Previous Verse
Next Verse

Shloka 933

द्रोणपर्व (अध्याय ११२) — कर्णभीमयोर्युद्धम्, दुर्योधनस्य रक्षणादेशः

Droṇa-parva 112: Karṇa–Bhīma Engagement and Duryodhana’s Protective Order

वीरतायां नरव्यात्र धनंजयसमो हासि । नरव्याप्र! तुम अस्त्रविद्याके ज्ञानमें भगवान्‌ श्रीकृष्णके समान, बलमें बलरामजीके तुल्य और वीरतामें धनंजयके समान हो

Vīratāyāṃ naravyāghra dhanañjayasamo hāsi | Naravyāghra! tvam astravidyā-jñāne bhagavān Śrīkṛṣṇasamo, bale Balārāma-tulyaḥ, vīratāyāṃ Dhanañjaya-samaḥ asi |

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai harimau di antara manusia, dalam keberanian engkau setara dengan Dhanañjaya (Arjuna). Sesungguhnya, wahai yang terbaik antara insan: dalam pengetahuan ilmu persenjataan engkau seperti Bhagavān Śrī Kṛṣṇa; dalam kekuatan engkau sebanding dengan Balārāma; dan dalam kepahlawanan engkau menyamai Dhanañjaya. Dengan pujian ini aku mengakui nilai dirimu serta daya dharma yang engkau bawa ke dalam perang ini.”

वीरतायाम्in valor/heroism
वीरतायाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवीरता
FormFeminine, Locative, Singular
नरव्याघ्रO tiger among men
नरव्याघ्र:
TypeNoun
Rootनर-व्याघ्र
FormMasculine, Vocative, Singular
धनंजय-समःequal to Dhanañjaya (Arjuna)
धनंजय-समः:
Karta
TypeAdjective
Rootधनंजय-सम
FormMasculine, Nominative, Singular
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Second, Singular

युधिष्ठिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
N
Naravyāghra (addressed warrior, unspecified by name in the given text)
D
Dhanañjaya (Arjuna)
Ś
Śrī Kṛṣṇa
B
Balārāma

Educational Q&A

The verse underscores the kṣatriya ideal: true worth in war is measured not only by strength and bravery but also by disciplined knowledge (astravidyā) and rightful recognition by a dharmic leader. Praise here functions ethically—to affirm capability and encourage responsible use of power.

Yudhiṣṭhira addresses a foremost warrior (called ‘naravyāghra’) and extols him by comparing his weapon-knowledge to Kṛṣṇa, his strength to Balārāma, and his heroism to Arjuna. The speech situates the warrior’s excellence within the ongoing conflict of Droṇa Parva.