Adhyaya 22
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 22

Adhyaya 22

Les sages interrogent au sujet d’un tīrtha où l’on dit que Lakṣmaṇa et Indra furent délivrés du péché de « svāmi-droha » (trahison envers un supérieur légitime). Sūta en raconte l’origine : par la généalogie de Dakṣa et les deux épouses principales de Kaśyapa, Aditi et Diti, naissent les devas et des daityas plus puissants, d’où leur conflit. Diti accomplit un vrata d’une austérité extrême afin d’obtenir un fils supérieur aux devas ; Śiva lui accorde ce don. Craignant l’enfant annoncé, Indra sert Diti et guette une faute rituelle. Lorsqu’elle s’endort au moment de l’enfantement, Indra pénètre dans son sein et tranche le fœtus en sept, puis encore en sept, produisant quarante-neuf nourrissons. Mais, après avoir entendu l’aveu véridique d’Indra, Diti transfigure l’issue : ces enfants deviennent les Maruts, libérés du statut de daitya, alliés d’Indra et dignes de recevoir leur part dans les yajñas. Le lieu est nommé Bālamaṇḍana (« orné par les enfants ») et l’on y promet protection aux femmes enceintes qui s’y baignent et boivent son eau lors de l’accouchement. Pour expier la trahison envers la mère/l’autorité, Indra installe un liṅga de Śiva, Śakreśvara, et l’adore durant mille ans ; Śiva efface le péché d’Indra et étend ce bienfait aux dévots humains qui s’y baignent et y rendent culte. La phalaśruti précise que le śrāddha accompli d’Āśvina śukla daśamī à pañcadaśī procure le fruit d’un bain dans tous les tīrthas, voire un mérite comparable à l’Aśvamedha ; Indra y est présent en ces jours, comme si tous les tīrthas convergeaient en ce lieu. Le chapitre se clôt par deux vers attribués à Nārada, louant la délivrance des péchés par le bain à Bālamaṇḍana et la vision de Śakreśvara durant la période d’observance d’Āśvina.

Shlokas

Verse 1

। ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं तीर्थे शक्रसमुद्रवम् । स्वामिद्रोहकृतात्पापान्निर्मुक्तो यत्र लक्ष्मणः

Les sages dirent : Au sujet de ce que tu as déclaré — le tīrtha nommé Śakra-samudrava — où Lakṣmaṇa fut délivré du péché né de la trahison envers son maître, daigne nous en dire davantage.

Verse 2

कथं तत्र पुरा शक्रः स्वामिद्रोहसमुद्भवात् । पातकादेव निर्मुक्तः कस्मिन्काले च सूतज

Ô fils de Sūta, comment jadis, en ce lieu, Śakra (Indra) fut-il délivré du péché même né de la trahison envers son seigneur ? Et à quelle époque cela advint-il ?

Verse 3

कस्माद्दितेर्महेन्द्रेण कृतं कृत्यं तथाविधम् । येन संसूदितो गर्भः सर्वं विस्तरतो वद

Pourquoi Mahendra (Indra) accomplit-il un tel acte contre Diti, par lequel son embryon fut détruit ? Dis-le entièrement, avec tous les détails.

Verse 4

सूत उवाच । ब्रह्मणो दक्षिणांगुष्ठाज्जज्ञे दक्षः प्रजापतिः । स च संजनयामास पचाशत्कन्यकाः शुभाः

Sūta dit : Du pouce droit de Brahmā naquit Dakṣa Prajāpati. Et lui, au fil du temps, engendra cinquante filles de bon augure.

Verse 5

ददौ च दश धर्माय कश्यपाय त्रयोदश । दिव्येन विधिना दक्षः सप्तविंशतिमिंदवे

Dakṣa, selon une ordonnance divine, donna dix (filles) à Dharma, treize à Kaśyapa, et vingt-sept à la Lune (Soma).

Verse 6

अदितिश्च दितिश्चैव द्वे भार्ये मुख्यतां गते । कश्यपस्य द्विजश्रेष्ठाः प्राणेभ्योऽपि प्रिये सदा

Aditi et Diti devinrent les deux épouses principales de Kaśyapa, ô le plus éminent des deux-fois-nés ; et elles lui furent toujours chères, plus que son propre souffle de vie.

Verse 7

ततः स जनयामास देवाञ्च्छक्रपुरःसरान् । अदित्यां चैव दैत्यांश्च दित्यां स बलवत्तरान्

Ensuite, d’Aditi, il engendra les dieux, conduits par Śakra (Indra) ; et de Diti, il engendra les Daityas, puissants par leur force.

Verse 8

तेषां त्रैलोक्यराज्यार्थं मिथो जज्ञे महाहवः । तत्र शक्रेण ते दैत्याः संग्रामे विनिपातिताः

Pour la souveraineté des trois mondes, une grande guerre éclata entre eux. Dans ce combat, ces Daityas furent abattus par Śakra (Indra).

Verse 9

ततः शोकपरा चक्रे दितिर्व्रतमनुत्तमम् । पुत्रार्थं नियमोपेता क्षेत्रेऽत्रैव समाहिता

Alors Diti, accablée de chagrin, entreprit un vœu sans pareil. Désirant un fils, elle observa une austère discipline et demeura concentrée en ce kṣetra même, lieu sacré.

Verse 10

ततो वर्षसहस्रांते तस्यास्तुष्टो महेश्वरः । उवाच परितुष्टोऽस्मि वरं प्रार्थय वांछितम्

Au terme de mille ans, Maheśvara fut satisfait d’elle et dit : «Je suis pleinement comblé ; demande la grâce que tu désires».

Verse 11

साऽब्रवीद्यदि मे तुष्टस्त्वं देव शशिशेखर । तत्पुत्रं देहि देवानां सर्वेषां बलवत्तरम् । यज्ञभागप्रभोक्तारं देवानां दर्पनाशनम्

Elle dit : «Si tu es satisfait de moi, ô Dieu, ô Seigneur au croissant de lune (Śaśiśekhara), accorde-moi un fils, plus fort que tous les dieux, qui jouira des parts du yajña et brisera l’orgueil des dieux».

Verse 12

अवध्यं संगरे पूर्वैः सर्वैदेवैः सवासवैः । स तथेति प्रतिज्ञाय जगामादर्शनं हरः

(Elle demanda un fils) qu’aucun des dieux d’autrefois, fût-ce avec Vāsava (Indra), ne pût tuer au combat. Hara acquiesça, promettant : «Qu’il en soit ainsi», puis il disparut aux regards.

Verse 13

दितिश्चैवाऽदधाद्गर्भं कश्यपान्मुनिपुंगवात् । ततः शक्रो भयं चक्रे ज्ञात्वा तं गर्भसंभवम् । वदतो मुनिमुख्यस्य नारदस्य महात्मनः

Et Diti conçut un enfant de Kaśyapa, le plus éminent des sages. Alors Śakra (Indra) fut saisi de crainte en apprenant cette grossesse, l’ayant entendue de Nārada au grand cœur, le premier des voyants.

Verse 14

ततो दुष्टां मतिं कृत्वा तस्य गर्भस्य नाशने । चक्रे तस्याः स शुश्रूषां दिवारात्रमतंद्रितः

Puis, ayant formé la résolution perverse de détruire cette grossesse, il se mit à son service sans relâche, jour et nuit, afin de guetter une occasion.

Verse 15

छिद्रमन्वेषमाणस्तु सुसूक्ष्ममपि च द्विजाः । न तस्या लभते क्वाऽपि गता मासा नवैव तु

Mais, ô deux-fois-nés, bien qu’il cherchât la moindre faille, si infime fût-elle, il ne trouva en elle aucun défaut—jusqu’à ce que neuf mois se soient écoulés.

Verse 16

ततश्च दशमे मासि संप्राप्ते प्रसवोद्भवे । गर्भालसा निशावक्त्रे सुप्ता सा दक्षिणामुखी

Puis, lorsque vint le dixième mois et que l’enfantement fut imminent, elle, alourdie par la grossesse, s’endormit dans la nuit, le visage tourné vers le sud.

Verse 17

निद्रावशं तु संप्राप्ता विसंज्ञा समपद्यत । शक्रहस्तावमर्दोत्थपादसौख्येन निश्चला

Accablée par le sommeil, elle perdit connaissance et resta immobile, ses pieds apaisés par le massage des mains de Śakra.

Verse 18

तां विसंज्ञामथो वीक्ष्य त्यक्त्वा पादौ शतक्रतुः । प्रविवेशोदरं तस्यास्तीक्ष्णं शस्त्रं करे दधत् । तेनाऽसौ सप्तधा चके गर्भं शस्त्रेण देवपः

La voyant inconsciente, Śatakratu lâcha ses pieds, pénétra dans son ventre une arme tranchante à la main, et coupa le fœtus en sept parties.

Verse 19

अथाऽपश्यत्क्षणात्सप्त वालकान्पूर्णविग्रहान् । ततस्तानपि सप्तैव सप्तधा कृतवान्हरिः

Aussitôt, il vit sept enfants, chacun ayant une forme complète ; alors Hari divisa également ces sept-là en sept parties.

Verse 20

जाता एकोनपञ्चाशदथ तत्रैव बालकाः । तान्दृष्ट्वा वृद्धिमापन्नांस्ततो भीतः शतक्रतुः । निश्चक्रामोदरातूर्णं दित्या यावन्न लक्षितः

Ainsi, quarante-neuf enfants naquirent là. Les voyant déjà devenus forts, Śatakratu prit peur et sortit précipitamment de son ventre, avant que Diti ne s'en aperçoive.

Verse 21

ततः प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमंडले । दितिः संजनयामास सप्तधा सप्त बालकान्

Puis, à l'aube pure, lorsque le disque solaire se fut levé, Diti donna naissance à sept groupes de sept enfants.

Verse 22

ततोऽभ्येत्य सहस्राक्षो दुर्गंधेन समावृतः । निस्तेजा म्लानवक्त्रश्च लज्जयाऽ धोमुखः स्थितः

Alors Sahasrākṣa s’avança, enveloppé d’une puanteur; sa splendeur s’était éteinte, son visage était flétri, et il demeurait la tête baissée, accablé de honte.

Verse 23

तं दृष्ट्वा तादृशं शक्रं दितिः प्रोवाच सादरम् । प्रणतं संस्थितं पार्श्वे भयव्याकुलचेतसम्

Voyant Śakra en cet état, Diti lui adressa la parole avec déférence; tandis qu’il se tenait à l’écart, incliné, l’esprit bouleversé par la crainte.

Verse 24

किं त्वं शक्र निरु त्साहस्तेजोद्युतिविवर्जितः । शरीरात्तव दुर्गन्धः कस्मादीदृक्प्रजायते

«Ô Śakra, pourquoi es-tu maintenant sans ardeur, dépouillé de tejas, de clarté et de splendeur ? Et pourquoi une telle puanteur s’élève-t-elle de ton corps ?»

Verse 25

किं त्वया निहतो विप्रोगुरुर्वाबालकोऽथवा । नारी वा येन ते नष्टं तेजो गात्रसमुद्भवम्

«As-tu tué un brāhmaṇa, ou un guru, ou peut-être un enfant—ou une femme—si bien que la radiance née de tes propres membres s’est trouvée détruite ?»

Verse 26

हतो नखांभसा वा त्वं घृष्टः शूर्पानिलेन च । अजामार्जनिकोत्थैश्चरजोभिर्वा समाश्रितः

«Ou bien as-tu été frappé par “l’eau des ongles”, ou frotté par le vent d’un van ? Ou bien t’es-tu trouvé couvert de la poussière soulevée par le balayage et le nettoyage ?»

Verse 27

शक्र उवाच । सत्यमेतन्महाभागे यत्त्वयोक्तोऽस्मि सांप्रतम् । रात्रौ प्रविष्टः सुप्ताया जठरे तव पापकृत्

Śakra dit : C’est vérité, ô noble dame, ce que tu viens de me dire. La nuit, tandis que tu dormais, moi—fauteur de faute—je suis entré dans ton sein.

Verse 28

कृन्तश्चैकोनपञ्चाशत्कृत्वो गर्भो मया शुभे । तावन्मात्रास्ततो जाता बालकाः सर्व एव ते

Ô toi l’auspicieuse, j’ai tranché l’embryon quarante-neuf fois ; et de ces parts, tous, sans exception, devinrent des enfants.

Verse 29

ततो भीत्या विनिष्क्रान्तस्त्वया देवि न लक्षितः । एतस्मात्कारणाज्जाता तेजोहानिरनिन्दिते

Puis, saisi de crainte, je me retirai—ô Déesse—sans que tu t’en aperçoives. De cette cause même, ô irréprochable, advint la diminution de mon éclat.

Verse 30

दितिरुवाच । यस्मात्सत्यं त्वया प्रोक्तं पुरतो मम देवप । तस्मात्प्रार्थय मत्तस्त्वं वरं यन्मनसेप्सि तम्

Diti dit : Puisque tu as dit la vérité devant moi, ô seigneur des dieux, demande-moi donc une grâce—celle que ton cœur désire.

Verse 31

शक्र उवाच । एते तव सुता देवि च्छिद्यमाना मयासिना । रुदन्तो वारिता मन्दं मा रुदन्तु मुहुर्मुहुः

Śakra dit : Ces fils qui sont tiens, ô Déesse—bien qu’ils fussent tranchés par mon épée—furent doucement retenus lorsqu’ils pleuraient ; qu’ils ne pleurent plus sans cesse, encore et encore.

Verse 32

मरुतो नामविख्यातास्तस्मात्संतुजगत्रये । दैत्यभावविनिर्मुक्ता मद्विधेया मम प्रियाः

Ainsi, qu’ils soient renommés dans les trois mondes sous le nom de « Maruts » — délivrés de la nature des Dānavas, soumis à moi et chers à mon cœur.

Verse 33

यज्ञभागभुजः सर्वे भविष्यंति मया सह । यस्मादेतन्मया तीर्थं बालकैस्तव मंडितम्

Tous prendront avec moi leur part des offrandes du sacrifice ; car ce tīrtha sacré, je l’ai paré de tes enfants.

Verse 34

बहुभिर्यास्यति ख्यातिं बालमंडनमित्यतः । या च स्त्री गर्भसंयुक्ता स्नानं भक्त्या करिष्यीत । न भविष्यंति छिद्राणि तस्या गर्भे कथंचन

Ainsi, il deviendra célèbre auprès de beaucoup sous le nom de « Bālamaṇḍana ». Et toute femme enceinte qui s’y baigne avec dévotion ne subira en aucune manière atteinte ni défaut dans son sein.

Verse 35

प्राप्ते प्रसवकाले तु या जलं प्राशयिष्यति । तीर्थस्यास्य सुखेनैव प्रसविष्यति सा सुतम्

Et lorsque viendra l’heure de l’enfantement, la femme qui boira l’eau de ce tīrtha enfantera son fils dans l’aisance et la douceur.

Verse 36

दितिरुवाच । तवोच्छेदाय देवेश याचितः प्राङ्मया हरः । एकं देव सुतं देहि सर्वदेवनिबर्हणम्

Diti dit : « Ô Seigneur des dieux, jadis j’ai supplié Hara pour ta destruction. Ô Dieu, accorde-moi un seul fils, capable de dompter tous les dieux. »

Verse 37

त्वया चैकोनपंचाशत्प्रकारः स विनिर्मितः । यस्मादृतं त्वया प्रोक्तं तस्मादेतद्भविष्यति

Par toi, il fut façonné en quarante-neuf formes. Puisque ce que tu as prononcé est vérité, cela donc s’accomplira.

Verse 38

सूत उवाच । ततः प्रभृति ते जाता मरुतो विबुधैः समम् । यज्ञभागस्य भोक्तारो दितेः शक्रस्य शासनात्

Sūta dit : Dès lors naquirent ces Maruts, égaux en dignité aux dieux ; et, sur l’ordre de Śakra, bien que nés de Diti, ils devinrent bénéficiaires de leur part dans les sacrifices.

Verse 39

अथ प्राह सहस्राक्षो देवाचार्यं बृहस्पतिम् । मातुर्द्रोहकृतं पापं कथं यास्यति संक्ष यम्

Alors Sahasrākṣa (Indra) dit à Bṛhaspati, précepteur des dieux : «Comment sera détruit le péché né de la trahison envers sa mère ?»

Verse 42

सूत उवाच । ततस्तूर्णं सह साक्षः सहस्राक्षेशसंज्ञितम् । लिंगं संस्थापयामास स्वयमेव द्विजोत्तमाः

Sūta dit : Alors, promptement, Sahasrākṣa (Indra) lui-même, ô le meilleur des deux-fois-nés, établit un liṅga nommé « Sahasrākṣeśa ».

Verse 43

त्रिकालं पूजयामासपुष्पधूपानुलेपनैः । तथान्यैर्बलिसत्का रैर्गीतैर्नृत्यैःपृथग्विधैः

Il vénéra ce liṅga aux trois moments du jour avec fleurs, encens et onguents ; et aussi par d’autres offrandes et hommages, avec des chants et des danses de maintes sortes.

Verse 44

ततो वर्षसहस्रांते तुष्टस्तस्य महेश्वरः । प्रोवाच वरदोऽस्मीति शक्र प्रार्थय वांछितम्

Puis, au terme de mille années, Maheśvara (Śiva), satisfait de lui, déclara : «Je suis le dispensateur des grâces. Ô Śakra, demande ce que tu désires.»

Verse 45

शक्र उवाच । मातुर्द्रोहकृतं पापं यातु मे त्रिपुरांतक । तथाऽन्येषां मनुष्याणां येऽत्र त्वां श्रद्धयान्विताः । पूजयिष्यंति सद्भक्त्या स्नानं कृत्वा समाहिताः

Śakra dit : «Ô Tripurāntaka, que le péché que j’ai commis en trahissant ma mère s’éloigne de moi. Et de même, que soient effacés les péchés des autres hommes qui, ici, animés de foi, après s’être baignés et l’esprit recueilli, t’adoreront avec une dévotion sincère.»

Verse 46

सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय जगामादर्शनं हरः । शक्रोऽपि रहितः पापैर्जगाम त्रिदशालयम्

Sūta dit : Ayant promis : «Qu’il en soit ainsi», Hara (Śiva) disparut aux regards. Et Śakra (Indra) aussi, délivré de ses fautes, retourna à la demeure des trente dieux (le ciel).

Verse 47

एवं तत्र समुत्पन्नं तीर्थं तद्बालमंडनम् । स्वामिद्रोहकृतात्पापान्मुच्यंते यत्र मानवाः

Ainsi naquit en ce lieu le tīrtha nommé Bālamaṇḍana, où les hommes sont délivrés des péchés nés de la trahison envers leur maître (ou seigneur légitime).

Verse 48

एतद्वः सर्वमाख्यातं बालमंडनसंभवम् । माहात्म्यं तु द्विज श्रेष्ठाः शृणुध्वमथ सादरम्

Tout cela—l’origine de Bālamaṇḍana—vous a été exposé. Maintenant, ô meilleurs des deux-fois-nés, écoutez avec respect sa grandeur sacrée (māhātmya).

Verse 49

आश्विनस्य सिते पक्षे दशम्यादि यथाक्रमम् । यस्तत्र कुरुते श्राद्धं यावत्पंचदशी तिथिः

Dans la quinzaine claire d’Āśvina, en commençant, selon l’ordre prescrit, au dixième jour lunaire—quiconque y accomplit le śrāddha jusqu’au quinzième tithi (pleine lune)…

Verse 50

तीर्थानां स हि सर्वेषां स्नानजं लभते फलम् । श्राद्धस्य करणाद्वापि वाजिमेधफलं द्विजाः

Il obtient assurément le fruit du bain sacré de tous les tīrtha. Et, par l’accomplissement du śrāddha aussi, ô deux-fois-nés, il atteint un mérite égal à celui du sacrifice Aśvamedha.

Verse 51

तस्मिन्काले सहस्राक्षः समागच्छति भूतले । भागानां मर्त्यजातानां सेवनाय सदैव हि

En ce temps-là, le Mille-Yeux (Indra) descend sur la terre—toujours désireux de prendre part aux parts assignées (offrandes/mérite) des humains.

Verse 52

यावद्भूमितले शक्रस्तिष्ठत्येवं द्विजोत्तमाः । तीर्थे तीर्थानि सर्वाणि तावत्तिष्ठन्ति तत्र वै

Tant que Śakra demeure sur la terre, ô le meilleur des deux-fois-nés, durant ce même temps tous les tīrtha résident là, au sein de ce seul tīrtha.

Verse 53

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तस्मिन्काले विशेषतः । स्नात्वा तत्र शुभे तीर्थै शक्रेश्वरमथाऽर्चयेत्

C’est pourquoi, avec tous ses efforts—surtout en ce temps-là—après s’être baigné en ce tīrtha de bon augure, qu’on adore alors Śakreśvara, le Seigneur de Śakra.

Verse 54

अत्र श्लोकौ पुरा गीतौ नारदैन सुर षिंणा । शृण्वंतु मुनयः सर्वे कीर्त्यमानौ मया हि तौ

Ici furent jadis chantés deux vers par Nārada, le sage parmi les dieux. Que tous les munis écoutent, car je récite à présent ces deux strophes.

Verse 55

बालमंडनके स्नात्वा शक्रेश्वरमथेक्षयेत् । यः पुमानाश्विने मासि प्राप्ते श्रवण पञ्चके । स पापैर्मुच्यते सर्वैराजन्ममरणाद्भुवि

Après s’être baigné à Bālamaṇḍana, qu’on aille contempler Śakreśvara. Celui qui le fait au mois d’Āśvina, lorsque survient le « Śravaṇa-pañcaka », est délivré de tous les péchés sur terre, de la naissance à la mort.

Verse 56

प्रभावात्तस्य तीर्थस्य सत्यमेतद्द्विजोत्तमाः

Ô meilleurs des deux-fois-nés, ceci est bien vrai : telle est la puissance et la grandeur purificatrice de ce tīrtha sacré.