Adhyaya 13
Purva BhagaAdhyaya 1364 Verses

Adhyaya 13

Svāyambhuva Lineage to Dakṣa; Pṛthu’s Devotion; Pāśupata Saṃnyāsa; Dakṣa–Satī Episode

Selepas penutup bab sebelumnya, Sūta meneruskan salasilah penciptaan Svāyambhuva-Manu: Uttānapāda memperanakkan Dhruva, dan keturunan seterusnya memuncak pada raja Pṛthu (Vainya), masyhur kerana ‘memerah’ Bumi demi kebajikan semua makhluk. Pencerita juga menyatakan asal-usul Purāṇiknya—Hari menzahir sebagai Sūta Paurāṇika—lalu mengesahkan pembacaan Purāṇa sebagai pekerjaan dharma. Bab ini kemudian beralih daripada pemerintahan kepada pelepasan: seorang keturunan diraja (Śikhaṇḍana/Suśīla) memilih saṃnyāsa, tiba di lanskap suci Himalaya (Mandākinī, Dharmapada), memuja Śiva dengan himne yang lahir daripada Veda, dan ditahbiskan oleh guru Pāśupata Śvetāśvatara dalam saṃnyāsa-vidhi serta mantra menuju mokṣa. Naratif kembali kepada zuriat (Havirdhāna → Prācīnabarhiṣ → sepuluh Pracetas → Dakṣa) dan berakhir dengan pertentangan Dakṣa dengan Rudra, pembakaran diri Satī, penyatuan Pārvatī dengan Śiva, serta sumpahan Rudra—menghubungkan kosmologi genealogi dengan pendamaian mazhab melalui sintesis Purāṇa (kesatuan Śaiva–Vaiṣṇava). Ini menyediakan langkah seterusnya menuju sejarah manvantara dan akibat teologi daripada bhakti, penghinaan, dan tapa.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे द्वादशो ऽध्यायः सूत उवाच प्रियव्रतोत्तानपादौ मनोः स्वायंभुवस्य तु / धर्मज्ञौ सुमहावीर्यौ शतरूपा व्यजीजनत्

Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, dalam Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā, bahagian Pūrvabhāga, tamatlah bab kedua belas. Sūta berkata: Daripada Svāyambhuva Manu, Śatarūpā melahirkan Priyavrata dan Uttānapāda—kedua-duanya mengetahui dharma dan berkeperwiraan besar.

Verse 2

ततस्तूत्तानपादस्य ध्रुवो नाम सुतो ऽभवत् / भक्तो नारायणे देवे प्राप्तवान् स्थानमुत्तमम्

Kemudian, kepada Uttānapāda lahirlah seorang putera bernama Dhruva. Dengan bhakti kepada Dewa Nārāyaṇa, baginda mencapai kedudukan yang paling luhur.

Verse 3

ध्रुवात् श्लिष्टिञ्च भव्यं च भार्या शम्भुर्व्यजायत / श्लिष्टेराधत्त सुच्छाया पञ्च पुत्रानकल्पषान्

Daripada Dhruva, isterinya Śambhu melahirkan Śliṣṭi dan Bhavya. Dan daripada Śliṣṭi, Succhāyā mengandung lima orang putera yang suci, tanpa cela dalam perilaku.

Verse 4

वसिष्ठवचनाद् देवी तपस्तप्त्वा सुदुश्चरम् / आराध्य पुरुषं विष्णुं शालग्रामे जनार्दनम्

Atas nasihat Vasiṣṭha, Sang Dewi menunaikan tapa yang amat sukar. Lalu di Śālagrāma, baginda menyembah Viṣṇu—Purusha Yang Tertinggi—sebagai Janārdana, dan memperkenankan-Nya.

Verse 5

रिपुं रिपुञ्जयं विप्रं वृकलं वृषतेजसम् / नारायणपरान् शुद्धान् स्वधर्मपरिपालकान्

Dia ialah penewas musuh; seorang brahmana-ṛṣi yang menundukkan gerombolan lawan; garang seperti serigala dan bersinar dengan tenaga laksana lembu jantan. Namun batinnya tetap suci: teguh berbhakti kepada Nārāyaṇa dan setia memelihara dharma sendiri.

Verse 6

रिपोराधत्त बृहती चक्षुषं सर्वतेजसम् / सो ऽजीजनत् पुष्करिण्यां वैरण्यां चाक्षुषं मनुम् / प्रजापतेरात्मजायां वीरणस्य महात्मनः

Daripada Ripu, Bṛhatī melahirkan Cākṣuṣa, yang memiliki sinar keagungan menyeluruh. Dia pula memperanakkan Cākṣuṣa Manu pada Puṣkariṇī—iaitu Vairaṇyā, puteri Prajāpati—yang lahir daripada Vīraṇa yang berhati agung.

Verse 7

मनोरजायन्त दश नड्वलायां महौजसः / कन्यायां सुमहावीर्या वैराजस्य प्रजापतेः

Daripada Naḍvalā lahirlah sepuluh putera—insan yang bersinar dengan kemegahan agung. Dan daripada puteri Vairāja Prajāpati pula lahir keturunan yang berani dengan keperkasaan besar.

Verse 8

ऊरुः पूरुः शतद्युम्नस्तपस्वी सत्यवाक् शुचिः / अग्निष्टुदतिरात्रश्च सुद्युम्नश्चाभिमन्युकः

Ūru, Pūru, Śatadyumna—seorang pertapa, benar tutur katanya, dan suci—Agniṣṭut, Atirātra, Sudyumna, serta Abhimanyu; demikianlah nama-nama yang dihitung dalam susur galur ini.

Verse 9

ऊरोरजनयत् पुत्रान् षडाग्नेयी महाबलान् / अङ्गं सुमनसं स्वातिं क्रतुमङ्गिरसं शिवम्

Dari pahanya, Agneyī—permaisuri yang bernaung pada Dewa Agni—melahirkan enam putera yang maha perkasa: Aṅga, Sumanas, Svāti, Kratu, Aṅgirasa, dan Śiva.

Verse 10

अङ्गाद् वेनो ऽभवत् पश्चाद् बैन्यो वेनादजायत / यो ऽसौ पृथुरिति ख्यातः प्रजापालो महाबलः

Daripada Aṅga, kemudian lahirlah Vena; dan daripada Vena lahirlah Bainya—yang termasyhur sebagai Pṛthu, pelindung rakyat yang maha perkasa.

Verse 11

येन दुग्धा मही पूर्वं प्राजानां हितकारणात् / नियोगाद् ब्रह्मणः सार्धं देवेन्द्रेण महौजसा

Oleh baginda, pada zaman dahulu Bumi telah “diperas susunya” demi kesejahteraan makhluk—atas perintah Brahmā—bersama Indra yang bercahaya dan maha perkasa, raja para dewa.

Verse 12

वेनपुत्रस्य वितते पुरा पैतामहे मखे / सूतः पौराणिको जज्ञे मायारूपः स्वयं हरिः

Pada zaman dahulu, ketika korban suci Paitāmaha dilaksanakan oleh putera Vena, Hari sendiri—mengambil rupa yang dibentuk oleh māyā-Nya—lahir sebagai Sūta Paurāṇika, pengisah tradisi Purāṇa.

Verse 13

प्रवक्ता सर्वशास्त्राणां धर्मज्ञो गुणवत्सलः / तं मां नित्त मुनिश्रेष्ठाः पूर्वोद्भूतं सनातनम्

Akulah penghuraian segala śāstra, yang mengetahui Dharma, dan yang mengasihi kebajikan. Wahai para muni yang utama, ketahuilah Aku sentiasa sebagai Yang Purba dan Kekal, wujud sebelum segala penzahiran.

Verse 14

अस्मिन् मन्वन्तरे व्यासः कृष्णद्वैपायनः स्वयम् / श्रावयामास मां प्रीत्या पुराणं पुरुषो हरिः

Dalam Manvantara ini, Vyāsa—Kṛṣṇa-Dvaipāyana sendiri—dengan penuh kasih telah membuatku mendengar Purāṇa ini; kerana Hari ialah Purusha Yang Maha Tinggi.

Verse 15

मदन्वये तु ये सूताः संभूता वेदवर्जिताः / तेषां पुराणवक्तृत्वं वृत्तिरासीदजाज्ञया

Namun para Sūta yang lahir dalam keturunanku dan dikecualikan daripada pengajian Veda—atas perintah Brahmā (Ajā)—menjadikan bacaan serta huraian Purāṇa sebagai mata pencarian mereka.

Verse 16

स तु वैन्यः पृथुर्धोमान् सत्यसंधो जितेन्द्रियः / सार्वभौमो महातेजाः स्वधर्मपरिपालकः

Vainya—Prithu—luas kemasyhuran dan sinarnya, teguh pada kebenaran serta menakluk indera; seorang maharaja sejagat yang bercahaya agung, memelihara dan melindungi dharma dirinya.

Verse 17

तस्य बाल्यात् प्रभृत्येव भक्तिर्नारायणे ऽभवत् / गोवर्धनगिरिं प्राप्य तपस्तेपे जितेन्द्रियः

Sejak kecil lagi, baginda memiliki bhakti yang teguh kepada Nārāyaṇa. Setelah tiba di Gunung Govardhana, insan yang menguasai diri itu menjalani tapa, setelah menaklukkan pancaindera.

Verse 18

तपसा भगवान् प्रीतः शङ्खचक्रगदाधरः / आगत्य देवो राजानं प्राह दामोदरः स्वयम्

Berkenan dengan tapa sang raja, Bhagavān—yang memegang sangkha, cakra dan gada—datang sendiri; Dāmodara, Tuhan yang suci itu, bertitah kepada raja.

Verse 19

ध्रमिकौ रूपसंपन्नौ सर्वशस्त्रभृतां वरौ / मत्प्रसादादसंदिग्धं पुत्रौ तव भविष्यतः / एकमुक्त्वा हृषीकेशः स्वकीयां प्रकृतिं गतः

“Dengan rahmat-Ku, engkau pasti akan memperoleh dua orang putera—berlaku dharma, elok rupanya, dan terunggul antara para pemegang senjata.” Setelah berkata demikian, Hṛṣīkeśa kembali ke hakikat dan kediaman ilahi-Nya sendiri.

Verse 20

वैन्यो ऽपि वेदविधिना निश्चलां भक्तिमुद्वहन् / अपालयत् स्वकं राज्यं न्यायेन मधुसूदने

Bahkan Raja Vainya pun, memikul bhakti yang teguh menurut ketetapan Veda, melindungi kerajaannya dengan keadilan, wahai Madhusūdana (pembunuh Madhu).

Verse 21

अचिरादेव तन्वङ्गो भार्या तस्य सुचिस्मिता / खिखण्डनं हविर्धानमन्तर्धाना व्यजायत

Tidak lama kemudian, Sucismitā, isteri Tanvaṅga yang berwajah manis dan tersenyum suci, melahirkan Khikhaṇḍana dan Havirdhāna, serta seorang puteri bernama Antardhānā.

Verse 22

शिखण्डनो ऽभवत् पुत्रः सुशील इति विश्रुतः / धार्मिको रूपसंपन्नो वेदवेदाङ्गपारगः

Baginda mempunyai seorang putera bernama Śikhaṇḍana, masyhur sebagai “Suśīla” (yang berakhlak mulia). Putera itu berpegang teguh pada dharma, elok rupanya, serta mahir sepenuhnya dalam Veda dan ilmu-ilmu bantuannya (Vedāṅga).

Verse 23

सो ऽधीत्य विधिवद् वेदान् धर्मेण तपसि स्थितः / मतिं चक्रे भाग्ययोगात् संन्यां प्रति धर्मवित्

Setelah mempelajari Veda menurut tatacara yang benar, dan tetap teguh dalam dharma serta tapa, sang arif yang mengetahui kebenaran—dengan pertemuan nasib baik—menghalakan fikirannya kepada saṃnyāsa, jalan pelepasan diri.

Verse 24

स कृत्वा तीर्थसंसेवां स्वाध्याये तपसि स्थितः / जगाम हिमवत्पृष्ठं कदाचित् सिद्धसेवितम्

Setelah menziarahi dan berkhidmat di tīrtha-tīrtha suci, serta tetap teguh dalam svādhyāya (ulang kaji suci) dan tapa, pada suatu ketika beliau pergi ke lereng-lereng tinggi Himavat—daerah yang sering diziarahi dan dilayani para siddha (yang telah sempurna).

Verse 25

तत्र धर्मपदं नाम धर्मसिद्धिप्रदं वनम् / अपश्यद् योगिनां गम्यमगम्यं ब्रह्मविद्विषाम्

Di sana beliau melihat sebuah rimba bernama Dharmapada, hutan yang menganugerahkan kesempurnaan Dharma—dapat dimasuki para yogin, namun tidak terjangkau oleh mereka yang memusuhi para pengenal Brahman.

Verse 26

तत्र मन्दाकिनी नाम सुपुण्या विमला नदी / पद्मोत्पलवनोपेता सिद्धाश्रमविभूषिता

Di sana ada sungai bernama Mandākinī, amat berkat dan suci jernih; dihiasi rimbunan teratai dan utpala, serta diperindah oleh āśrama para siddha.

Verse 27

स तस्या दक्षिणे तीरे मुनीन्द्रैर्योगिभिर्वृतम् / सुपुण्यमाश्रमं रम्यमपश्यत् प्रीतिसंयुतः

Kemudian, di tebing selatan sungai itu, dengan hati penuh sukacita, baginda melihat sebuah pertapaan yang indah dan amat suci, dikelilingi para resi agung dan para yogi.

Verse 28

मन्दाकिनीजले स्त्रात्वा संतर्प्य पितृदेवताः / अर्चयित्वा महादेवं पुष्पैः पद्मोत्पलादिभिः

Setelah mandi di air Sungai Mandākinī dan mempersembahkan tarpana kepada para Pitṛ serta para dewa pelindung, hendaklah kemudian memuja Mahādeva dengan bunga teratai, utpala (teratai biru) dan bunga-bunga lainnya.

Verse 29

ध्यात्वार्कंसंस्थमीशानं शिरस्याधाय चाञ्जलिम् / संप्रेक्षमाणो भास्वन्तं तुष्टाव परमेश्वरम्

Setelah bermeditasi kepada Īśāna, Tuhan yang bersemayam dalam matahari, dan meletakkan kedua telapak tangan yang dirapatkan di atas kepala sebagai tanda hormat, dia memandang Yang bercahaya lalu memuji Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi.

Verse 30

रुद्राध्यायेन गिरिशं रुद्रस्य चरितेन च / अन्यैश्च विविधैः स्तोत्रैः शांभवैर्वेदसंभवैः

Dia memuja Girīśa (Śiva) dengan melafazkan Rudrādhyāya, dengan mengisahkan perbuatan Rudra, serta dengan pelbagai stotra lain—pujian Śaiva yang lahir daripada Veda.

Verse 31

अथास्मिन्नन्तरे ऽपश्यत् तमायान्तं महामुनिम् / श्वेताश्वतरनामानं महापाशुपतोत्तमम्

Kemudian, pada ketika itu, dia melihat seorang maha resi datang menghampiri, bernama Śvetāśvatara, yang terunggul antara para pengikut mulia jalan Pāśupata (para bhakta Śiva).

Verse 32

भस्मसंदिग्धसवाङ्गं कौपीनाच्छादनान्वितम् / तपसा कर्षितात्मानं शुक्लयज्ञोपवीतिनम्

Seluruh tubuhnya disapukan dengan abu suci; hanya berbusana kain cawat; jiwanya ditapis dan menjadi kurus oleh tapa; dan baginda mengenakan benang suci yajñopavīta yang putih bersih.

Verse 33

समाप्य संस्तवं शंभोरानन्दास्त्राविलेक्षणः / ववन्दे शिरसा पादौ प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्

Setelah menyempurnakan puji-pujian kepada Śambhu, matanya kabur oleh air mata kebahagiaan; dia menundukkan kepala menyembah di kaki Tuhan; lalu dengan tangan beranjali, dia mengucapkan kata-kata ini.

Verse 34

धन्यो ऽस्म्यनुगृहीतो ऽस्मि यन्मे साक्षान्मुनीश्वरः / योगीश्वरो ऽद्य भगवान् दृष्टो योगविदां वरः

Berbahagialah aku; benar-benar aku telah dikurniai rahmat—kerana hari ini aku menyaksikan secara langsung Tuhan para muni, Bhagavān para yogin, yang paling utama antara semua yang mengetahui Yoga.

Verse 35

अहो मे सुमहद्भाग्यं तपांसि सफलानि मे / किं करिष्यामि शिष्यो ऽहं तव मां पालयानघ

Ah, betapa besar tuahku—tapa yang kulakukan benar-benar berbuah. Kini apakah yang harus aku lakukan? Aku ini murid-Mu; lindungilah aku, wahai Yang Tanpa Noda dosa.

Verse 36

सो ऽनुगृह्याथ राजानं सुशीलं शीलसंयुतम् / शिष्यत्वे परिजग्राह तपसा क्षीणकल्पषम्

Kemudian, setelah mengurniakan rahmat, baginda menerima raja yang lemah lembut dan berakhlak mulia itu sebagai murid—kerana dosanya telah terhakis oleh tapa.

Verse 37

सांन्यासिकं विधिं कृत्स्नं कारयित्वा विचक्षणः / ददौ तदैश्वरं ज्ञानं स्वशाखाविहितं व्रतम्

Setelah seluruh tata cara saṃnyāsa (disiplin pelepasan) dilaksanakan dengan sempurna, insan yang arif itu pun menganugerahkan aiśvara-jñāna, yakni pengetahuan tentang Tuhan, serta vrata (ikrar suci) yang ditetapkan menurut śākhā Veda miliknya sendiri.

Verse 38

अशेषवेदसारं तत् पशुपाशविमोचनम् / अन्त्याश्रममिति ख्यातं ब्रह्मादिभिरनुष्ठितम्

Disiplin itu ialah sari pati segala Veda; ia membebaskan jiwa yang terikat daripada belenggu. Ia masyhur sebagai āśrama yang terakhir, dan bahkan Brahmā serta para dewa yang lain pun telah mengamalkannya.

Verse 39

उवाच शिष्यान् संप्रेक्ष्य ये तदाश्रमवासिनः / ब्राह्मणान् क्षत्रियान् वैश्यान् ब्रह्मचर्यपरायणान्

Baginda memandang para murid yang tinggal di āśrama itu—Brāhmaṇa, Kṣatriya dan Vaiśya—yang teguh berpegang pada vrata brahmacarya, lalu bertitah kepada mereka.

Verse 40

मया प्रवर्तितां शाखामधीत्यैवेह योगिनः / समासते महादेवं ध्यायन्तो निष्कलं शिवम्

Setelah mempelajari di sini śākhā suci yang aku mulakan, para yogin bersemadi, berdiam dalam kontemplasi Mahādeva, merenungkan Śiva sebagai Niṣkala—Yang Mutlak tanpa bahagian, melampaui segala sifat.

Verse 41

इह देवो महादेवो रममाणः सहोमया / अध्यास्ते भगवानीशो भक्तानामनुकम्पया

Di sini Mahādeva bersemayam dengan sukacita bersama Umā; Bhagavān Īśa tinggal di tempat ini kerana belas kasih-Nya kepada para bhakta.

Verse 42

इहाशेषजगद्धाता पुरा नारायणः स्वयम् / आराधयन्महादेवं लोकानां हितकाम्यया

Di sini, pada zaman purba, Nārāyaṇa sendiri—pemelihara seluruh jagat—menyembah Mahādeva demi menginginkan kesejahteraan dan kebaikan bagi semua alam.

Verse 43

इहैव देवमीशानं देवानामपि दैवतम् / आराध्य महतीं सिद्धिं लेभिरे देवदानवाः

Di sini juga, para dewa dan Dānava memperoleh siddhi yang agung dengan menyembah Īśāna—Tuhan, Ketuhanan bahkan bagi para dewa.

Verse 44

इहैव मुनयः पूर्वं मरीच्याद्या महेश्वरम् / दृष्ट्वा तपोबलाज्ज्ञानं लेभिरे सार्वकालिकम्

Di sini juga, pada zaman dahulu, para muni—Marīci dan yang lain—setelah menyaksikan Maheśvara, memperoleh pengetahuan yang abadi melalui kekuatan tapa.

Verse 45

तस्मात् त्वमपि राजेन्द्र तपोयोगसमन्वितः / तिष्ठ नित्यं मया सार्धं ततः सिद्धिमवाप्स्यसि

Oleh itu, wahai raja yang utama, dengan tapa dan disiplin yoga, tetaplah sentiasa bersatu denganku; maka engkau akan mencapai kesempurnaan rohani (siddhi).

Verse 46

एवमाभाष्य विप्रेन्द्रो देवं ध्यात्वा पिनाकिनम् / आचचक्षे महामन्त्रं यथावत् स्वार्थसिद्धये

Setelah berkata demikian, Brahmana yang terunggul itu, sesudah bermeditasi kepada Pinākin (Śiva, pemegang busur Pināka), lalu menyampaikan mahāmantra dengan tepat demi tercapainya maksudnya.

Verse 47

सर्वपापोपशमनं वेदसारं विमुक्तिदम् / अग्निरित्यादिकं पुण्यमृषिभिः संप्रवर्तितम्

Bacaan suci yang bermula dengan “Agni…”—yang dipelopori oleh para ṛṣi—ialah amalan mulia yang menenangkan segala dosa, merangkum sari Veda, dan mengurniakan mokṣa (pembebasan).

Verse 48

सो ऽपि तद्वचनाद् राजा सुशीलः श्रद्धयान्वितः / साक्षात् पाशुपतो भूत्वा वेदाभ्यासरतो ऽभवत्

Mendengar kata-kata itu, raja yang berbudi—penuh śraddhā—benar-benar menjadi pengikut Pāśupati (Śiva), lalu menumpukan diri pada latihan dan pengamalan Veda dengan disiplin.

Verse 49

भस्मोद्धूलितसर्वाङ्गः कन्दमूलफलाशनः / शान्तो दान्तो जितक्रोधः संन्यासविधिमाश्रितः

Seluruh tubuhnya disaputi bhasma (abu suci); ia hidup dengan umbi, akar dan buah-buahan; tenang, terkawal, menewaskan amarah—lalu berpegang pada tata saṃnyāsa, disiplin pelepasan diri.

Verse 50

हविर्धानस्तथाग्नेय्यां जनयामास सत्सुतम् / प्राचीनबर्हिषं नाम्ना धनुर्वेदस्य पारगम्

Havirdhāna juga memperanakkan pada Agneyī seorang putera mulia bernama Prācīnabarhiṣ, yang telah menguasai sepenuhnya Dhanurveda, ilmu memanah.

Verse 51

प्राचीनबर्हिर्भागवान् सर्वशस्त्रभृतां वरः / समुद्रतनयायां वै दश पुत्रानजीजनत्

Prācīnabarhiṣ yang termasyhur, terunggul antara para pemegang segala jenis senjata, memperanakkan sepuluh orang putera pada puteri Samudra (lautan).

Verse 52

प्रचेतसस्ते विख्याता राजानः प्रथितैजसः / अधीतवन्तः स्वं वेदं नारायणपरायणाः

Para Pracetas itu ialah raja-raja yang masyhur, termulia kerana sinar kewibawaan mereka. Setelah menelaah dengan sempurna Veda warisan mereka sendiri, mereka berbakti sepenuhnya, menjadikan Nārāyaṇa sebagai tujuan tertinggi dan tempat berserah diri.

Verse 53

दशभ्यस्तु प्रचेतोभ्यो मारिषायां प्रजापतिः / दक्षो जज्ञे महाभागो यः पूर्वं ब्रह्मणः सुतः

Daripada sepuluh Pracetas, melalui Māriṣā, lahirlah Prajāpati Dakṣa yang amat bertuah. Dakṣa itu dahulunya pernah menjadi putera Brahmā.

Verse 54

स तु दक्षो महेशेन रुद्रेण सह धीमता / कृत्वा विवादं रुद्रेण शप्तः प्राचेतसो ऽभवत्

Namun Dakṣa, setelah berselisih dengan Mahādeva—Rudra yang bijaksana—telah dikutuk oleh Rudra; lalu sesudah itu ia dikenali sebagai Prācetasa.

Verse 55

समायान्तं महादेवो दक्षं देव्या गृहं हरः / दृष्ट्वा यथोचितां पूजां दक्षाय प्रददौ स्वयम्

Tatkala Dakṣa tiba di kediaman Dewi, Mahādeva—Hara sendiri—melihat penghormatan yang sewajarnya telah dipersembahkan, lalu baginda sendiri menzahirkan penghormatan yang patut kepada Dakṣa.

Verse 56

तदा वै तमसाविष्टः सो ऽदिकां ब्रह्मणः सुतः / पूजामनर्हामन्विच्छन् जगाम कुपितो गृहम्

Ketika itu, diliputi tamas—kegelapan kekeliruan—putera Brahmā itu, menginginkan pemujaan yang tidak layak baginya, lalu pulang ke rumah dengan amarah.

Verse 57

कदाचित् स्वगृहं प्राप्तां सतीं दक्षः सुदुर्मनाः / भर्त्रा सह विनिन्द्यैनां भर्त्सयामसा वै रुषा

Pada suatu ketika, ketika Satī tiba di rumah ayahandanya, Dakṣa—dengan hati yang amat gundah—mencela dirinya bersama suaminya, lalu dalam amarah menegur dengan keras.

Verse 58

अन्ये जामातरः श्रेष्ठा भर्तुस्तव पिनाकिनः / त्वमप्यसत्सुतास्माकं गृहाद् गच्छ यथागतम्

“Ada menantu lain yang lebih layak; namun suamimu ialah Pinākin (Śiva) sendiri. Engkau pun, sebagai anak yang memalukan bagi kami, keluarlah dari rumah ini dan pulanglah seperti engkau datang.”

Verse 59

तस्य तद्वाक्यमाकर्ण्य सा देवी शङ्करप्रिया / विनिन्द्य पितरं दक्षं ददाहात्मानमात्मना

Mendengar kata-kata itu, sang Dewi—kekasih Śaṅkara—menegur ayahandanya Dakṣa, lalu dengan kuasa batinnya sendiri membakar tubuhnya sendiri.

Verse 60

प्रणम्य पशुभर्तारं भर्तारं कृत्तिवाससम् / हिमवद्दुहिता साभूत् तपसा तस्य तोषिता

Setelah bersujud kepada Paśupati—Tuhan segala makhluk, Śiva, Sang Penguasa yang berselimut kulit—puteri Himavat (Pārvatī) pun menjadi permaisurinya, kerana dengan tapa (tapas) ia telah menyenangkan hati-Nya.

Verse 61

ज्ञात्वा तद्भागवान् रुद्रः प्रपन्नार्तिहरो हरः / शशाप दक्षं कुपितः समागत्याथ तद्गृहम्

Setelah mengetahui hal itu, Rudra Yang Bhagavān—Hara, penghapus duka bagi mereka yang berlindung—datang ke rumah Dakṣa dalam murka lalu menyumpah Dakṣa.

Verse 62

त्यक्त्वा देहमिमं ब्रह्मन् क्षत्रियाणां कुलोद्भवः / स्वस्यां सुतायां मूढात्मा पुत्रमुत्पादयिष्यसि

Wahai Brahmana, setelah engkau meninggalkan jasad ini, meskipun lahir daripada keturunan Ksatria yang mulia, namun engkau—dengan akal yang tersesat—akan memperanakkan seorang putera melalui puterimu sendiri.

Verse 63

एवमुक्त्वा महादेवो ययौ कालासपर्वतम् / स्वायंभुवो ऽपि कालेन दक्षः प्राचेतसो ऽभवत्

Setelah berkata demikian, Mahadewa (Śiva) pun berangkat ke Gunung Kālāsa. Dan dengan berlalunya waktu, Dakṣa—walaupun lahir sebagai Svāyambhuva—tampil kembali sebagai Prācetasa.

Verse 64

एतद् वः कथितं सर्वं मनोः स्वायंभुवस्य तु / विसर्गं दक्षपर्यन्तं शृण्वतां पापनाशनम्

Demikianlah telah aku ceritakan kepada kamu semuanya tentang kisah penciptaan yang berkaitan dengan Manu Svāyambhuva—garis pancaran hingga Dakṣa; bagi sesiapa yang mendengarnya, ia menjadi pemusnah dosa.

← Adhyaya 12Adhyaya 14

Frequently Asked Questions

It models rājarṣi kingship as a cosmic service: the king, under Brahmā’s mandate and with deva-support, draws prosperity from Earth for all beings—an emblem of dharma-protection and ordered creation rather than mere conquest.

The chapter presents Śiva-worship (Rudrādhyāya, ash-bearing asceticism, mantra, saṃnyāsa) as a valid liberating discipline while repeatedly affirming Nārāyaṇa as the supreme goal/refuge for devotees, expressing Kurma Purana’s samanvaya framework.

He appears as a foremost Pāśupata sage who accepts the king as disciple, performs the saṃnyāsa-vidhi, and transmits aiśvara-jñāna and a great mantra—linking Vedic authority with Śaiva yogic liberation.