Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 19

अदितिश्चापि सन्तुष्टा हतशेषान्सुतांस्ततः । समानीयाथ तल्लिंगं तेषामेव न्यदर्शयत् । कथयामास तत्सर्वं माहात्म्यं यद्वरोदितम्

aditiścāpi santuṣṭā hataśeṣānsutāṃstataḥ | samānīyātha talliṃgaṃ teṣāmeva nyadarśayat | kathayāmāsa tatsarvaṃ māhātmyaṃ yadvaroditam

Aditi aussi, comblée, rassembla alors ses fils rescapés du massacre. Les ayant réunis, elle leur montra ce même liṅga et leur raconta en entier la grandeur sacrée (māhātmya) que la voix dispensatrice de grâces avait proclamée.

aditiḥAditi
aditiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootaditi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
caand
ca:
Sambandha (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (and)
apialso
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; अपि-कार (also)
santuṣṭāsatisfied, pleased
santuṣṭā:
Kartṛ-predicative (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootsam-tuṣ (धातु)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृ-विशेषण
hata-śeṣānthe remaining (sons) after the slain (i.e., survivors)
hata-śeṣān:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roothata (कृदन्त-प्रातिपदिक, √han) + śeṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; ‘हत’ इति विशेषणेन ‘शेष’ (remaining) विशेष्यः
sutānsons
sutān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsuta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
tataḥthen
tataḥ:
Kāla-adhikaraṇa (Time/काल)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; तसिल्-प्रत्ययान्त (then/thereupon)
samānīyahaving brought together
samānīya:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootsam-ā-nī (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; पूर्वक्रिया
athathen
atha:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रमसूचक (then)
tatthat
tat:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
liṅgamliṅga
liṅgam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootliṅga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
evaindeed, only
eva:
Sambandha (Emphasis particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक (only/indeed)
nyadarśayatshowed
nyadarśayat:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootni-dṛś (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; causative sense ‘दर्शयति’ (to show) with नि- उपसर्ग
kathayāmāsanarrated, told
kathayāmāsa:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootkathaya (णिजन्त-धातु, √kath)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; परिप्रयोग (periphrastic perfect style)
tatthat
tat:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
sarvamall
sarvam:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
māhātmyamthe greatness (glory)
māhātmyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmāhātmya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
yatwhich
yat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धबोधक (relative pronoun)
vara-uditamspoken by the excellent one (boon-giver)
vara-uditam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootvara (प्रातिपदिक) + udita (कृदन्त-प्रातिपदिक, √vad/√ud-i?; here ‘spoken/uttered’)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तृतीया/षष्ठी-तत्पुरुषार्थे—‘वरेण उदितम्’ (spoken by the boon-giver/excellent one)

Narrator (Purāṇic narrator), with Aditi acting within the narrative

Type: kshetra

Scene: Aditi, serene and resolute, gathers her surviving sons; she leads them to the liṅga in the sanctuary and narrates the oracle’s words, turning trauma into devotion and renewed purpose.

A
Aditi
S
Sons of Aditi (Ādityas/Devas, implied)
L
Liṅga
D
Divine voice (vara-uditam)

FAQs

The glory of a liṅga and its tīrtha is to be preserved through testimony and transmission—hearing and retelling māhātmya is itself a dharmic act.

The liṅga at the center of this Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya episode is glorified; the exact place-name is not specified in this verse.

No direct ritual is prescribed here; the emphasis is on darśana of the liṅga and the hearing/recitation of its māhātmya.