
Le chapitre se déploie sous forme de questions et réponses entre les ṛṣi et Sūta au sujet d’un épisode antérieur : une jeune femme est frappée et s’effondre, mais ne connaît pas la mort, d’où la recherche de la cause. Sūta situe l’explication au sanctuaire d’Amareśvara, présenté comme un lieu où la mort se trouve suspendue, surtout à la kṛṣṇa-caturdaśī du mois de Māgha. Aditi—nommée avec Diti comme fille de Prajāpati et épouse de Kaśyapa—entreprend un tapas prolongé après la défaite des devas, due à leur rivalité avec les daitya. Au terme d’une longue ascèse, un Śiva-liṅga surgit de la terre ; une voix divine sans corps accorde des grâces : quiconque touche le liṅga au combat devient « inattaquable » pendant un an, et l’être humain qui veille la nuit (jāgaraṇa) de la kṛṣṇa-caturdaśī de Māgha obtient une année sans maladie et la protection contre la mort prématurée, la Mort elle-même se retirant de l’enceinte du sanctuaire. Aditi révèle ensuite le māhātmya du liṅga aux devas ; ils retrouvent leur puissance et vainquent les daitya. Craignant que les daitya n’imitent le rite, les devas instaurent des dispositions protectrices autour du liṅga à la même tithi. Le liṅga est nommé « Amara » car sa simple vision est dite abolir la mort pour les êtres incarnés. Le chapitre s’achève par une phalaśruti sur le mérite de la récitation près du liṅga et mentionne un kuṇḍa créé par Aditi pour le bain rituel. Il est réaffirmé que le snāna, le darśana du liṅga et le jāgaraṇa, réunis, constituent l’observance décisive.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । यत्त्वया कथितं सूत न मृता सा कुमारिका । हता रौद्रप्रहारैश्च कौतुकं तन्महत्तरम्
Les sages dirent : «Ô Sūta, d’après ce que tu as raconté, cette jeune fille n’est pas réellement morte, bien qu’elle ait été terrassée par des coups farouches. Voilà un prodige plus grand encore : explique-le.»
Verse 2
यतो भूयः प्रसंजाता योगिनी हरतुष्टिदा । यत्त्वार्थं सर्वमाचक्ष्व कारणं च तदद्भुतम्
«Car elle est née de nouveau en tant que yoginī dispensant joie et contentement. Dis-nous pleinement le sens de cela et la cause prodigieuse qui s’y cache.»
Verse 3
सूत उवाच । सा प्रविष्टा समं तेन सुपुण्यममरेश्वरम् । माघकृष्णचतुर्दश्यां न मृत्युर्यत्र विद्यते
Sūta dit : « Elle entra avec lui dans le sanctuaire d’Amareśvara, d’un mérite suprême. Au quatorzième jour de la quinzaine sombre de Māgha, là, la mort ne l’emporte pas. »
Verse 4
ततोऽष्टौ वसवस्तत्र द्वादशार्कास्तथैव च । एकादशापरे रुद्रा नासत्यौ द्वौ च सुन्दरौ
Alors étaient présents les huit Vasus, les douze Ādityas (Soleils) également, et les onze autres Rudras ; ainsi que les deux beaux Nāsatyas (Aśvins).
Verse 5
ऋषय ऊचुः । अमरेश्वर इत्युक्तो यो देवो ह्यमरत्वदः । केन संस्थापितो ह्यत्र किंप्रभावश्च कीर्तय
Les sages dirent : « La divinité d’ici est appelée Amareśvara, celui qui donne l’immortalité aux Immortels. Par qui fut-il établi en ce lieu, et quelle est sa puissance sacrée ? Veuille la proclamer. »
Verse 6
सूत उवाच । अदितिश्च दितिश्चैव प्रजापतिसुते शुभे । कृते पुरातिरूपाढ्ये कश्यपेन महात्मना
Sūta dit : « Aditi et Diti, les filles de Prajāpati, toutes deux de bon augure, furent jadis, en ces temps antiques riches de formes merveilleuses, prises pour épouses par le magnanime Kaśyapa. »
Verse 8
अदित्यां विबुधा जाता दितेश्चैव तु दैत्यपाः । तेषां सापत्न्यभावेन महद्वैरमुपस्थितम् । अथ दैत्यैः सुरा ध्वस्ताः कृताश्चान्ये पराङ्मुखाः । अन्ये तु भयसंत्रस्ता दिशो जग्मुः क्षतांगकाः
D’Aditi naquirent les dieux, et de Diti, en vérité, les seigneurs des Dānavas (Daityas). Par la rivalité des coépouses, une grande inimitié s’éleva. Alors les dieux furent brisés par les Daityas ; les uns durent reculer, vaincus, et les autres—saisis d’effroi—s’enfuirent vers les directions, le corps meurtri.
Verse 9
ततो दुःखसमायुक्ता देवमातात्र संस्थिता । तपश्चक्रे दिवानक्तं शिवध्यानपरायणा
Alors, la Mère des dieux, accablée de chagrin, demeura en ce lieu et accomplit des austérités jour et nuit, tout entière vouée à la méditation sur Śiva.
Verse 10
एवं तस्यास्तपःस्थाया गते युगचतुष्टये । निर्भिद्य धरणीपृष्ठं शिवलिंगं समुत्थितम्
Ainsi, tandis qu’elle demeurait inébranlable dans son ascèse, lorsque quatre yuga se furent écoulés, un Śiva-liṅga jaillit en fendant la surface de la terre.
Verse 11
ततस्तस्मै कृतानन्दा स्तुत्वा स्तोत्रैः पृथग्विधैः । अष्टांगप्रणिपातेन नमश्चक्रे समाहिता
Alors, remplie de joie, elle le loua par des hymnes variés; puis, l’esprit concentré, elle se prosterna selon l’hommage aux huit membres (aṣṭāṅga), offrant sa salutation révérencieuse.
Verse 12
एतस्मिन्नंतरे वाणी संजाता गगनांगणे । शरीररहिता दिव्या मेघगम्भीरनिःस्वना
Cependant, une voix s’éleva dans l’étendue du ciel — sans corps, divine, et d’une résonance profonde comme le tonnerre des nuées.
Verse 13
वरं प्रार्थय कल्याणि यस्ते हृदि व्यवस्थितः । प्रसन्नोऽहं प्रदास्यामि तवाद्य शशिशेखरः
«Demande une grâce, ô bienheureuse. Celui qui demeure en ton cœur — Moi, Śaśiśekhara (Śiva), je suis satisfait et je te l’accorderai aujourd’hui.»
Verse 14
अदितिरुवाच । मम पुत्राः सुरश्रेष्ठ हन्यन्ते युधि दानवैः । तत्कुरुष्व गतायासानवध्यान्रणमूर्धनि
Aditi dit : «Ô le meilleur parmi les dieux, mes fils sont massacrés au combat par les Dānavas. Aussi, délivre-les de la fatigue et rends-les invincibles à l’avant du champ de bataille.»
Verse 15
श्रीभगवानुवाच । एतल्लिंगं मदीयं ये स्पृष्ट्वा यास्यंति संयुगे । अवध्यास्ते भविष्यन्ति यावत्संवत्सरं शुभे
Le Seigneur Bienheureux dit : «Ceux qui touchent ce liṅga qui est le Mien, puis vont au combat, seront invincibles, ô toi l’auspicieuse, pendant une année entière.»
Verse 16
अन्योऽपि मानवो योऽत्र चतुर्दश्यां समाहितः । माघमासस्य कृष्णायां प्रकरिष्यति जागरम्
Toute autre personne aussi, qui, ici, au quatorzième jour lunaire, l’esprit recueilli, entreprendra une veille nocturne durant la quinzaine sombre du mois de Māgha—
Verse 17
सोऽपि संवत्सरं यावद्भविष्यति निरामयः । अपि मृत्युदिने प्राप्ते योऽस्मिन्नायतने शुभे
Cette personne aussi demeurera sans maladie pendant une année entière. Même lorsque le jour de la mort est arrivé, pour celui qui se trouve dans ce sanctuaire de bon augure—
Verse 18
आगमिष्यति तं मृत्युर्दूरात्परिहरिष्यति । एवमुक्त्वाथ सा वाणी विरराम ततः परम्
La Mort, même si elle s’approche, s’écartera au loin et l’évitera de loin. Ayant ainsi parlé, cette voix divine se tut dès lors.
Verse 19
अदितिश्चापि सन्तुष्टा हतशेषान्सुतांस्ततः । समानीयाथ तल्लिंगं तेषामेव न्यदर्शयत् । कथयामास तत्सर्वं माहात्म्यं यद्वरोदितम्
Aditi aussi, comblée, rassembla alors ses fils rescapés du massacre. Les ayant réunis, elle leur montra ce même liṅga et leur raconta en entier la grandeur sacrée (māhātmya) que la voix dispensatrice de grâces avait proclamée.
Verse 20
ततस्ते विबुधाः सर्वे तल्लिंगं प्रणिपत्य च । प्रतिजग्मुस्तुष्टियुक्ताः शस्त्राण्यादाय तान्प्रति
Alors tous ces dieux, s’étant prosternés devant ce liṅga, repartirent le cœur empli de satisfaction, prenant leurs armes contre ces ennemis.
Verse 21
यत्र ते दानवा हृष्टाः स्थिताः शक्रपदे शुभे । स्वर्गभोगसमायुक्ता नन्दनांतर्व्यवस्थिताः
Là, les Dānavas, tout joyeux, se tenaient dans l’heureux domaine de la souveraineté de Śakra ; jouissant des plaisirs célestes et établis au cœur de Nandana, le bosquet du ciel.
Verse 22
अथ ते दानवा दृष्ट्वा संप्राप्तांस्त्रिदिवौकसः । सहसा संगरार्थाय नानाशस्त्रधरान्बहून्
Alors les Dānavas, voyant arriver les habitants du ciel, se préparèrent soudain au combat : nombreux étaient ceux qui portaient des armes de toutes sortes.
Verse 23
रथवर्यान्समारुह्य धृतशस्त्रास्त्रवर्मणः । युद्धार्थं सम्मुखा जग्मुर्गर्जमाना घना इव
Montant sur d’excellents chars, portant armes, traits et cuirasses, ils s’avancèrent face à face pour la guerre, grondant tels des nuées d’orage.
Verse 24
ततः समभवद्युद्धं देवानां दानवैः सह । रोषप्रेरितचित्तानां मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्
Alors s’éleva un combat entre les dieux et les Dānavas. Leurs esprits, poussés par la colère, ne se retirèrent qu’après avoir semé la mort.
Verse 25
ततस्ते विबुधाः सर्वे हरलब्धवरास्तदा । जघ्नुर्दैत्यानसंख्याताच्छितैः शस्त्रैरनेकधा
Puis tous ces dieux, ayant alors obtenu des grâces de Hara (Śiva), abattirent d’innombrables Daityas avec des armes tranchantes, de maintes façons.
Verse 26
हतशेषाश्च ये तेषां ते त्यक्त्वा त्रिदशालयम् । पलायनकृतोत्साहाः प्रविष्टा मकरालयम्
Et ceux d’entre eux qui survécurent, abandonnant la demeure des Trente-Trois dieux, s’enfuirent dans une hâte désespérée et entrèrent dans l’océan, séjour du Makara.
Verse 27
ततः शक्रः समापेदे स्वराज्यं दानवैर्हृतम् । यदासीत्पूर्वकाले तत्समग्रं हतकण्टकम्
Alors Śakra recouvra sa souveraineté, que les Dānavas avaient ravie : elle fut pleinement restaurée comme aux temps anciens, sans aucune épine d’obstacle.
Verse 28
ततस्ते दानवाः शेषा ज्ञात्वा तल्लिंगसंभवम् । माहात्म्यं वृषनाथस्य क्षेत्रस्यास्योद्भवस्य च
Alors les Dānavas restants, ayant appris l’origine de ce Liṅga, reconnurent la grandeur de Vṛṣanātha et la sainte manifestation de ce kṣetra sacré.
Verse 29
शुक्रेण कथितं सर्वं माघकृष्णे निशागमे । चतुर्दश्यां शुचिर्भूत्वा यस्तल्लिंगं प्रपूजयेत् । कालाघ्रातोऽपि न प्राणैः स पुमांस्त्यज्यते क्वचित्
Tout cela fut proclamé par Śukra, dans la nuit qui clôt la quinzaine sombre de Māgha. Quiconque, devenu pur au quatorzième jour lunaire, vénère ce Liṅga avec entière révérence—fût-il effleuré par le Temps (la mort)—n’est jamais abandonné par le souffle de vie.
Verse 30
तस्माद्यूयं समासाद्य तल्लिंगं तद्दिने निशि । पूजयध्वं महाभागा येन स्युर्मृत्युवर्जिताः
C’est pourquoi, ô bienheureux, approchez-vous de ce Liṅga en cette même nuit et rendez-lui un culte; ainsi vous serez délivrés de l’affliction de la mort.
Verse 31
यावत्संवत्सरस्यातं सत्यमेतन्मयोदितम् । यथा ते देवसंघाश्च तत्प्रभावादसंशयम्
Ceci est vérité—ainsi l’ai-je déclaré—tout au long du cours de l’année. Et, en effet, par la puissance de ce (Liṅga et kṣetra), les cohortes des dieux deviennent assurées et accomplies, sans aucun doute.
Verse 32
अथ तं दानवेन्द्राणां मंत्रं ज्ञात्वा सुरेश्वरः । नारदाद्ब्राह्मणः पुत्राद्भयत्रस्तमनास्ततः
Alors le Seigneur des dieux, ayant appris du fils de Nārada—le brāhmane—le conseil secret des chefs dānava, fut saisi de crainte au fond du cœur.
Verse 33
मंत्रं चक्रे समं देवैस्तत्र देवस्य रक्षणे । यथा स्यादुद्यमः सम्यक्तस्मिन्नहनि सर्वदा
Il conçut alors, avec les dieux, un dessein pour la protection de cette Divinité, afin qu’en ce jour précis leur effort s’ébranlât avec justesse et sans défaillance.
Verse 34
कोटयस्तु त्रयस्त्रिंशद्देवानां सायुधास्ततः । रक्षार्थं तस्य लिंगस्य तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिताः । माघकृष्णचतुर्दश्यां सुसंनद्धाः प्रहारिणः
Alors, trente-trois crores de dieux, armés, prirent place dans ce kṣetra afin de protéger ce Liṅga. Au quatorzième jour de la quinzaine sombre de Māgha, ils se tinrent parfaitement équipés, prêts à frapper.
Verse 35
अथ ते दानवा दृष्ट्वा तान्देवांस्तत्र संस्थितान् । भयसंत्रस्तमनसो दुद्रुवुः सर्वतो दिशम्
Alors les Dānavas, voyant ces dieux postés en ce lieu, l’esprit saisi d’effroi, s’enfuirent de tous côtés.
Verse 36
अथ प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमण्डले । भूय एव सुराः सर्वे मंत्रं चक्रुः परस्परम्
Puis, à l’aube immaculée, lorsque s’éleva l’orbe du Soleil, tous les dieux tinrent de nouveau conseil entre eux.
Verse 37
यद्येतत्क्षेत्रमुत्सृज्य गमिष्यामः सुरालयम् । लिंगमेतत्समभ्येत्य पूजयिष्यंति दानवाः
Ils dirent : «Si nous abandonnons ce kṣetra sacré et gagnons la demeure des dieux, les Dānavas viendront ici et adoreront ce Liṅga».
Verse 38
ततोऽवध्या भविष्यंति तेऽपि सर्वे यथा वयम् । तस्मादत्रैव तिष्ठामस्त्रयस्त्रिंशत्प्रनायकाः
«Alors eux aussi deviendront invincibles, tout comme nous. C’est pourquoi demeurons ici même, nous, les chefs des Trente-Trois (dieux)».
Verse 39
कोटीनामेव सर्वेषां शेषा गच्छन्तु तत्र च । सहस्राक्षेण संयुक्ताः स्वर्गे स्वपररक्षकाः
Parmi tous ces crores, que le reste s’en aille là-bas (au Ciel), uni à Celui aux mille yeux ; dans Svarga, qu’ils veillent sur leur propre domaine.
Verse 41
एते तल्लिंगरक्षार्थं तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिताः । शेषाः शक्रसमायुक्ताः प्रजग्मुस्त्रिदशालयम्
Ceux-ci demeurèrent établis dans ce kṣetra sacré pour la protection du liṅga ; les autres, accompagnés de Śakra (Indra), gagnèrent la demeure des dieux.
Verse 42
सूत उवाच । एवं प्रभावं लिंगं तु देवदेवस्य शूलिनः । भवद्भिः परिपृष्टं यददित्या स्थापितं पुरा
Sūta dit : « Ainsi se manifeste la grande puissance du liṅga de Śūlin, le Dieu des dieux, au sujet duquel vous m’avez interrogé : ce liṅga qu’Aditi établit jadis. »
Verse 43
यस्मान्न विद्यते मृत्युस्तेन दृष्टेन देहिनाम् । अमराख्यं ततो लिंगं विख्यातं भुवनत्रये
Parce que, pour les êtres incarnés, il n’est point de mort lorsqu’on le contemple, ce liṅga devint célèbre dans les trois mondes sous le nom d’« Amara » (l’Immortel).
Verse 44
यस्मिन्देशेऽपि सा कन्या हता तेन द्विजन्मना । जाबालिना सुक्रुद्धेन तस्य देवस्य मंदिरे
Dans cette même contrée, au sein du temple de ce Dieu, une jeune fille fut tuée par cet homme deux-fois-né—Jābāli—en proie à une colère farouche.
Verse 45
आसीत्तत्र दिने कृष्णा माघमास चतुर्दशी । तेन नो निधनं प्राप्ता सुहताऽपि तपस्विनी
Ce jour-là était la caturdaśī, le quatorzième jour de la quinzaine sombre du mois de Māgha ; ainsi, bien qu’atteinte cruellement, l’ascète ne parvint pas à la mort.
Verse 46
एतद्वः सर्वमाख्यातं तस्य लिंगस्य सम्भवम् । माहात्म्यं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्
Ô brāhmanes d’élite, je vous ai maintenant exposé pleinement l’origine et la grandeur de ce liṅga — une grandeur qui anéantit tous les péchés.
Verse 47
यश्चैतत्पठते भक्त्या तस्य लिंगस्य संनिधौ । अपमृत्युभयं तस्य कथंचिन्नैव जायते
Quiconque récite ceci avec dévotion en présence de ce Śiva-liṅga, la crainte de la mort prématurée (apamṛtyu) ne naîtra pour lui d’aucune manière.
Verse 48
तस्याग्रेऽस्ति शुभं कुण्डं पूरितं स्वच्छवारिणा । अदित्या निर्मितं देव्या स्नानार्थं चात्मनः कृते
Devant lui se trouve un kuṇḍa de bon augure, rempli d’une eau claire et pure, édifié par la déesse Aditi pour son propre bain.
Verse 49
स्नानं कृत्वा नरस्तस्मिन्यस्तल्लिंगं प्रपश्यति । करोति जागरं रात्रौ तस्मिन्नेव दिनेदिने । सोऽद्यापि वत्सरं यावन्नापमृत्युमवाप्नुयात्
Après s’y être baigné, l’homme qui contemple ce liṅga et y garde la veille nocturne, jour après jour—fût-ce durant une année entière—ne rencontre pas la mort prématurée (apamṛtyu).