Previous Verse
Next Verse

Shloka 913

द्रोणपर्व (अध्याय ११२) — कर्णभीमयोर्युद्धम्, दुर्योधनस्य रक्षणादेशः

Droṇa-parva 112: Karṇa–Bhīma Engagement and Duryodhana’s Protective Order

तादृशस्येदृशे काले मादृशेनाभिनोदित:ः । अतः तुम मेरे-जैसे मनुष्यसे प्रेरित हो ऐसे संकटके समय अर्जुन-जैसे प्रिय सखाके पथका अनुसरण करो, जैसा कि तुम्हारे-जैसे वीर पुरुष किया करते हैं

tādṛśasyedṛśe kāle mādṛśenābhinoditaḥ | ataḥ tvam mama-jaiṣe manuṣyena preritaḥ san evaṁ saṅkaṭa-kāle arjuna-jaiṣasya priya-sakhyuḥ patham anusara, yathā tvādṛśā vīrāḥ puruṣāḥ kurvanti |

Yudhiṣṭhira berkata: “Dalam keadaan begini, pada saat yang genting begini, engkau didorong oleh orang sepertiku. Maka, sekalipun digerakkan oleh insan sepertiku, pada detik bahaya ini ikutilah jalan yang ditempuh sahabat tercinta seperti Arjuna—sebagaimana lazim dilakukan oleh pahlawan setarafmu.”

तादृशस्यof such a one (like that)
तादृशस्य:
Sambandha
TypeAdjective
Rootतादृश
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
ईदृशेin such (a situation)
ईदृशे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootईदृश
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
कालेat the time
काले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Locative, Singular
मादृशेनby one like me
मादृशेन:
Karana
TypeAdjective
Rootमादृश
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
अभिनोदितःurged/impelled
अभिनोदितः:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-नुद्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)

युधिष्ठिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
A
Arjuna

Educational Q&A

In a crisis, one should not be swayed by the lesser authority or wavering counsel of even well-meaning people; instead, one should follow the proven dharmic course exemplified by a steadfast, capable, and trusted ally—here, Arjuna—acting as true heroes do.

Yudhiṣṭhira addresses another warrior amid the dangers of the battlefield, acknowledging that his own urging may be inadequate, and directs the listener to align their action with Arjuna’s established course, invoking heroic conduct and loyal friendship as the standard.