penyatu di tengah tekanan dharma peperangan, ketika melindungi seorang insan menjadi tumpuan banyak nyawa dan pilihan.

Verse 38

नदत्सु धार्तराष्ट्रेषु विजयस्य रथं प्रति । गाण्डीवस्य च निर्घोषे विप्रणष्टे समनन्‍्तत:ः

Sañjaya berkata: Ketika putera-putera Dhṛtarāṣṭra mengaum menuju kereta Vijaya (Arjuna), dentuman Gāṇḍīva tenggelam dari segala arah. Pada saat itu Bhagavān Śrī Kṛṣṇa meniup raja sangkakala, Pāñcajanya, dan tiupan perkasa itu merebak jauh dan luas—suatu penegasan tekad dan tujuan yang benar di tengah huru-hara, walaupun para pelindung Jayadratha yang ditugaskan masih terkunci dalam pertempuran.

Verse 39

कश्मलाभिह्ठतो राजा चिन्तयामास पाण्डव: । न नूनं स्वस्ति पार्थाय यथा नदति शड्खराट्‌

Sañjaya berkata: Dikuasai kekeliruan dan dukacita, raja Pāṇḍava tenggelam dalam renungan cemas. “Pastilah tidak sejahtera bagi Pārtha,” fikirnya, “kerana sangkakala yang agung itu tidak bergema sebagaimana sepatutnya.”

Verse 40

कौरवाश्न यथा हृष्टा विनदन्ति मुहुर्मुहुः । तब पाण्डुपुत्र राजा युधिष्ठिर मोहके वशीभूत होकर इस प्रकार चिन्ता करने लगे --'जिस प्रकार शंखराज पांचजन्यकी ध्वनि हो रही है और जिस तरह कौरव-सैनिक बारंबार हर्षनाद कर रहे हैं, उससे जान पड़ता है, निश्चय ही अर्जुनकी कुशल नहीं है” ।।

Sañjaya berkata: “Dan apabila para Kaurava, dalam kegirangan, terus melaungkan sorakan mereka berkali-kali, keyakinan mereka tampak melonjak—hingga pada fikiran Yudhiṣṭhira yang cemas timbul sangkaan bahawa keselamatan Arjuna mungkin terancam. Di bawah tekanan moral peperangan, bunyi sangkakala dan sorakan musuh yang berulang-ulang menjadi seperti alamat, membangkitkan ketakutan demi tujuan yang benar (membunuh Jayadratha) serta belas kasihan terhadap pihak sendiri.”

Verse 41

अजातशशणत्रु: कौन्तेय: सात्वतं प्रत्यभाषत । बाष्पगद्गदया वाचा मुहामानो मुहुर्मुहु: । कृत्यस्यानन्तरापेक्षी शैनेयं शिनिपुड़वम्‌

Sañjaya berkata: Ajātaśatru, putera Kuntī (Yudhiṣṭhira), menyapa wira Sātvata itu. Suaranya tersekat-sekat, bergetar kerana air mata; berkali-kali pula baginda menjadi bingung dan terhuyung-hayang. Cemas agar tugas yang mendesak itu diselesaikan tanpa berlengah, baginda berbicara kepada Śaineya—Sātyaki, yang terunggul dalam kaum Śini—memohon agar perbuatan itu segera disempurnakan (pembunuhan Jayadratha).

Verse 42

युधिष्ठिर उवाच यः स धर्म: पुरा दृष्ट: सदूभि: शैनेय शाश्वत: । साम्पराये सुद्ृत्कृत्ये तस्य कालोडयमागत:ः

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Śaineya, dharma yang kekal—yang dahulu disaksikan oleh orang-orang baik tentang kewajipan seorang sahabat sejati pada saat bencana—kini telah tiba saatnya untuk bangkit. Hari ini ialah waktunya untuk bertindak menurutnya.”

Verse 43

सर्वेष्वपि च योधेषु चिन्तयन्‌ शिनिपुड्रव । त्वत्त: सुह्तत्तमं कज्चिन्नाभिजानामि सात्यके

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Sātyaki, yang terunggul dalam kaum Śini, apabila aku menimbang semua pahlawan, aku tidak mengenal sesiapa yang lebih besar niat baiknya terhadapku daripada engkau. Dalam ujian moral yang keras oleh perang ini, persahabatanmu yang teguh mengatasi semuanya.”

Verse 44

यो हि प्रीतमना नित्यं यश्नच नित्यमनुव्रतः । स कार्य साम्पराये तु नियोज्य इति मे मति:

“Sesiapa yang sentiasa berjiwa senang dan sentiasa setia berkasih terhadapku, pada hematku, dialah yang patut ditugaskan menyempurnakan urusan besar pada saat genting.”

Verse 45

यथा च केशवो नित्यं पाण्डवानां परायणम्‌ | तथा त्वमपि वार्ष्णेय कृष्णतुल्यपराक्रम:

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Vārṣṇeya, sebagaimana Keśava (Śrī Kṛṣṇa) sentiasa menjadi perlindungan tertinggi dan sandaran terakhir bagi para Pāṇḍava, demikian juga engkau. Keperwiraanmu setara dengan Kṛṣṇa.”

Verse 46

सो<हं भारं समाधास्ये त्वयि तं वोढुम्हसि । अभिप्रायं च मे नित्यं न वृथा कर्तुमहसि

Yudhiṣṭhira berkata: “Maka dengan itu aku meletakkan tanggungjawab ini ke atasmu; engkau mesti memikulnya dan menyempurnakannya hingga selesai. Dan engkau hendaklah sentiasa berusaha agar hasratku tidak menjadi sia-sia.”

Verse 47

स व्वं भ्रातुर्वयस्यस्य गुरोरपि च संयुगे । कुरु कृच्छे सहायार्थमर्जुनस्य नरर्षभ

Yudhiṣṭhira berkata: “Engkau ialah saudara Arjuna, sahabat seperjuangannya, dan pada suatu makna juga seorang yang patut dihormati seperti orang tua. Kini di tengah medan perang, Arjuna telah jatuh ke dalam kesukaran yang berat. Maka, wahai banteng di antara manusia, berusahalah menolong Arjuna dalam saat genting ini.”

Verse 48

त्वं हि सत्यव्रतः शूरो मित्राणामभयड्कर: । लोके विख्यायसे वीर कर्मभि: सत्यवागिति,तुम सत्यव्रती, शूरवीर तथा मित्रोंको अभय देनेवाले हो। वीर! तुम अपने कर्माद्वारा संसारमें सत्यवादीके रूपमें विख्यात हो

Engkau benar-benar seorang wira yang bernazar pada kebenaran, seorang pemberani yang mengurniakan rasa tidak gentar kepada sahabat-sahabatnya. Wahai pahlawan, melalui perbuatanmu engkau masyhur di dunia sebagai seorang yang tutur katanya benar.

Verse 49

यो हि शैनेय मित्रार्थे युध्यमानस्त्यजेत्‌ तनुम्‌ । पृथिवीं च द्विजातिभ्यो यो दद्यात्‌ स समो भवेत्‌

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Śaineya, sesiapa yang bertempur demi sahabat lalu mengorbankan tubuhnya, dan sesiapa yang menghadiahkan seluruh bumi sebagai dana kepada golongan dwija (Brahmana)—kedua-duanya sama dalam pahala.”

Verse 50

श्रुताश्ष बहवो5स्माभी राजानो ये दिवं गता: । दत्त्वेमां पृथिवीं कृत्स्नां ब्राह्मणेभ्यो यथाविधि,हमने सुना है कि बहुत-से राजा ब्राह्मणोंको विधिपूर्वक इस समूची पृथ्वीका दान करके स्वर्गलोकमें गये हैं

Yudhiṣṭhira berkata: “Kami telah mendengar tentang ramai raja yang, setelah menganugerahkan seluruh bumi ini kepada para Brahmana menurut aturan yang ditetapkan, mencapai syurga. Kisah-kisah demikian masyhur—tatkala kuasa diraja dilepaskan melalui pemberian yang sah, dan pahala dicari melalui kemurahan hati yang berlandaskan dharma, bukan melalui pemilikan.”

Verse 51

एवं त्वामपि धर्मात्मन्‌ प्रयाचे5हं कृताञज्जलि: । पृथिवीदानतुल्यं स्यादधिकं वा फलं विभो

Wahai insan budiman yang berpegang pada dharma! Demikian juga aku memohon kepadamu dengan tangan dirapatkan, demi pertolongan untuk Arjuna. Wahai tuan yang mulia! Dengan berbuat demikian, engkau akan memperoleh pahala setara dengan sedekah menganugerahkan bumi, bahkan mungkin lebih besar daripadanya.

Verse 52

एक एव सदा कृष्णो मित्राणामभयड्करः । रणे संत्यजति प्राणान्‌ द्वितीयस्त्वं च सात्यके

Yudhiṣṭhira berkata: “Bagi kami, sentiasa ada seorang—Kṛṣṇa—yang menganugerahkan keberanian tanpa gentar kepada sahabat-sahabatnya. Di medan perang, baginda sedia mengorbankan nyawanya sekalipun; dan yang kedua seumpama itu ialah engkau, wahai Sātyaki—wahai Sātyaki!”

Verse 53

विक्रान्तस्य च वीरस्य युद्धे प्रार्थथतो यश: । शूर एव सहाय: स्यान्नेतर: प्राकृतो जन:

Yudhiṣṭhira berkata: “Bagi seorang pahlawan gagah yang mara dengan keperwiraan, mendambakan kemasyhuran di medan perang, hanya insan yang benar-benar wira dapat menjadi pembantunya. Tiada orang biasa yang rendah budi dapat menjadi sandarannya.”

Verse 54

ईदृशे तु परामर्दे वर्तमानस्य माधव । त्वदन्यो हि रणे गोप्ता विजयस्य न विद्यते,माधव! ऐसे घोर युद्धमें लगे हुए रणक्षेत्रमें अर्जुनका सहायक एवं संरक्षक होनेयोग्य तुम्हारे सिवा दूसरा कोई नहीं है

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Mādhava, dalam himpitan pertempuran yang dahsyat dan menggerunkan seperti ini, tiada sesiapa selain engkau yang dapat berdiri di medan perang sebagai pelindung kemenangan—tiada yang lain layak membantu dan melindungi Arjuna.”

Verse 55

श्लाघन्नेव हि कर्माणि शतशस्तव पाण्डव: । मम संजनयन्‌ हर्ष पुन: पुनरकीर्तयत्‌,पाणए्डुपुत्र अर्जुनने तुम्हारे सैकड़ों कार्योंकी प्रशंसा करते और मेरा हर्ष बढ़ाते हुए बारंबार तुम्हारे गुणोंका वर्णन किया था

Yudhiṣṭhira berkata: “Sesungguhnya, putera Pāṇḍu itu berulang kali memuji perbuatanmu—beratus-ratus—dan berkali-kali menyebut kebajikanmu; dengan demikian, kegembiraanku sentiasa bertambah.”

Verse 56

लघुहस्तश्नित्रयोधी तथा लघुपराक्रम: । प्राज्ञ: सर्वास्त्रविच्छूरों मुहुते न च संयुगे

Yudhiṣṭhira berkata: “Sātyaki tangannya pantas; dia bertempur dengan taktik yang pelbagai dan cerdik, serta memperlihatkan keberanian yang tangkas. Bijaksana, mengetahui segala jenis senjata, dan benar-benar wira, dia tidak pernah terkeliru di medan perang—walau sesaat pun di tengah pertempuran.”

Verse 57

महास्कन्धो महोरस्को महाबाहुर्महाहनु: । महाबलो महावीर्य: स महात्मा महारथ:

Yudhiṣṭhira berkata: “Bahu­nya lebar dan dadanya bidang, lengannya perkasa dan rahangnya besar. Tegap lagi kuat, besar keberaniannya, dia seorang pahlawan berjiwa luhur—benar-benar kesatria kereta perang yang terunggul.”

Verse 58

शिष्यो मम सखा चैव प्रियो<स्याहं प्रियश्न मे । युयुधान: सहायो मे प्रमथिष्यति कौरवान्‌

Yudhiṣṭhira berkata: “Sātyaki ialah muridku dan juga sahabatku. Aku dikasihinya, dan dia pun kukasihi. Yuyudhāna, berdiri sebagai sekutuku, akan menghancurkan kaum Kaurava—mereka yang menentang kami.”

Verse 59

अस्मदर्थ च राजेन्द्र संनहोद्‌ यदि केशव: । रामो वाप्यनिरुद्धो वा प्रद्मयुम्नो वा महारथ:

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai raja segala raja! Sekalipun Keśava (Kṛṣṇa) sendiri berdiri bersenjata dan siap berperang demi pihak kami—atau Balarāma, atau Aniruddha, atau Pradyumna, kesatria kereta perang yang agung—namun untuk tugas membantu aku, aku tetap akan melantik Sātyaki, singa di antara manusia, wira yang terbukti, cucu Śini; kerana pada pertimbanganku tiada seorang pun setara dengan Sātyaki.”

Verse 60

गदो वा सारणो वापि साम्बो वा सह वृष्णिभि: | सहायार्थ महाराज संग्रामोत्तममूर्थनि

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai raja yang agung, sekalipun Gada atau Sāraṇa, atau Sāmba bersama kaum Vṛṣṇi mengenakan zirah dan berdiri siap membantu kami di barisan hadapan pertempuran yang tertinggi ini, namun untuk tugas menyokongku aku tetap akan melantik Sātyaki—singa di antara manusia, wira yang benar dan terbukti, cucu Śini; kerana pada pertimbanganku tiada yang setara dengan Sātyaki.”

Verse 61

'राजेन्द्र! महाराज! यदि युद्धके श्रेष्ठ मुहानेपर हमारी सहायताके लिये भगवान्‌ श्रीकृष्ण

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai penghulu segala raja, wahai Maharaja! Sekalipun di medan hadapan yang paling menentukan dalam perang ini Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, Balarāma, Aniruddha, pahlawan kereta agung Pradyumna, serta Gada dan Sāraṇa—atau bahkan Sāmba bersama para wira bangsa Vṛṣṇi—memakai zirah dan berdiri siap untuk membantu kita, tetap juga aku pasti akan melantik Sātyaki, singa di antara manusia, cucu Śini yang keberaniannya benar dan terbukti, untuk tugas menyokong kita. Kerana pada hematku tiada seorang pun setara dengan Sātyaki.”

Verse 62

इति द्वैतवने तात मामुवाच धनंजय: । परोक्षे त्वदगुणांस्तथ्यान्‌ कथयन्नार्यसंसदि

Demikianlah, wahai anakanda, di rimba Dvaitavana Dhanañjaya (Arjuna) telah mengucapkan kata-kata itu kepadaku—tatkala di majlis para bangsawan ia dengan jujur menyebutkan segala kebajikanmu ketika engkau tidak hadir. Petikan ini menegaskan cita-cita etika bahawa pujian yang tulen diberikan tanpa maksud tersembunyi, terutama apabila orang yang dipuji tidak berada di situ untuk mendengarnya.

Verse 63

तथाप्यहं नरव्याप्रं शैनेयं सत्यविक्रमम्‌ । साहाय्ये विनियोक्ष्यामि नास्ति मे5न्यो हि तत्सम:

Yudhiṣṭhira berkata: “Walau demikian, wahai harimau di antara manusia, aku akan melantik Śaineya—yang keberaniannya terbukti dan benar—untuk membantu kita; kerana aku tiada yang lain setara dengannya. Maka, wahai Vāṣṇeya, janganlah engkau biarkan tekad ini menjadi sia-sia—tekad yang telah dibentuk oleh Arjuna, aku, Bhīma, dan kedua-dua putera Mādrī tentang dirimu.”

Verse 64

यच्चापि तीर्थानि चरन्नगच्छं द्वारकां प्रति । तत्राहमपि ते भक्तिमर्जुनं प्रति दृष्टवान्‌

Yudhiṣṭhira berkata: “Dan ketika aku mengembara dari satu tīrtha ke tīrtha yang suci lalu pergi menuju Dvārakā, di sana juga aku menyaksikan dengan mataku sendiri bhakti dan kesetiaanmu yang tertuju kepada Arjuna.”

Verse 65

न तत्‌ सौहदमन्येषु मया शैनेय लक्षितम्‌ | यथा त्वमस्मान्‌ भजसे वर्तमानानुपप्लवे

Yudhiṣṭhira berkata: “Aku tidak pernah melihat persahabatan seperti itu pada sesiapa pun yang lain, wahai Śaineya—seperti caramu berdiri bersama kami dan memelihara kami sekarang, ketika kami terperangkap dalam krisis yang membawa kebinasaan ini.”

Verse 66

सो5भिजात्या च भवत्या च सख्यस्याचार्यकस्य च । सौहृदस्य च वीर्यस्य कुलीनत्वस्य माधव

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Mādhava, demi kelahiranmu yang mulia, demi keunggulan dirimu, demi persahabatan, demi penghormatanmu sebagai pembimbing, demi niat baik, demi keberanian, dan demi keturunanmu yang luhur—bertindaklah selaras dengan kebenaran dan segala kebajikan itu. Biarlah sifat-sifat itu sendiri menjadi jalan bagimu untuk menunjukkan belas kasihan dan perlindungan kepada kami.”

Verse 67

सत्यस्य च महाबाहो अनुकम्पार्थमेव च । अनुरूप महेष्वास कर्म त्वं कर्तुमहसि

“Wahai Mahābāhu, wahai pemanah agung (Mahēṣvāsa)—engkau patut melakukan perbuatan yang selaras dengan kebenaran, dan juga demi belas ihsan kepada kami.”

Verse 68

सुयोधनो हि सहसा गतो द्रोणेन दंशित: । पूर्वमेवानुयातास्ते कौरवाणां महारथा:

Yudhiṣṭhira berkata: “Suyodhana (Duryodhana), didorong dengan tiba-tiba—diberanikan oleh Droṇa—telah mara ke hadapan. Dan para maharatha Kaurava telah pun bergerak lebih awal, mengekori di belakangnya.”

Verse 69

सुमहान्‌ निनदश्चैव श्रूयते विजयं प्रति । स शैनेय जवेनाशु गन्तुमरहसि मानद

Yudhiṣṭhira berkata: “Suatu deruman yang amat besar kedengaran dari arah kemenangan. Maka, wahai Śaineya—yang memuliakan orang lain—segeralah pergi ke sana dengan pantas.”

Verse 70

भीमसेनो वयं चैव संयत्ता: सहसैनिका: । द्रोणमावारयिष्यामो यदि त्वां प्रति यास्यति

Yudhiṣṭhira berkata: “Bhīmasena dan kami sendiri, bersama bala tentera, telah bersiap siaga sepenuhnya. Jika Droṇa berpaling untuk mengejarmu, kami akan menahannya.”

Verse 71

पश्य शैनेय सैन्यानि द्रवमाणानि संयुगे । महान्तं च रणे शब्द दीर्यमाणां च भारतीम्‌

Yudhiṣṭhira berkata: “Lihatlah, wahai Śaineya—lihat bagaimana bala tentera sedang lari bertempiaran di tengah pertempuran. Deru yang dahsyat bergema di seluruh medan, dan angkatan Bhārata sedang dikoyak-rabak—susunan tempurnya terbelah dan pecah di bawah tekanan perang.”

Verse 72

महामारुतवेगेन समुद्रमिव पर्वसु । धार्रराष्ट्रबलं तात विक्षिप्तं सव्यसाचिना

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai adikku yang dikasihi, didorong oleh deru angin yang maha dahsyat—bagaikan lautan menggelora di tanjung-tanjung gunung—tentera putera-putera Dhṛtarāṣṭra telah menjadi kacau-bilau, dihambur dan digoncang oleh Savyasācin (Arjuna).”

Verse 73

रथैरविपरिधावद्धिममनुष्यैश्व हयैश्व ह । सैन्यं रज:समुद्धूतमेतत्‌ सम्परिवर्तते,इधर-उधर भागते हुए रथों, मनुष्यों और घोड़ोंके द्वारा उड़ी हुई धूलसे आच्छादित हुई यह सारी सेना चक्कर काट रही है

Yudhiṣṭhira berkata: “Digerakkan dalam kegilaan oleh kereta-kereta perang yang berlari ke sana ke mari, oleh manusia dan oleh kuda, seluruh angkatan ini—terselubung debu yang terhambur dari segenap arah—berpusing dalam kekacauan.”

Verse 74

संवृतः सिन्धुसौवीरैर्नखरप्रासयोधिभि: । अत्यन्तोपचितै: शूरै: फाल्गुन: परवीरहा

Yudhiṣṭhira berkata: “Arjuna—Phālguna, pembunuh para juara musuh—telah dikepung oleh para pahlawan Sindhu dan Sauvīra; mereka bertempur dengan senjata nakhara dan lembing, berhimpun dalam jumlah yang amat besar hingga menyesakkan.”

Verse 75

नैतद्‌ बलमसंवार्य शक्‍्यो जेतुं जयद्रथः । एते हि सैन्धवस्यार्थे सर्वे संत्यक्तजीविता:,इस सेनाका निवारण किये बिना जयद्रथको जीतना असम्भव है। ये सभी सैनिक सिन्धुराजके लिये अपना जीवन न्यौछावर कर चुके हैं

Yudhiṣṭhira berkata: “Tanpa terlebih dahulu menahan kekuatan yang tidak tertangkis ini, Jayadratha tidak mungkin dapat ditewaskan. Kerana semua pahlawan ini, demi raja Sindhu, telah pun menyerahkan nyawa—bertekad mati daripada membiarkan dia dikalahkan.”

Verse 76

शरशक्तिध्वजवरं हयनागसमाकुलम्‌ | पश्यैतद्‌ धार्तराष्ट्राणामनीकं सुदुरासदम्‌,बाण, शक्ति और ध्वजाओंसे सुशोभित तथा घोड़े और हाथियोंसे भरी हुई कौरवोंकी इस दुर्जय सेनाको देखो

Yudhiṣṭhira berkata: “Lihatlah barisan tempur Kaurava ini—dihiasi panji-panji unggul, dipenuhi anak panah dan lembing, serta sesak dengan kuda dan gajah. Inilah bala tentera yang sukar diserbu dan amat sukar ditewaskan.”

Verse 77

शणु दुन्दुभिनिर्घोषं शडखशब्दां श्व पुष्कलान्‌ | सिंहनादरवांश्षैव रथनेमिस्वनांस्तथा

Yudhiṣṭhira berkata: “Dengarlah—dentuman dalam gendang perang; tiupan sangkakala bergema lantang tanpa henti; laungan pahlawan bagaikan ngauman singa berkumandang; dan bunyi gemeretak roda kereta perang turut kedengaran.”

Verse 78

नागानां शृणु शब्दं च पत्तीनां च सहस्रश: । सादिनां द्रवतां चैव शूणु कम्पयतां महीम्‌

Yudhiṣṭhira berkata: “Dengarlah bunyi gajah, dan hiruk-pikuk ribuan askar pejalan kaki. Dengarlah juga dentuman pasukan berkuda ketika mereka menyerbu, menggoncang bumi di bawahnya.”

Verse 79

पुरस्तात्‌ सैन्धवानीकं द्रोणानीकं च पृष्ठत: । बहुत्वाद्धि नरव्याप्र देवेन्द्रमपि पीडयेत्‌

Yudhiṣṭhira berkata: “Di hadapan ialah tentera raja Sindhu, dan di belakang ialah tentera Droṇa. Wahai harimau di antara manusia, kerana jumlahnya yang begitu besar, ia mampu menekan bahkan Indra, raja para dewa.”

Verse 80

अपर्यन्ते बले मग्नो जह्मादपि च जीवितम्‌ | तस्मिंश्न निहते युद्धे कथं जीवेत मादृूश:

Yudhiṣṭhira berkata: “Tenggelam dan dihimpit dalam bala tentera yang tiada bertepi ini, aku telah meninggalkan bahkan harapan untuk hidup. Jika dia gugur dalam peperangan ini, bagaimana mungkin orang sepertiku dapat terus hidup?”

Verse 81

श्यामो युवा गुडाकेशो दर्शनीयश्व पाण्डव:

Yudhiṣṭhira berkata: “Arjuna, Guḍākeśa yang muda berkulit gelap—tampan di antara para Pāṇḍava, penakluk tidur—menggerakkan senjata dengan kepantasan yang tangkas dan bertempur dengan siasat yang mengagumkan. Wahai ayah! Saat matahari terbit, wira berlengan perkasa itu telah memasuki bala tentera Kaurava seorang diri, dan kini hari kian berlalu.”

Verse 82

लघ्वस्त्रश्नित्रयोधी च प्रविष्टस्तात भारतीम्‌ । सूर्योदये महाबाहुर्दिवसश्लातिवर्तते

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai yang dikasihi, wira berlengan perkasa itu—pantas melepaskan senjata dan mahir dalam pelbagai cara bertempur—telah memasuki bala tentera Kaurava sejak matahari terbit; dan kini hari kian berlalu.” Kata-kata itu membawa getar resah yang berteraskan dharma: waktu sedang terlepas sementara Arjuna, demi kewajipan, masih jauh di dalam formasi musuh, dan si penutur menimbang betapa mendesaknya melindungi tujuan yang benar di tengah kekacauan perang.

Verse 83

तन्न जानामि वार्ष्णेय यदि जीवति वा न वा । कुरूणां चापि तत्‌ सैन्यं सागरप्रतिमं महत्‌

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Vārṣṇeya, aku tidak tahu sama ada Arjuna masih hidup atau tidak. Tentera kaum Kuru luas bagaikan lautan; dalam pertempuran besar itu, gelora serangannya sedemikian rupa sehingga para dewa pun tidak sanggup menahannya. Namun ke dalam bala tentera Kaurava itu Arjuna yang berlengan perkasa telah masuk seorang diri.”

Verse 84

एक एव च बीभत्सु: प्रविष्टस्तात भारतीम्‌ । अविषह्ाां महाबाहु: सुरैरपि महाहवे

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai yang dikasihi, Bībhatsu (Arjuna) telah memasuki bala tentera Kaurava seorang diri. Dalam pertempuran besar itu, kedahsyatan tenaganya tidak tertanggung—bahkan oleh para dewa. Namun aku tidak tahu, wahai Vārṣṇeya, sama ada Arjuna masih hidup pada saat ini. Tentera Kaurava luas bagaikan lautan; dan ke dalam lautan bala tentera itu Arjuna yang berlengan perkasa telah terjun seorang diri.”

Verse 85

न हि मे वर्तते बुद्धिरद्य युद्धे कथंचन । दोणो<5पि रभसो युद्धे मम पीडयते बलम्‌

Yudhiṣṭhira berkata: “Hari ini fikiranku langsung tidak dapat berpaut pada pertempuran. Dan Droṇa pula, menyerbu dengan ganas di medan perang, sedang menekan pasukanku dengan berat.”

Verse 86

प्रत्यक्ष ते महाबाहो यथासौ चरति द्विज: । युगपच्च समेतानां कार्याणां त्वं विचक्षण:

Wahai Mahābāho, segala perbuatan Brahmana mulia Droṇācārya itu nyata di hadapan matamu. Dan dalam banyak urusan yang datang serentak pada satu waktu, engkau bijaksana dalam menentukan yang manakah wajib didahulukan dan dilaksanakan.

Verse 87

महार्थ लघुसंयुक्त कर्तुमहसि मानद । तस्य मे सर्वकार्येषु कार्यमेतन्‍्मतं महत्‌

Wahai pemberi kehormatan, engkau patut merangkainya dengan singkat namun sarat makna. Bagiku, dalam segala urusan, inilah tugas yang paling berat dan paling perlu—itulah keyakinanku yang teguh.

Verse 88

नाहं शोचामि दाशाहं गोप्तारं जगत: पतिम्‌

Yudhiṣṭhira berkata: “Aku tidak bersedih untuk Dāśārha (Śrī Kṛṣṇa), pelindung dunia dan tuannya. Maka apatah lagi aku harus gentar akan bala yang lemah ini milik putera-putera Dhṛtarāṣṭra? Bagi dia yang menegakkan seluruh jagat, menundukkan tentera selemah ini bukanlah perkara besar.”

Verse 89

स हि शक्तो रणे तात त्रींललोकानपि संगतान्‌ । विजेतुं पुरुषव्याप्र: सत्यमेतद्‌ ब्रवीमि ते

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai adikku, harimau di antara manusia itu mampu di medan perang menaklukkan bahkan tiga alam sekalipun mereka bersatu. Inilah kebenaran yang kukatakan kepadamu.”

Verse 90

अर्जुनस्त्वेष वा्ष्णेय पीडितो बहुभिययुधि

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Vāṣṇeya, Arjuna ini sedang terhimpit di medan perang oleh ramai musuh dan amat menderita.”

Verse 91

तस्य त्वं पदवीं गच्छ गच्छेयुस्त्वाद्शा यथा

Engkau hendaklah menuruti jejaknya—menempuh jalan yang telah ditetapkannya—agar orang-orang sejenis denganmu dapat berjalan sebagaimana sepatutnya.

Verse 92

रणे वृष्णिप्रवीराणां द्वावेवातिरथौ स्मृती

Yudhiṣṭhira berkata: “Di medan perang, dalam kalangan wira terunggul kaum Vṛṣṇi, hanya dua orang sahaja dikenang sebagai atiratha (pahlawan kereta perang tertinggi).”

Verse 93

अस्त्रे नारायणसम: संकर्षणसमो बले

Yudhiṣṭhira berkata: “Dalam penggunaan senjata dia setara dengan Nārāyaṇa, dan dalam kekuatan jasmani dia setara dengan Saṅkarṣaṇa.”

Verse 94

भीष्मद्रोणावतिक्रम्य सर्वयुद्धविशारदम्‌

Yudhiṣṭhira berkata: “Setelah melampaui Bhīṣma dan Droṇa—yang mahir dalam segala cara peperangan…”

Verse 95

त्वामेव पुरुषव्याप्रं लोके सन्त: प्रचक्षते । इस जगत्‌में भीष्म और द्रोणके बाद तुझ पुरुषसिंह सात्यकिको ही श्रेष्ठ पुरुष सम्पूर्ण युद्धकलामें निपुण बताते हैं ।।

Yudhiṣṭhira berkata: “Engkaulah sahaja yang diisytiharkan oleh orang-orang baik dan bijaksana di dunia sebagai yang terunggul dalam kalangan lelaki yang berkebolehan. Dalam perhimpunan orang berbudi, keunggulanmu disebut sebagai tiada bandingan—hingga mereka berkata engkau mampu menghadapi bala tentera seperti para dewa, asura, gandharva, kinnara, dan ular-ular besar, namun tetap menang. Maka, wahai Mādhava, dunia menyatakan bahawa bagi Sātyaki tiada yang mustahil. Oleh itu, demi penghormatan tinggi yang diberikan kepadamu oleh semua—juga olehku dan Arjuna—lakukanlah seperti yang kupinta. Jangan menyimpang daripada tekad yang terdahulu: buanglah keterikatan pada nyawa, dan bergeraklah di medan perang dengan keteguhan yang tidak gentar.”

Verse 96

तत्‌ त्वां यदभिवक्ष्यामि तत्‌ कुरुष्व महाबल । सम्भावना हि लोकस्य मम पार्थस्य चोभयो:

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai wira berlengan perkasa, lakukanlah tepat seperti yang akan aku katakan. Kerana orang ramai menaruh hormat yang tinggi kepadamu, dan aku serta Pārtha (Arjuna) juga demikian. Maka, laksanakanlah apa yang aku perintahkan.”

Verse 97

नान्यथा तां महाबाहो सम्प्रकर्तुमिहाहसि । परित्यज्य प्रियान्‌ प्राणान्‌ रणे चर विभीतवत्‌

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Mahābāhu, dalam hal ini engkau tidak patut bertindak selain demikian. Buanglah keterikatan bahkan pada nyawa yang kaukasihi, dan bergeraklah di medan perang seolah-olah tiada mengenal takut.”

Verse 98

न हि शैनेय दाशार्हा रणे रक्षन्ति जीवितम्‌ । अयुद्धमनवस्थानं संग्रामे च पलायनम्‌

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Śaineya, kaum Dāśārha tidak memelihara nyawa di medan perang dengan cara yang tidak layak bagi seorang kṣatriya—dengan enggan bertempur, berdiri tanpa keteguhan, atau melarikan diri dari gelanggang.”

Verse 99

भीरूणामसतां मार्गो नैष दाशार्हसेवित: । शैनेय! दशार्हकुलके वीर पुरुष रणक्षेत्रमें अपने प्राण बचानेकी चेष्टा नहीं करते हैं। युद्धसे मुँह मोड़ना, युद्धस्थलमें डटे न रहना और संग्रामभूमिमें पीठ दिखाकर भागना यह कायरों और अधम पुरुषोंका मार्ग है। दशाकुलके वीर पुरुष इससे दूर रहते हैं || ९८ ई ।।

Yudhiṣṭhira berkata: “Itulah jalan orang pengecut dan hina; bukan jalan yang ditempuh oleh Dāśārha. Wahai Śaineya, para wira keturunan Dāśārha tidak berusaha menyelamatkan nyawa di medan laga. Memalingkan muka daripada perang, tidak teguh berdiri ketika pertempuran memuncak, dan melarikan diri sambil memperlihatkan belakang di gelanggang—itulah jalan si penakut dan si rendah budi. Yang gagah dari kaum Dāśārha menjauhi perbuatan demikian.”

Verse 100

कारणद्वयमेतद्धि जानंस्त्वामहमब्रुवम्‌

Dengan mengetahui dua sebab ini, aku berkata kepadamu demikian—kata-kataku bukan terucap secara membuta, melainkan dengan kesedaran yang jelas akan dasar yang memaksa nasihat ini.

Verse 101

वासुदेवमतं चैव मम चैवार्जुनस्य च

Yudhiṣṭhira berkata: “Sesungguhnya, inilah pandangan yang telah dipertimbangkan oleh Vāsudeva, dan juga olehku serta oleh Arjuna.”

Verse 102

एतद्‌ वचनमाज्ञाय मम सत्यपराक्रम

Yudhiṣṭhira berkata: “Setelah memahami kata-kataku ini, wahai engkau yang keberaniannya berlandaskan kebenaran…”

Verse 103

प्रविश्य च यथान्यायं संगम्य च महारथै: । यथार्हमात्मन: कर्म रणे सात्वत दर्शय,सात्वत! इसमें प्रवेश करके यथायोग्य सब महारथियोंसे मिलकर युद्धमें अपने अनुरूप पराक्रम दिखाओ

Yudhiṣṭhira berkata: “Masuklah ke medan tempur menurut tata yang wajar; dan setelah bergabung dengan para maharathi sebagaimana patut, perlihatkanlah dalam peperangan keberanian serta tindakan yang sesuai dengan martabat dan kemampuanmu sendiri, wahai Sātvata!”

Verse 109

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें अलग्बुषवधविषयक एक सौ नवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sañjaya berkata: “Demikianlah berakhir bab ke-109 dalam episod pembunuhan Alambusha, yang berada dalam bahagian pembunuhan Jayadratha, di dalam Droṇa Parva Mahābhārata yang suci. Kolofon penutup ini menandai selesainya satu unit penceritaan dalam catatan perang, menegaskan penyampaian peristiwa yang tertib serta beratnya makna moral di medan laga.”

Verse 110

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि युधिष्ठिरवाक्ये दशाधिकशततमोड<ध्याय:

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di dalam Droṇa Parva, pada bahagian mengenai pembunuhan Jayadratha, berakhirlah bab ke-112 ini, yang disampaikan dalam konteks kata-kata Yudhiṣṭhira.

Verse 146

अभिद्रवत गच्छध्वं सात्यकिर्यत्र युध्यते । 'योद्धाओ! जैसे राहु सूर्यको ग्रस लेता है

Sanjaya berkata: “Maralah—pergilah segera ke tempat Sātyaki sedang bertempur. Seperti Rāhu menyambar matahari, wira terunggul kaum Vṛṣṇi itu, Sātyaki—yang benar pada keberaniannya—seakan-akan berniat terjun ke rahang Maut di tangan Droṇācārya yang perkasa. Maka berlarilah dan capailah dia di tempat pertempuran sedang mengganas.”

Verse 803

सर्वथाहमनुप्राप्त: सुकृच्छ त्वयि जीवति । इस अनन्त सैन्यसमुद्रमें डूबकर अर्जुन अपने प्राणोंका भी परित्याग कर देगा। युद्धमें उसके मारे जानेपर मेरे-जैसा मनुष्य कैसे जीवित रह सकता है? युयुधान! तुम्हारे जीते-जी मैं सब प्रकारसे बड़े भारी संकटमें पड़ गया हूँ

“Walau bagaimana pun, selagi engkau masih hidup, aku telah terjerumus ke dalam bahaya yang amat getir. Dalam lautan bala tentera yang tiada bertepi ini, Arjuna akan tenggelam dan bahkan akan melepaskan nyawanya. Jika dia gugur di medan perang, bagaimana mungkin orang sepertiku dapat terus hidup? Wahai Yuyudhāna, selagi engkau hidup, aku telah jatuh ke dalam bencana besar dalam segala hal.”

Verse 873

अर्जुनस्य परित्राणं कर्तव्यमिति संयुगे । मानद! सबसे महान्‌ प्रयोजनको तुम्हें शीघ्रतापूर्वक सम्पन्न करना चाहिये। मुझे तो सब कार्योमें सबसे महान्‌ कार्य यही जान पड़ता है कि युद्धस्थलमें अर्जुनकी रक्षा की जाय

Yudhiṣṭhira berkata: “Di tengah pertempuran, perlindungan Arjuna mesti dipastikan. Wahai pemberi kehormatan, engkau harus segera menyempurnakan keperluan yang paling utama. Pada pandanganku, antara segala kewajipan, tugas yang tertinggi hanyalah ini: menjaga Arjuna di medan perang.”

Verse 896

कि पुनर्धात॑राष्ट्रस्य बलमेतत्‌ सुदुर्बलम्‌ । तात! मैं दशार्हनन्दन भगवान्‌ श्रीकृष्णके लिये शोक नहीं करता। वे तो सम्पूर्ण जगत्‌के संरक्षक और स्वामी हैं। युद्धस्थलमें तीनों लोक संघटित होकर आ जायाँ तो भी वे पुरुषसिंह श्रीकृष्ण उन सबको परास्त कर सकते हैं

Yudhiṣṭhira berkata: “Kalau begitu, apakah ertinya kekuatan pihak Dhṛtarāṣṭra—yang selemah itu? Wahai anakku, aku tidak bersedih untuk Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, kegembiraan kaum Daśārha. Dialah pelindung dan tuan bagi seluruh jagat. Sekalipun tiga alam bersatu lalu menyerbu ke medan perang, Śrī Kṛṣṇa—singa di antara manusia—mampu menewaskan mereka semua; ini kukatakan kepadamu dengan sebenar-benarnya. Maka, apakah besar ertinya bagi-Nya menundukkan bala tentera Duryodhana yang amat lemah itu?”

Verse 913

तादृशस्येदृशे काले मादृशेनाभिनोदित:ः । अतः तुम मेरे-जैसे मनुष्यसे प्रेरित हो ऐसे संकटके समय अर्जुन-जैसे प्रिय सखाके पथका अनुसरण करो, जैसा कि तुम्हारे-जैसे वीर पुरुष किया करते हैं

Yudhiṣṭhira berkata: “Dalam keadaan begini, pada saat yang genting begini, engkau didorong oleh orang sepertiku. Maka, sekalipun digerakkan oleh insan sepertiku, pada detik bahaya ini ikutilah jalan yang ditempuh sahabat tercinta seperti Arjuna—sebagaimana lazim dilakukan oleh pahlawan setarafmu.”

Verse 923

प्रद्मुम्नश्च महाबाहुस्त्वं च सात्वत विश्रुतः । सात्वत! वृष्णिवंशी प्रमुख वीरोंमें रणक्षेत्रके लिये दो ही व्यक्ति अतिरथी माने गये हैं-- एक तो महाबाह प्रद्युम्न और दूसरे सुविख्यात वीर तुम

Yudhiṣṭhira berkata: “Pradyumna yang berlengan perkasa, dan engkau juga—yang termasyhur dalam kalangan Sātvata—wahai Sātvata, zuriat keturunan Vṛṣṇi! Dalam kalangan wira terkemuka, hanya dua orang diakui sebagai ‘atiratha’ yang layak di medan perang—yang pertama Pradyumna berlengan perkasa, dan yang kedua engkau, pahlawan yang masyhur.”

Verse 933

वीरतायां नरव्यात्र धनंजयसमो हासि । नरव्याप्र! तुम अस्त्रविद्याके ज्ञानमें भगवान्‌ श्रीकृष्णके समान, बलमें बलरामजीके तुल्य और वीरतामें धनंजयके समान हो

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai harimau di antara manusia, dalam keberanian engkau setara dengan Dhanañjaya (Arjuna). Sesungguhnya, wahai yang terbaik antara insan: dalam pengetahuan ilmu persenjataan engkau seperti Bhagavān Śrī Kṛṣṇa; dalam kekuatan engkau sebanding dengan Balārāma; dan dalam kepahlawanan engkau menyamai Dhanañjaya. Dengan pujian ini aku mengakui nilai dirimu serta daya dharma yang engkau bawa ke dalam perang ini.”

Verse 996

वासुदेवो गुरुश्नापि तव पार्थस्य धीमत: । तात! शिनिप्रवर! धर्मात्मा अर्जुन तुम्हारा गुरु है तथा भगवान्‌ श्रीकृष्ण तुम्हारे और बुद्धिमान अर्जुनके भी गुरु हैं

Yudhiṣṭhira berkata: “Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa) ialah guru yang dimuliakan—bahkan pembimbing rohani—bagi engkau dan juga bagi Pārtha (Arjuna) yang bijaksana. Wahai yang dikasihi, yang terbaik dalam keturunan Śini! Arjuna yang berjiwa dharma ialah gurumu; dan Śrī Kṛṣṇa ialah guru bagi kamu berdua.”

Verse 1006

मावमंस्था वचो महां गुरुस्तव गुरोह[हम्‌ । इन दोनों कारणोंको जानकर मैं तुमसे इस कार्यके लिये कह रहा हूँ। तुम मेरी बातकी अवहेलना न करो; क्‍योंकि मैं तुम्हारे गुरुका भी गुरु हूँ

Yudhiṣṭhira berkata: “Jangan engkau memandang ringan kata-kataku. Aku seorang tua yang agung—bahkan aku ialah guru kepada gurumu. Mengetahui dua alasan ini, aku berkata kepadamu demi tugas ini. Jangan engkau mengabaikan apa yang aku katakan, kerana kewibawaanku berdiri di atas kewibawaan gurumu sendiri.”

Verse 1013

सत्यमेतन्मयोक्तं ते याहि यत्र धनंजय: । तुम्हारा वहाँ जाना भगवान्‌ श्रीकृष्णको, मुझको तथा अर्जुनको भी प्रिय है। यह मैंने तुमसे सच्ची बात कही है। अत: जहाँ अर्जुन है, वहाँ जाओ

“Inilah benar apa yang telah aku katakan kepadamu. Pergilah ke tempat Dhanañjaya (Arjuna) berada. Pergimu ke sana adalah sesuatu yang dikasihi oleh Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, olehku, dan juga oleh Arjuna. Aku telah mengatakan kebenaran kepadamu; maka pergilah ke tempat Arjuna berada.”

Verse 1026

प्रविशैतद्‌ बल॑ तात धार्तराष्ट्रस्थ दुर्मते: । सत्यपराक्रमी वत्स! तुम मेरी इस बातको मानकर दुर्बुद्धि दुर्योधनकी इस सेनामें प्रवेश करो

Yudhiṣṭhira berkata: “Masuklah ke dalam bala tentera ini, wahai anakku—ke dalam angkatan yang berdiri bersama kaum Dhārtarāṣṭra, dipimpin oleh mereka yang berhati jahat. Wahai anak yang benar keberaniannya, terimalah nasihatku dan masuklah ke dalam pasukan Duryodhana yang sesat itu.”

Verse 9063

प्रजह्मयात्‌ समरे प्राणांस्तस्माद्‌ विन्दामि कश्मलम्‌ | परंतु वार्ष्णेय! यह अर्जुन तो युद्धस्थलमें बहुसंख्यक सैनिकोंद्वारा पीड़ित होनेपर समरांगणमें अपने प्राणोंका परित्याग कर देगा। इसीलिये मैं शोक और दु:खमें डूबा जा रहा हूँ

Yudhiṣṭhira berkata: “Jika dia gugur di medan perang, aku akan tenggelam dalam keputusasaan. Namun, wahai Vārṣṇeya (Kṛṣṇa), Arjuna ini—apabila dihimpit di gelanggang perang oleh sejumlah besar askar—akan melepaskan nyawanya sendiri di medan laga. Itulah sebabnya aku sedang hanyut dalam dukacita dan kesedihan.”

Frequently Asked Questions

The chapter juxtaposes immediate tactical necessity (protecting a key warrior through massed intervention) with the longer ethical ledger of prior wrongdoing, implying that present strategic choices unfold within a moral causality shaped by earlier public humiliation and harsh speech.

Actions and speech-acts operate as durable causal inputs: battlefield outcomes are narrated not only as results of strength and tactics but also as the maturation of earlier intentions and public conduct, reinforcing a karmic model of historical explanation.

No formal phalaśruti is stated; however, the narrative supplies meta-commentary by having Duryodhana recall earlier counsel and interpret the deaths as the ‘fruit’ (phala) of sabhā-era insults, functioning as an internal ethical gloss on events.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App