Adhyaya 21
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 21

Adhyaya 21

Le chapitre 21 se présente comme un entretien théologique entre Devī et Īśvara, mêlant généalogies, causalité morale et indication d’un lieu sacré. Devī demande l’origine de la marque ou condition singulière de Soma. Īśvara décrit la descendance de Dakṣa et les alliances matrimoniales de ses filles avec Dharma, Kaśyapa, Soma et d’autres, puis déroule des listes de lignées : les épouses de Dharma et leurs enfants, les Vasus et leurs descendants, les Sādhyas, les douze Ādityas, les onze Rudras, ainsi que quelques généalogies d’asuras (dont la lignée d’Hiraṇyakaśipu). Le récit se tourne ensuite vers Soma, marié aux vingt-sept Nakṣatras, et souligne sa préférence pour Rohiṇī. Délaissées, les autres épouses se plaignent à Dakṣa. Celui-ci avertit Soma de demeurer impartial ; Soma promet, mais retombe dans l’attachement exclusif à Rohiṇī. Dakṣa prononce alors une malédiction : yakṣmā, la maladie de dépérissement, saisira Soma et son éclat diminuera graduellement (kṣaya). Affligé et terni, Soma cherche un conseil ; Rohiṇī l’exhorte à se réfugier auprès de l’autorité qui a proféré la malédiction et, ultimement, auprès de Mahādeva. Soma implore Dakṣa d’être délivré, mais Dakṣa affirme que la malédiction ne peut être annulée par des moyens ordinaires et l’oriente vers la propitiation de Śaṅkara. Il donne surtout une indication topographique : dans la direction de Varuṇa, près de l’océan et des terres marécageuses (anūpa), se trouve un liṅga auto-manifesté, d’une puissance exceptionnelle, marqué de signes lumineux et physiques ; l’adorer avec bhakti apporte purification et restauration de la splendeur. Le chapitre unit ainsi l’enseignement sur l’impartialité, l’ordonnancement cosmique des lignées et un aboutissement sacré dans la région de Prabhāsa.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । श्रुतं सर्वमशेषेण चन्द्रस्योत्पत्ति कारणम् । चिह्नं यथाऽभवत्तस्य सांप्रतं तत्प्रकीर्त्तय

La Déesse dit : « J’ai entendu entièrement la cause de la naissance de la Lune. À présent, raconte, tel que cela advint, le signe distinctif qui vint à paraître sur lui. »

Verse 2

ईश्वर उवाच । ब्रह्मणस्तु पुरा देवि दक्षो नाम सुतोऽभवत् । प्रजाः सृजेति उद्दिष्टः पूर्वं दक्षः स्वयंभुवा

Īśvara dit : «Dans les temps anciens, ô Déesse, Brahmā eut un fils nommé Dakṣa. Jadis, Dakṣa reçut de Svayambhū (Brahmā) l’injonction de créer la progéniture et de faire croître les êtres».

Verse 3

षष्टिं दक्षोऽसृजत्कन्या वैरिण्यां वै प्रजापतिः । ददौ स दश धर्माय कश्यपाय त्रयोदश

Le Prajāpati Dakṣa engendra soixante filles de Vairiṇī. Parmi elles, il en donna dix à Dharma et treize à Kaśyapa.

Verse 4

सप्त विशतिं सोमाय चतस्रोऽरिष्टनेमिने । द्वे चैव भृगुपुत्राय द्वे कृशाश्वाय धीमते

Il donna vingt-sept (filles) à Soma, quatre à Ariṣṭanemi, deux au fils de Bhṛgu, et deux au sage Kṛśāśva.

Verse 5

द्वे चैवांगिरसे तद्वत्तासां नामानि विस्तरात् । शृणु त्वं देवि मातॄणां प्रजाविस्तरमादितः

Et de même, il en donna deux à Aṅgiras. À présent, ô Déesse, écoute en détail les noms de ces mères et, depuis l’origine, l’essor de leur descendance.

Verse 6

मरुत्वती वसुर्जामी लंबा भानुररुन्धती । संकल्पा च मुहूर्ता च साध्या विश्वा च भामिनि

Ô toi la rayonnante, (ce sont) Marutvatī, Vasu, Jāmī, Lambā, Bhānu, Arundhatī ; ainsi que Saṃkalpā, Muhūrtā, Sādhyā et Viśvā.

Verse 7

धर्म पत्न्यः समाख्याता दक्षः प्राचेतसो ददौ । अदितिर्दितिर्दनुस्तद्वदरिष्टा सुरसैव च

Ainsi furent énoncés les noms des épouses de Dharma. Dakṣa, fils de Prācetas, donna aussi (ses filles) telles qu’Aditi, Diti, Danu, et de même Ariṣṭā et Surasā.

Verse 8

सुरभिर्विनता चैव नाम्ना क्रोधवशा त्विला । कद्रूस्त्विषा वसुस्तद्वत्तासां पुत्रान्वदामि वै

Il y eut aussi Surabhi et Vinatā; d’autres, nommées Krodhavaśā et Tvilā; et encore Kadrū, Tviṣā et Vasu. Assurément, je dirai les fils qu’elles engendrèrent.

Verse 9

विश्वेदेवास्तु विश्वायाः साध्या साध्यानजीजनत् । मरुत्वत्यां मरुत्वंतो वसोस्तु वसवस्तथा

De Viśvā naquirent les Viśvedevas; et de Viśvā, les Sādhyas engendrèrent les Sādhyas. De Marutvatī naquirent les Maruts; et de Vasu, de même, sortirent les Vasus.

Verse 10

भानोस्तु भानवस्तेन मुहूर्त्तायां मुहूर्त्तकाः । लंबाया घोषनामानो नागवीथिस्तु जामिजा

De Bhānu naquirent les Bhānavas; et de Muhūrtā naquirent les Muhūrtakas. De Lambā sortirent ceux qu’on appelle les Ghoṣanāmanas; et de Jāmi naquit Nāgavīthi.

Verse 11

संकल्पायास्तु संकल्पो धर्मपुत्रा दश स्मृताः । आपो ध्रुवश्च सोमश्च धरश्चैवानलोऽनिलः

De Saṃkalpā naquit Saṃkalpa. Dix sont mémorisés comme fils de Dharma : Āpa, Dhruva, Soma, Dhara, ainsi qu’Anala et Anila.

Verse 12

प्रत्यूषश्च प्रभासश्च वसवोष्टौ प्रकीर्तिताः । आपस्य पुत्रा वैदंड्यः श्रमः शान्तो ध्वनिस्तथा

Pratyūṣa et Prabhāsa sont proclamés parmi les huit Vasus. Quant à Āpa, on dit que ses fils sont Vaidaṇḍya, Śrama, Śānta et Dhvani.

Verse 13

ध्रुवस्य पुत्रो भगवान्कालो लोकप्रकालनः । सोमस्य भगवाञ्छर्वो ध्रुवश्च गृहबोधनः

Le fils de Dhruva est le vénérable Kāla, régulateur des cycles du monde. Le fils de Soma est le bienheureux Śarva ; et Dhruva est aussi dit l’éveilleur des foyers.

Verse 14

हुतहव्यवहश्चैव धरस्य द्रविण स्मृतः । मनोजवोऽनिलस्यासीदविज्ञातगतिस्तथा

Hutahavyavaha est rappelé comme fils de Dhara, et Draviṇa également. D’Anila naquirent Manojava et aussi Avijñātagati.

Verse 15

देवलो भगवान्योगी प्रत्यूषस्याभवन्सुताः । बृहस्पतेस्तु भगिनी भुवना ब्रह्मवादिनी

Le yogin bienheureux Devala naquit comme fils de Pratyūṣa. Et Bhuvanā —sœur de Bṛhaspati— était une annonciatrice du Brahman, connaisseuse de la vérité sacrée.

Verse 16

प्रभासस्य तु सा भार्या वसूनामष्टमस्य च । विश्वकर्मा सुतस्तस्य शिल्पकर्त्ता प्रजापतिः

Elle fut l’épouse de Prabhāsa, le huitième parmi les Vasus. Son fils fut Viśvakarmā, l’artisan cosmique — Prajāpati, façonnant les arts et les métiers.

Verse 17

तुषितानां तु साध्यानां नामान्येतानि वच्मि ते । मनोऽनुमन्ता प्राणश्च नरोऽपानश्च वीर्यवान्

À présent, je te dirai ces noms des Sādhya parmi les Tuṣita : Mano, Anumantā, Prāṇa, Nara, Apāna et Vīryavān.

Verse 18

भक्तिर्भयोऽनघश्चैव हंसो नारायणस्तथा । विभुश्चैव प्रभुश्चैव साध्या द्वादश कीर्तिताः

Bhakti, Bhaya et Anagha ; Haṃsa et Nārāyaṇa ; Vibhu et Prabhu aussi — tels sont proclamés les douze Sādhya.

Verse 19

कश्यपस्य प्रवक्ष्यामि सन्ततिं वरवर्णिनि । अंशो धाता भगस्त्वष्टा मित्रोऽथ वरुणो र्यमा

Ô dame au teint gracieux, je vais déclarer la lignée de Kaśyapa : Aṃśa, Dhātā, Bhaga, Tvaṣṭṛ, Mitra, Varuṇa et Aryamā.

Verse 20

विवस्वान्सविता पूषा ह्यंशुमान्विष्णुरेव च । एते सहस्रकिरणा आदित्या द्वादश स्मृताः

Vivasvān, Savitṛ, Pūṣan, Aṃśumān, et Viṣṇu aussi — ces êtres aux mille rayons sont tenus en mémoire comme les douze Āditya.

Verse 21

अजैकपादहिर्बुध्न्यो विरूपाक्षोऽथ रैवतः । हरश्च बहुरूपश्च त्र्यंबकश्च सुरेश्वरः

Ajaikapād, Ahirbudhnya, Virūpākṣa et Raivata ; Hara, Bahurūpa, Tryambaka et Sureśvara — tels sont proclamés parmi les manifestations de Rudra.

Verse 22

सावित्रश्च जयन्तश्च पिनाकी चापराजितः । एते रुद्राः समाख्याता एकादश गणेश्वराः

Sāvitra, Jayanta, Pinākī et Aparājita : tels sont proclamés ces Rudra, onze seigneurs des cohortes divines.

Verse 23

दितिः पुत्रद्वयं लेभे कश्यपाद्बलगर्वितम् । हिरण्यकशिपुं श्रेष्ठं हिरण्याक्षं तथानुजम्

Diti enfanta de Kaśyapa deux fils, orgueilleux de leur force : l’éminent Hiraṇyakaśipu et son cadet Hiraṇyākṣa.

Verse 24

हिरण्यकशिपोर्दैत्यैः श्लोकोगीतः पुरातनैः

Au sujet d’Hiraṇyakaśipu, les Daitya d’autrefois chantèrent un śloka ancien, transmis par la tradition, en guise d’éloge.

Verse 25

राजा हिरण्यकशिपुर्यांयामाशां निरीक्षते । तस्यां तस्यां दिशि सुरा नमश्चक्रुर्महर्षिभिः । हिरण्यकशिपोः पुत्राश्चत्वारः सुमहाबलाः

Quelle que fût la direction vers laquelle le roi Hiraṇyakaśipu portait son regard, en ce même quartier les dieux—avec les grands ṛṣi—lui offraient leur hommage. Hiraṇyakaśipu eut quatre fils d’une force immense.

Verse 26

प्रह्लादः पूर्वजस्तेषामनुह्रादस्ततः परः । ह्रादश्चैव ह्रदश्चैव पुत्राश्चैते प्रकीर्तिताः

Parmi eux, Prahlāda fut l’aîné ; puis vint Anuhrāda ; et Hrāda ainsi que Hrada : tels sont énumérés ces fils.

Verse 27

उभौ सुन्दोपसुन्दौ तु ह्रदपुत्रौ बभूवतुः । ह्रादस्य पुत्रस्त्वेकोऽभून्मूक इत्यभिविश्रुतः

Les deux, Sunda et Upasunda, naquirent comme fils de Hrada. Et Hrāda eut un fils unique, largement renommé sous le nom de Mūka.

Verse 28

मारीचः सुंदपुत्रस्तु ताडकायामजायत । दण्डके निहतः सोऽयं राघवेण वलीयसा

Mārīca, fils de Sunda, naquit de Tāḍakā ; et il fut mis à mort dans la forêt de Daṇḍaka par le puissant Rāghava (Rāma).

Verse 29

मूको विनिहतश्चापि कैराते सब्यसाचिना । संह्रादस्य तु दैत्यस्य निवातकवचाः कुले

Dans l’épisode de Kirāta également, Mūka fut tué par Savyasācī (Arjuna). Et dans la lignée du daitya Saṃhrāda naquirent les Nivātakavacas.

Verse 30

तिस्रः कोट्यस्तु विख्याता निहताः सव्यसाचिना । गवेष्ठी कालनेमिश्च जंभो वल्कल एव च

Trois crores d’ennemis illustres furent abattus par Savyasācī (Arjuna) : Gaveṣṭhī, Kālanemi, Jambha, et aussi Valkala.

Verse 31

जृंभः षष्ठोनुजस्तेषां स्मृताः प्रह्रादसूनवः । शुंभश्चैव निशुंभश्च गवेष्ठिनः सुतौ स्मृतौ

Jṛmbha est rappelé comme le sixième frère cadet parmi eux ; on dit qu’ils sont les fils de Prahrāda. Et Śuṃbha ainsi que Niśuṃbha sont rappelés comme les fils de Gaveṣṭhī.

Verse 32

धनुकश्चासिलोमा च शुंभपुत्रौ प्रकीर्तितौ । विरोचनस्य पुत्रस्तु बलिरेकः प्रतापवान्

Dhanuka et Asilomā sont proclamés comme les deux fils de Śuṃbha. Et Bali, fils de Virocana, fut l’unique, puissant par sa vaillance.

Verse 33

हिरण्याक्षसुताः पंच विक्रांताः सुमहाबलाः । अन्धकः शकुनिश्चैव कालनाभस्तथैव च

Cinq fils d’Hiraṇyākṣa, vaillants et d’une force immense, furent Andhaka, Śakuni, et aussi Kālanābha.

Verse 34

महानाभश्च विक्रांतो भूतसंतापनस्तथा । शतं शतसहस्राणि निहतास्तारकामये

Mahānābha, le vaillant, et Bhūtasaṃtāpana aussi (étaient parmi eux). Dans la guerre pour Tārakā, des centaines de milliers furent tués.

Verse 35

इति संक्षपतः प्रोक्ता कश्यपान्वयसंततिः । यया व्याप्तं जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम्

Ainsi, en bref, a été décrite la succession de la lignée de Kaśyapa, par laquelle le monde entier est pénétré, avec dieux, asuras et humains.

Verse 36

अथ याः कन्यका दत्ताः सप्तविंशतिरिंदवे । तासां मध्ये महादेवि प्रिया तस्य च रोहिणी

Or, parmi les vingt-sept jeunes filles données à la Lune, au milieu d’elles, ô Grande Déesse, Rohiṇī était sa bien-aimée.

Verse 37

अथ नक्षत्रनाथस्य तासां मध्येतिवल्लभा । बभूव रोहिणी देवी प्राणेभ्योऽपि गरीयसी

Alors, parmi elles toutes, la Déesse Rohiṇī devint infiniment chère au Seigneur des Nakṣatras (la Lune), plus chère encore que son propre souffle de vie.

Verse 38

सर्वास्ताः संपरित्यज्य रोहिण्या सहितो रहः । रेमे कामपरीतात्मा वनेषूपवनेषु च । रमणीयेषु देशेषु कन्दरेषु गुहासु च

Délaissant toutes les autres, il demeura en secret avec Rohiṇī, se réjouissant l’esprit dominé par le désir—dans les forêts et les bosquets, en des lieux charmants, dans les fentes des montagnes et dans les grottes.

Verse 39

अथ ता दुःखसंपन्नाः पत्न्यः शेषा यशस्विनि । जग्मुश्च शरणं दक्षं वचनं चेदमब्रुवन्

Alors les épouses restantes, accablées de chagrin, ô illustre, allèrent chercher refuge auprès de Dakṣa et dirent ces paroles.

Verse 40

सोमः सर्वा तिक्रम्य रोहिण्या सह मोदते । संवत्सरसहस्रं तु क्रीडमानो यथासुखम्

Soma, délaissant toutes les autres, se réjouit uniquement avec Rohiṇī, s’adonnant au jeu selon son bon plaisir durant mille ans.

Verse 41

अवशिष्टास्तु षड्विंशन्मलिना विगतश्रियः । पाणिग्रहणमारभ्य रोहिण्या सह चंद्रमाः

Mais les vingt-six restantes devinrent ternies et privées de leur splendeur ; dès le rite nuptial, la Lune demeura uniquement avec Rohiṇī.

Verse 42

संवत्सरसहस्रं तु जानात्येकां स शर्वरीम् । परित्यक्ता वयं तात शशिना दोषवर्जिताः

Durant mille ans, il n’a connu qu’une seule nuit (avec nous) ; ô père bien-aimé, la Lune nous a délaissées, bien que nous soyons sans faute.

Verse 43

स रेमे सह रोहिण्या अस्माकमसुखप्रदः । अस्माकं दुःखदग्धानां श्रेयोऽतो मरणं भवेत्

Il s’est diverti avec Rohiṇī, ne nous apportant que misère ; pour nous, consumées par le chagrin, la mort vaudrait mieux que cela.

Verse 44

तासां तद्वचनं श्रुत्वा दुःखार्तानां प्रजापतिः । ब्रह्मतेजः समायुक्तः पुत्रीस्नेहेन कर्षितः । जगाम यत्र ऋक्षेशो वचनं चेदमब्रवीत्

Entendant les paroles de ses filles, accablées de peine, Prajāpati (Dakṣa) — doté de la splendeur brahmanique et tiré par l’amour pour ses filles — se rendit auprès du seigneur des astres et prononça ces mots.

Verse 45

समं वर्त्तस्व कन्यासु मामकासु निशाकर । अन्यथा दोषभागी त्वं भविष्यसि न संशयः

«Conduis-toi avec égalité envers mes filles, ô faiseur de la nuit ; sinon, sans aucun doute, tu auras part à la faute.»

Verse 46

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा लज्जयावनतः स्थितः । बाढमित्येव ऋक्षेंद्रो दक्षस्य पुरतोऽब्रवीत्

À ces paroles, le seigneur des astres demeura la tête baissée de honte ; puis, devant Dakṣa, il répondit : «Qu’il en soit ainsi.»

Verse 47

अद्यप्रभृति विप्रर्षे समं वर्त्तयितास्म्यहम् । पुत्रीभिस्तव सत्यं वै शपेऽहं शपथेन ते

Dès ce jour, ô brahmane-sage, je me conduirai avec une égale bienveillance envers tes filles. En vérité, je te le jure par un serment sacré.

Verse 48

एवं प्रतिज्ञासंयुक्ते निशानाथे तदांबिके । सर्वा रूपेण संयुक्तास्तस्य कन्या निवेदिताः

Ainsi, lorsque le Seigneur de la nuit (la Lune) fut lié par sa promesse, ô Mère Ambikā, toutes ces jeunes filles lui furent offertes, de nouveau parées de beauté et de rayonnement.

Verse 49

दक्षः स्वभवनं गत्वा निर्वृतिं परमां गतः । चन्द्रोऽपि पूर्ववद्देवि रोहिण्यां निरतोऽभवत्

Dakṣa retourna dans sa demeure et atteignit la plus haute quiétude. Mais la Lune, ô Déesse, comme auparavant, demeura dévouée et attachée à Rohiṇī.

Verse 50

संपरित्यज्य ताः सर्वाः कामोपहतमानसः । अथ भूयस्तु ताः सर्वा दक्षं वचनमब्रुवन्

Délaissant toutes les autres, l’esprit frappé par le désir, la Lune se détourna. Alors, toutes ensemble, elles adressèrent de nouveau des paroles à Dakṣa.

Verse 51

मलिनास्ताः कृशांग्यश्च दीनाः सर्वा विचेतसः । ततो दृष्ट्वा तथारूपं दक्षो मोहमुपागतः

Elles devinrent ternies, aux membres amaigris, misérables, et toutes égarées dans la détresse. Les voyant en cet état, Dakṣa fut saisi de trouble et d’égarement.

Verse 52

लब्धसंज्ञः पुनः सोऽपि क्रोधोद्भूततनूरुहः । उवाच सर्वाः स्वाः पुत्रीः किमित्थं मलिनांबराः । किमिदं निष्प्रभाः सर्वाः कथयध्वं ममानघाः

Revenant à lui, et sous l’emportement faisant se hérisser les poils de son corps, il dit à toutes ses filles : «Pourquoi portez-vous des vêtements souillés ? Pourquoi êtes-vous toutes sans éclat ? Dites-le-moi, ô irréprochables.»

Verse 53

असुरान्सानुगांश्चैव ये चान्ये सुरसत्तमाः । अद्य शापहतान्पुत्र्यः करिष्यामि न संशयः

«Même les Asuras avec leurs suivants—et tous les autres, ô le meilleur parmi les dieux—aujourd’hui, mes filles, je les frapperai sûrement d’une malédiction ; il n’y a aucun doute.»

Verse 54

एवमुक्तास्तु दक्षेण सर्वास्ताः समुदैरयन्

Ainsi interpellées par Dakṣa, elles prirent toutes la parole d’une seule voix.

Verse 55

न चास्माकं निशानाथ ऋतुमात्रमपि प्रभो । प्रयच्छति पुनस्तेन युष्मत्पार्श्वं समागताः

«Et le Seigneur de la nuit ne nous accorde pas, ô Maître, ne fût-ce que la part d’une seule saison de sa compagnie ; c’est pourquoi nous sommes revenues auprès de toi.»

Verse 56

अनादृत्य तु ते वाक्यं रोहिण्यां निरतो रहः । रेमे कामपरीतात्मा अस्माकं शोकवर्द्धनः

«Méprisant ton injonction, il demeura en secret attaché à Rohiṇī ; l’âme envahie par le désir, il se livra aux plaisirs—ne faisant qu’accroître notre affliction.»

Verse 57

तासां तद्वचनं श्रुत्वा दक्षः कोपमुपागतः । गत्वा चंद्रं महादेवि शशाप प्रमुखे स्थितम्

Ayant entendu leurs paroles, Dakṣa fut saisi de colère. Ô Grande Déesse, il alla vers la Lune et, se tenant devant lui, le maudit en face.

Verse 58

अनादृत्य हि मे वाक्यं यस्मात्त्वं रोहिणीरतः । संत्यज्य पुत्रीश्चास्माकं शेषा दोषेण वर्जिताः । तस्माद्यक्ष्मा शरीरं ते ग्रसिष्यति न संशयः

«Parce que tu as méprisé mon ordre et t’es attaché à Rohiṇī, délaissant nos autres filles, toutes sans faute, la consomption, Yakṣmā, saisira ton corps; il n’y a là aucun doute.»

Verse 59

एतस्मिन्नेव काले तु यक्ष्मा पर्वतपुत्रिके । दक्षेण तु समादिष्टस्तस्य कायं समाविशत्

À cet instant même, ô fille de la Montagne, Yakṣmā, le mal suscité par l’ordre de Dakṣa, entra dans son corps.

Verse 60

यक्ष्मणा ग्रस्तकायोऽसौ क्षयं याति दिनेदिने

Saisi dans son corps par Yakṣmā, il dépérit de jour en jour, se consumant peu à peu.

Verse 61

एवं सोमस्तु दक्षेण कृतशापो गतप्रभः । पपात वसुधां देवि निश्चेष्टो रोहिणीयुतः

Ainsi Soma, frappé par la malédiction de Dakṣa et privé de son éclat, ô Déesse, tomba sur la terre, inerte, avec Rohiṇī à ses côtés.

Verse 62

लब्ध्वसंज्ञो मुहूर्तेन रोहिणीवाक्य मब्रवीत्

Revenant à lui après un court moment, il adressa des paroles à Rohiṇī.

Verse 63

देवि कार्यं किमधुना त्वत्पित्रा शापितो ह्यहम् । क्षयकुष्ठेन संयुक्तः किं करोम्यधुना प्रिये

«Ô Déesse, que faut-il faire à présent ? Car, en vérité, ton père m’a maudit. Accablé de dépérissement et de lèpre, ô bien-aimée, que dois-je faire maintenant ?»

Verse 64

एवमुक्ता रोहिणी तु बाष्पव्याकुललोचना । दक्षशापहतं दृष्ट्वा सोमं वचनमब्रवीत्

Ainsi interpellée, Rohiṇī, les yeux troublés de larmes, voyant Soma frappé par la malédiction de Dakṣa, prononça ces paroles.

Verse 65

येन शापस्तु ते दत्तस्तमेव शरणं व्रज । स ते शापाभिभूतस्य नूनं श्रेयो विधास्यति

«Va chercher refuge auprès de celui-là même qui t’a donné la malédiction. Assurément, pour toi que le sort accable, il établira ce qu’il y a de meilleur.»

Verse 66

लप्स्यसे तत्प्रसादात्त्वं प्रभां पूर्वोचितां शुभाम्

«Par sa grâce, tu retrouveras ton éclat de bon augure, la splendeur qui jadis était tienne.»

Verse 67

रोहिण्या वचनं श्रुत्वा गतो दक्षसमीपतः । चंद्रः प्रोवाच विनयाद्वाष्प व्याकुललोचनः

Ayant entendu les paroles de Rohiṇī, Candra s’approcha de Dakṣa et, avec humilité—les yeux troublés de larmes—prit la parole.

Verse 69

त्वया क्रोधपरीतेन कारणे वाप्यकारणे । अनुकंपां च मे कृत्वा कार्यं शापस्य मोक्षणम्

«Avec raison ou sans raison, saisi par la colère, tu as prononcé sur moi la malédiction. À présent, prends-moi en compassion et accomplis ma délivrance de ce sort.»

Verse 70

विदितं तु महाभाग शप्तोहं येन कर्मणा । कुरुष्वानुग्रहं दक्ष मम दीनस्य याचतः

Ô très fortuné, il est connu par quel acte j’ai été frappé de malédiction. Ô Dakṣa, accorde-moi ta faveur : prends en pitié le misérable que je suis, qui te supplie.

Verse 71

एवं विलपमानस्य सोमस्य तु महात्मनः । अनुग्रहे मतिं कृत्वा इदं वचनमब्रवीत्

Ainsi que le magnanime Soma se lamentait, (Dakṣa), résolu à faire grâce, prononça ces paroles.

Verse 72

दक्ष उवाच । मया शापहतः सोम त्रातुं शक्यो न दैवतैः । यद्यद्ब्रवीम्यहं सोम तत्तथेति न संशयः

Dakṣa dit : «Ô Soma, frappé par ma malédiction, tu ne peux être sauvé même par les dieux. Pourtant, ô Soma, quoi que je te dise, sache que cela sera ainsi, sans aucun doute.»

Verse 73

आयुः कर्म च वित्तं च विद्या निधनमेव च । पूर्वसृष्टानि यान्येव संभवंति हि तानि वै

La durée de la vie, les actes (karma), la richesse, le savoir, et même la mort — tout ce qui fut façonné d’avance, cela même advient en vérité.

Verse 74

असुराश्च सुराश्चैव ये चान्ये यक्षराक्षसाः । सर्वेपि शक्ता न त्रातुं वर्जयित्वा महेश्वरम्

Asuras et Devas tout ensemble, et d’autres êtres — Yakṣas et Rākṣasas — nul ne peut te sauver, hormis Maheśvara.

Verse 75

एषां शापो मया दत्तोऽनुग्रहीष्य ति शंकरः । नान्यस्त्रातुं भवेच्छक्तो विना पशुपतिं भवम् । तत्त्वं शीघ्रतरं गच्छ समाराधय शंकर

Cette malédiction sur eux, c’est moi qui l’ai donnée ; Śaṅkara accordera sa faveur. Nul autre ne peut sauver, hormis Bhava, Paśupati, Seigneur des créatures. Va donc sur-le-champ, hâte-toi, et adore Śaṅkara comme il se doit.

Verse 76

न शक्तोऽन्यः पुनश्चंद्रः कर्तुं त्वां निर्मलं पुनः । वर्जयित्वा महादेवं शितिकंठमुमापतिम्

Ô Candra, nul autre ne peut te rendre de nouveau pur — hormis Mahādeva, Śitikanṭha à la gorge bleue, l’époux d’Umā.

Verse 77

दक्षस्य च वचः श्रुत्वा कृतांजलिपुटः स्थितः । प्रत्युवाच तदा सोमः प्रहष्टेनांतरात्मना

Entendant les paroles de Dakṣa, Soma se tint debout, les mains jointes ; puis Soma répondit, l’âme intérieurement réjouie.

Verse 78

भगवन्यदि तुष्टोसि मम भक्तस्य सुव्रत । अनुग्रहे कृता बुद्धिस्तदाचक्ष्व कुतः शिवः

Ô Seigneur, si Tu es satisfait de moi, Ton dévot, ô toi aux vœux nobles—puisque Ton esprit est résolu à accorder la grâce, dis-moi : où se trouve Śiva, afin que je puisse L’approcher ?

Verse 79

कस्मिन्स्थाने मया दक्ष द्रष्टव्योऽसौ महेश्वरः । तत्स्थानानि चरिष्यामि यानि तानि वदस्व मे

Ô Dakṣa, toi le sage, en quel lieu pourrai-je voir ce Maheśvara ? Dis-moi ces lieux : je les parcourrai en pèlerinage—déclare-les-moi.

Verse 80

दक्ष उवाच । शृणु सोम प्रयत्नेन श्रुत्वा चैवावधारय । वारुणीं दिशमाश्रित्य सागरानूपसन्निधौ

Dakṣa dit : «Écoute avec application, ô Soma ; après avoir entendu, garde-le fermement en ton esprit. En te tournant vers le quartier de Varuṇa, l’Occident, près de la mer et des marais du littoral…»

Verse 81

कृतस्मरस्यापरतो धन्वंतरशतत्रये । लिंगं महाप्रभावं च स्वयंभूतं व्यवस्थितम्

Au-delà du lieu nommé Kṛtasmarā, à trois cents dhanvantaras de distance, se dresse un Liṅga d’une grande puissance, svayambhū, auto-manifesté, établi en ce lieu.

Verse 82

सूर्य्यबिंबसमप्रख्यं सर्प मेखलमंडितम् । कुक्कुटांडकमानं तद्भूमिमध्ये व्यवस्थितम्

Il resplendit tel le disque du soleil, orné d’un serpent comme d’une ceinture ; de la taille d’un œuf de poule, il demeure fixé au plein milieu du sol.

Verse 83

स्पर्शलिंगं हि तद्विद्धि तद्भक्त्या ज्ञास्यते भवान् । तत्र संनिहितो देवः शंकरः परमेश्वरः

Sache que c’est le « Sparśa-liṅga » (le Liṅga réalisé par le toucher sacré). Par la dévotion envers lui, tu le comprendras toi-même en vérité; car là demeure en plénitude le Dieu Śaṅkara, le Seigneur Suprême (Parameśvara).

Verse 85

प्रशस्य देवदेवेशमात्मानं निर्मलं कुरु । यस्याशु वरदानेन प्राप्स्यसे रूपमुत्तमम्

Loue le Seigneur des dieux (Devadeveśa) et rends-toi pur. Par l’octroi rapide de ses grâces, tu obtiendras une forme excellente.

Verse 94

गच्छ त्वं तपसोग्रेण आराधय सुरेश्वरम्

Va, et par une austérité ardente adore le Seigneur des dieux.

Verse 168

कुरुष्वानुग्रहं दक्ष प्रसन्नेनांतरात्मना । कोपं त्यज महर्षे त्वं ममोपरि दयां कुरु

Accorde-moi ta grâce, ô Dakṣa, avec un cœur intérieur paisible et bienveillant. Renonce à la colère, ô grand ṛṣi; aie compassion de moi.