Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 26

हतशेषाश्च ये तेषां ते त्यक्त्वा त्रिदशालयम् । पलायनकृतोत्साहाः प्रविष्टा मकरालयम्

hataśeṣāśca ye teṣāṃ te tyaktvā tridaśālayam | palāyanakṛtotsāhāḥ praviṣṭā makarālayam

Et ceux d’entre eux qui survécurent, abandonnant la demeure des Trente-Trois dieux, s’enfuirent dans une hâte désespérée et entrèrent dans l’océan, séjour du Makara.

हत-शेषाःthe remaining survivors
हत-शेषाः:
Karta (Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootहत (कृदन्त; √हन् (धातु) क्त) + शेष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम् (Nominative plural, masc.); समासः: हताः शेषाः (those remaining after being slain / the survivors)
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक) = conjunction
येwho
ये:
Karta (Relative subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम् (Nominative plural, masc.); सम्बन्धबोधक (relative pronoun)
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे षष्ठी बहुवचनम् (Genitive plural, masc.)
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम् (Nominative plural, masc.)
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
Sambandha (पूर्वक्रिया/Adverbial participle)
TypeVerb
Root√त्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive) = having abandoned
त्रिदश-आलयम्the abode of the gods
त्रिदश-आलयम्:
Karma (Object of gerund/कर्म)
TypeNoun
Rootत्रिदश (प्रातिपदिक) + आलय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचनम् (Accusative singular, neut.); समासः: त्रिदशानाम् आलयः (abode of the gods)
पलायन-कृत-उत्साहाःintent on fleeing
पलायन-कृत-उत्साहाः:
Karta (Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपलायन (प्रातिपदिक) + कृत (कृदन्त; √कृ (धातु) क्त) + उत्साह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम् (Nominative plural, masc.); समासः: पलायने कृतः उत्साहः येषाम् (whose resolve is made for flight)
प्रविष्टाःentered
प्रविष्टाः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√विश् (धातु)
Formभूतकालिक क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle used finitely); पुंलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम्; कर्तरि प्रयोगः (entered)
मकर-आलयम्the sea
मकर-आलयम्:
Karma (Goal/Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमकर (प्रातिपदिक) + आलय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचनम् (Accusative singular, neut.); समासः: मकराणाम् आलयः (abode of makaras; the sea)

Narrator (contextual Purāṇic narrator within Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya)

Tirtha: Vṛṣanātha-kṣetra (narrative backdrop)

Type: kshetra

Scene: Surviving daityas, wounded and terrified, flee from the celestial city and plunge into the dark, rolling ocean where makaras lurk; the sky behind glows with deva victory.

T
Tridaśa (the gods)
M
Makara
O
Ocean (Makarālaya)

FAQs

Adharma-driven power collapses: even the strong are forced into fear and flight when divine order is restored.

The broader passage belongs to the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya and leads into the glorification of the Vṛṣanātha-liṅga and its kṣetra.

No direct ritual is prescribed in this verse; it sets narrative context for later worship instructions.