Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

द्रोणपर्व (अध्याय ११२) — कर्णभीमयोर्युद्धम्, दुर्योधनस्य रक्षणादेशः

Droṇa-parva 112: Karṇa–Bhīma Engagement and Duryodhana’s Protective Order

अजातशशणत्रु: कौन्तेय: सात्वतं प्रत्यभाषत । बाष्पगद्गदया वाचा मुहामानो मुहुर्मुहु: । कृत्यस्यानन्तरापेक्षी शैनेयं शिनिपुड़वम्‌,ऐसा विचारकर अजातशत्रु कुन्तीकुमार युधिष्ठिरका हृदय व्याकुल हो उठा। वे चाहते थे कि जयद्रथवधका कार्य निर्विष्न पूर्ण हो जाय; अतः बारंबार मोहित हो अश्रुगद्गद वाणीमें शिनिप्रवर सात्यकिको सम्बोधित करके बोले

sañjaya uvāca | ajātaśatruḥ kaunteyaḥ sātvataṃ pratyabhāṣata | bāṣpa-gadgadayā vācā muhā-māno muhur muhuḥ | kṛtyasyānantara-apekṣī śaineyaṃ śini-puṅgavam ||

Sañjaya berkata: Ajātaśatru, putera Kuntī (Yudhiṣṭhira), menyapa wira Sātvata itu. Suaranya tersekat-sekat, bergetar kerana air mata; berkali-kali pula baginda menjadi bingung dan terhuyung-hayang. Cemas agar tugas yang mendesak itu diselesaikan tanpa berlengah, baginda berbicara kepada Śaineya—Sātyaki, yang terunggul dalam kaum Śini—memohon agar perbuatan itu segera disempurnakan (pembunuhan Jayadratha).

अजातशत्रुःYudhiṣṭhira (he whose enemy is not born)
अजातशत्रुः:
Karta
TypeNoun
Rootअजात-शत्रु
FormMasculine, Nominative, Singular
कौन्तेयःson of Kuntī
कौन्तेयः:
Karta
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Nominative, Singular
सात्वतम्Sātyaki (the Sātvata)
सात्वतम्:
Karma
TypeNoun
Rootसात्वत
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रत्यभाषतaddressed / spoke to
प्रत्यभाषत:
TypeVerb
Rootप्रति-भाष्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
बाष्पगद्गदयाwith a tear-choked (trembling) [voice]
बाष्पगद्गदया:
Karana
TypeAdjective
Rootबाष्प-गद्गद
FormFeminine, Instrumental, Singular
वाचाwith speech/voice
वाचा:
Karana
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Instrumental, Singular
मुह्यमानःbeing bewildered/deluded
मुह्यमानः:
Karta
TypeVerb
Rootमुह्यत् (मुह् धातोः शतृ/शानच्)
FormMasculine, Nominative, Singular, Present participle (Śānac), Ātmanepada sense
मुहुःagain and again
मुहुः:
TypeIndeclinable
Rootमुहुः
मुहुःrepeatedly
मुहुः:
TypeIndeclinable
Rootमुहुः
कृत्यस्यof the task/deed (to be done)
कृत्यस्य:
TypeNoun
Rootकृत्य
FormNeuter, Genitive, Singular
अनन्तरापेक्षीexpecting no delay / seeking immediate [completion]
अनन्तरापेक्षी:
Karta
TypeAdjective
Rootअनन्तर-अपेक्षिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
शैनेयम्the son of Śini (Sātyaki)
शैनेयम्:
Karma
TypeNoun
Rootशैनेय
FormMasculine, Accusative, Singular
शिनिपुङ्गवम्the foremost among the Śinis
शिनिपुङ्गवम्:
Karma
TypeNoun
Rootशिनि-पुङ्गव
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Ajātaśatru (Yudhiṣṭhira)
K
Kaunteya (son of Kuntī)
S
Sātvata (Sātyaki)
Ś
Śini
Ś
Śaineya (Sātyaki)

Educational Q&A

Even a righteous leader like Yudhiṣṭhira can be shaken by crisis, yet dharma in wartime demands steadiness and timely action. The verse highlights the ethical pressure of responsibility: compassion and grief are human, but duty requires decisive support of capable allies to prevent greater harm.

Sañjaya narrates that Yudhiṣṭhira, distressed and tearful, repeatedly losing composure, urgently speaks to Sātyaki (the foremost Śini warrior). He is anxious that the immediate mission—ensuring the completion of the critical task connected with Jayadratha’s slaying—be accomplished without delay.