Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

Svāyambhuva Lineage to Dakṣa; Pṛthu’s Devotion; Pāśupata Saṃnyāsa; Dakṣa–Satī Episode

कदाचित् स्वगृहं प्राप्तां सतीं दक्षः सुदुर्मनाः / भर्त्रा सह विनिन्द्यैनां भर्त्सयामसा वै रुषा

kadācit svagṛhaṃ prāptāṃ satīṃ dakṣaḥ sudurmanāḥ / bhartrā saha vinindyaināṃ bhartsayāmasā vai ruṣā

Pada suatu ketika, ketika Satī tiba di rumah ayahandanya, Dakṣa—dengan hati yang amat gundah—mencela dirinya bersama suaminya, lalu dalam amarah menegur dengan keras.

कदाचित्once, at a certain time
कदाचित्:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkadācit (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
स्वगृहम्(to) his own house
स्वगृहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsva + gṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (स्वस्य गृहं)
प्राप्ताम्having arrived
प्राप्ताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√prāp (धातु) + kta (कृत्)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सतीम् इति विशेषण
सतीम्Satī
सतीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
दक्षःDakṣa
दक्षः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdakṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
सुदुर्मनाःvery dejected, ill-disposed
सुदुर्मनाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsu + durmanas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः (यस्य मनः सुदुर्मनः सः)
भर्त्राwith (her) husband
भर्त्रा:
Sahakāraka/Instrument (सह/करण)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
सहtogether with
सह:
Saha (सह)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formसह-प्रयोगे अव्यय (preposition-like indeclinable)
विनिन्द्यhaving reproached
विनिन्द्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootvi + √nind (धातु) + ल्यप्
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); पूर्वकाले कृत्य (having censured)
एनाम्her
एनाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
भर्त्सयामासhe reviled, scolded
भर्त्सयामास:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bharts (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
वैindeed
वै:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
रुषाwith anger
रुषा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootruṣā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन

Narrator (Purāṇic narrator describing the Dakṣa–Satī episode)

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

S
Satī
D
Dakṣa
Ś
Śiva (implied as husband)

FAQs

This verse is narrative rather than metaphysical: it shows how anger and aversion (ruṣā, vinindā) veil discernment. In the Kurma Purana’s broader teaching, such mental afflictions obstruct clarity needed for realizing the Self.

No explicit practice is taught in this line, but it implicitly warns against krodha (anger) and nindā (revilement). In the Kurma Purana’s yogic ethic (later elaborated in Ishvara Gita and Shaiva teachings), restraint of speech and mind is foundational for dhyāna and inner steadiness.

The verse centers on Dakṣa’s hostility toward Satī and her husband (Śiva). In the Kurma Purana’s integrative outlook, such sectarian or ego-driven condemnation is portrayed as a fault, while the text elsewhere harmonizes devotion to Śiva and Viṣṇu within a unified dharmic vision.