
Sūta raconte la présence d’une divinité à Hāṭakeśvara-kṣetra : le simple darśana (vision dévote) y accorderait le miṣṭānna, nourriture douce et nourrissante. Le roi Vasusena d’Ānarta est décrit comme prodigue en dons—joyaux, véhicules, vêtements—surtout lors de moments fastes tels que saṅkrānti, vyatīpāta et les éclipses ; pourtant il néglige les offrandes les plus simples et les plus nécessaires, le grain/la nourriture et l’eau, les jugeant trop ordinaires. Après sa mort, bien qu’il obtienne un état céleste grâce au dāna, il souffre au ciel d’une faim et d’une soif brûlantes, au point de considérer son « svarga » comme un enfer. Il implore Indra, qui expose la mesure du dharma : la satisfaction durable ici-bas et dans l’au-delà exige le don régulier d’eau et de nourriture, accompli dans un juste esprit d’offrande ; l’abondance d’autres présents ne remplace pas la charité répondant aux besoins vitaux. Indra affirme que le soulagement du roi dépend des dons d’eau et de grains effectués par son fils en son nom, mais celui-ci ne s’y applique pas d’abord. Nārada survient, apprend l’affaire et descend sur terre instruire Satyasena. Celui-ci nourrit alors les brahmanes de miṣṭānna et institue une distribution d’eau, surtout en été. Une terrible sécheresse de douze ans s’ensuit, entraînant la famine et entravant la continuité des dons ; le père apparaît en rêve, demandant des offrandes de nourriture et d’eau en son nom. Satyasena adore Śiva, installe un liṅga et observe vœux et disciplines ; Śiva accorde la grâce de pluies abondantes et de récoltes généreuses, et déclare que quiconque contemple ce liṅga à l’aube recevra une nourriture douce semblable à l’amṛta, tandis que le dévot sans désir atteindra la demeure de Śiva. Le chapitre conclut qu’en l’âge de Kali, le darśana matinal avec bhakti procure le miṣṭānna ou, pour celui qui ne recherche rien, la proximité spirituelle de Śūlin (Śiva).
Verse 1
सूतौवाच । तथान्योऽपि हि तत्रास्ति देवो मिष्टान्नदायकः । यस्य संदर्शनादेव मिष्टान्नं लभते नरः
Sūta dit : « Là aussi se trouve une autre divinité, dispensatrice de mets sucrés ; par sa seule vision, l’homme obtient des offrandes douces. »
Verse 2
आसीत्पूर्वं नृपो नाम्ना वसुसेन इति स्मृतः । आनर्त्ताधिपतिः ख्यातो बृहत्कल्पे द्विजोत्तमाः
Autrefois, il y eut un roi nommé Vasusena, ainsi qu’on s’en souvient. Ô meilleurs des brāhmanes, il était renommé comme seigneur d’Ānarta dans le grand éon, le Bṛhatkalpa.
Verse 3
अत्यैश्वर्यसमायुक्तो गजवाजिरथान्वितः । जितारिपक्षस्तेजस्वी दाता भोगी जितेंद्रियः
Il était comblé d’une immense prospérité, pourvu d’éléphants, de chevaux et de chars; il avait vaincu les forces ennemies, rayonnait de splendeur, était généreux en dons, apte à jouir selon le dharma et maître de ses sens.
Verse 4
स संक्रांतौ व्यतीपाते ग्रहणे रवि सोमयोः । पर्वकालेषु चान्येषु विविधेषु सुभक्तितः
Avec une dévotion profonde, il accomplissait des actes pieux à Saṅkrānti, à Vyatīpāta, lors des éclipses du Soleil et de la Lune, ainsi qu’en d’autres temps de fête, variés et nombreux.
Verse 5
प्रयच्छति द्विजातिभ्यो रत्नानि विविधानि च । इंद्रनीलमहानीलविद्रुमस्फटिकादि च
Il accordait aux dvija, les « deux-fois-nés », des joyaux de maintes sortes : indranīla (saphir), grandes gemmes bleues, corail, cristal, et autres encore.
Verse 6
माणिक्यमौक्तिकान्येव विद्रुमाणि विशेषतः । हस्त्यश्वरथयानानि वस्त्राणि विविधानि च
Il offrait des rubis et des perles, et tout particulièrement des coraux; il donnait aussi des montures—éléphants, chevaux et chars—ainsi que des vêtements de maintes sortes, en aumône sacrée.
Verse 7
न कस्यचित्प्रदद्यात्स सस्यं ब्राह्मणसत्तमाः । अतीव सुलभं मत्वा तथा तोयं विशेषतः
Pourtant, il ne donnait de grain à personne, ô meilleurs des brahmanes, le jugeant trop aisément accessible; et de même pour l’eau, tout particulièrement.
Verse 8
ततो राज्यं चिरं कृत्वा दृष्ट्वा पुत्रोद्भवान्सुतान् । कालधर्ममनुप्राप्तः कस्मिंश्चित्कालपर्यये
Puis, après avoir régné longtemps et vu naître les fils issus de sa lignée, il parvint à la loi de Kāla (la mort) lorsque s’accomplit un certain cycle du temps.
Verse 9
ततश्च मंत्रिभिस्तस्य सत्यसेन इति स्मृतः । अभिषिक्तः सुतो राज्ये वीर्योदार्यसमन्वितः
Ensuite, son fils, connu sous le nom de Satyasena, fut oint par les ministres pour la royauté, pourvu de vaillance et d’une noble générosité.
Verse 10
वसुसेनोऽपि संप्राप्य स्वर्गं दानप्रभावतः । दिव्यांबरधरो भूत्वा दिव्यरत्नैर्विभूषितः
Vasusena aussi, par la puissance de son dāna (don), atteignit le ciel : revêtu d’habits célestes et paré de joyaux divins.
Verse 11
सेव्यमानोऽप्सरोभिश्च विमानवरमाश्रितः । बभ्राम सर्वलोकेषु स्वेच्छया क्षुत्समावृतः
Servi par des apsarās et installé dans un excellent vimāna, il erra à son gré à travers tous les mondes, et pourtant il demeurait enveloppé par la faim.
Verse 12
पिपासाकुलचित्तश्च मुखेन परिशुष्यता । न कंचिद्ददृशे तत्र भुंजानमपरं दिवि
L’esprit tourmenté par la soif et la bouche desséchée, là, au ciel, il ne vit personne qui mangeât ou bût.
Verse 13
न च पानसमासक्तं न सस्यं सलिलं न च
Nul n’était porté à boire ; il n’y avait ni grain de nourriture, ni même de l’eau.
Verse 14
ततो गत्वा सहस्राक्षमुवाच द्विजसत्तमाः । क्षुत्तृषावृतदेहस्तु लज्जयाऽधोमुखः स्थितः
Alors il alla vers Sahasrākṣa (Indra) et parla. Le corps enveloppé de faim et de soif, il se tint, le visage baissé, par honte.
Verse 15
नैवात्र दृश्यते कश्चित्क्षुत्तृषापरिपीडितः । मां मुक्त्वा विबुधश्रेष्ठ तत्किमेतद्वदस्वमे
«Ici, nul ne paraît tourmenté par la faim et la soif—hormis moi. Ô le meilleur des dieux, dis-moi : quel en est le sens ?»
Verse 16
एष मे स्वर्गरूपेण नरकः समुपस्थितः । किमेतैर्भूषणैर्वस्त्रैर्विमानादिभिरेव च
«Pour moi, c’est l’enfer qui se présente sous l’apparence du ciel. À quoi servent ces parures, ces vêtements, et même ces vimānas et autres choses ?»
Verse 17
क्षुधा संपीड्यमानस्य स्वर्गमेतच्छचीपते । अग्नितुल्यं समुद्दिष्टं मम चित्तेऽपि वर्तते
«Ô Seigneur de Śacī, pour celui que la faim écrase, même ce “ciel” est dit semblable au feu—et ainsi il brûle aussi dans mon esprit.»
Verse 18
तस्मात्कुरु प्रसादं मे यथा क्षुन्न प्रबाधते । नोचेत्क्षिप सुरश्रेष्ठ रौरवे नरके द्रुतम्
C’est pourquoi, accorde-moi ta grâce afin que la faim ne me tourmente pas ; sinon, ô le meilleur des dieux, précipite-moi sans délai dans l’enfer de Raurava.
Verse 19
इंद्रौवाच । अनर्होसि महीपाल नरकस्य त्वमेव हि । त्वया दानानि दत्तानि संख्याहीनानि सर्वदा
Indra dit : «Ô roi, tu n’es pas digne de l’enfer ; en vérité, tu n’appartiens pas à ce lieu. Pourtant, les dons que tu as faits manquaient toujours de juste mesure et d’accomplissement».
Verse 21
तोयं सान्नं सदा दद्यादन्नं चैव सदक्षिणम् । य इच्छेच्छाश्वतीं तृप्तिमिह लोके परत्र च
Celui qui désire une satiété durable—en ce monde et dans l’au-delà—doit toujours offrir de l’eau, de la nourriture cuite, et des dons de nourriture accompagnés de la dakṣiṇā (don d’honneur) appropriée.
Verse 22
तस्मात्त्वं हि क्षुधाविष्टः स्वर्गे चैव महीपते । भूषितो भूषणैः श्रेष्ठैर्विमानवरमाश्रितः
Ainsi, ô seigneur de la terre, même au ciel tu es saisi par la faim, bien que paré des plus nobles ornements et établi dans un vimāna d’exception.
Verse 23
राजोवाच । अस्ति कश्चिदुपायोऽत्र देवौ वा मानुषोऽपि वा । क्षुत्पिपासेऽतितीव्रे मे विनाशं येन गच्छतः
Le roi dit : «Y a-t-il ici quelque moyen—par un dieu ou même par un homme—grâce auquel ma faim et ma soif, si violentes, puissent être anéanties ?»
Verse 24
इन्द्र उवाच । यदि कश्चित्सुतस्तुभ्यं विप्रेभ्यः सततं जलम् । ददाति च सदा सस्यं तत्ते तृप्तिः प्रजायते
Indra dit : «Si l’un de tes fils donne sans cesse de l’eau aux brāhmaṇa, et offre toujours du grain/de la nourriture, alors la satisfaction naît pour toi.»
Verse 25
नान्यथा पार्थिवश्रेष्ठ एकस्मिन्नपि वासरे । अदत्तस्य तव प्राप्तिः सत्यमेतन्मयोदितम्
Ô meilleur des rois, il ne peut en être autrement : ne fût-ce qu’un seul jour, si rien n’a été donné, il n’y a pour toi aucun accomplissement. Telle est la vérité que j’énonce.
Verse 26
सोऽपि भूमिपतेः पुत्रस्तव यच्छति नोदकम् । न च सस्यं द्विजातिभ्यस्त्वन्मार्गमनुसंचरन्
Mais même ce fils qui est tien, ô seigneur de la terre, suivant ta voie, ne donne ni eau ni grain/nourriture aux dvija, les « deux-fois-nés ».
Verse 27
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो नारदो मुनिसत्तमः । ब्रह्मलोकात्स्थितौ यत्र तौ भूमिपसुरेश्वरौ
En cet instant arriva Nārada, le plus excellent des sages, venu de Brahmaloka, au lieu où demeuraient les deux : le roi et le seigneur des dieux.
Verse 28
ततः शक्रः समुत्थाय तस्मै तुष्टिसमन्वितः । अर्घं दत्त्वा विधानेन सादरं चेदमब्रवीत्
Alors Śakra (Indra) se leva, empli de joie ; puis, après lui avoir offert l’arghya selon le rite, il prononça respectueusement ces paroles.
Verse 29
कुतः प्राप्तोऽसि विप्रेंद्र प्रस्थितः क्व च सांप्रतम् । केन कार्येण चेद्गुह्यं न तेऽस्ति वद सांप्रतम्
«Ô le meilleur des brāhmanes, d’où es-tu venu, et vers où pars-tu à présent ? Et dans quel dessein ? Si cela n’est pas un secret pour toi, dis-le-moi sur-le-champ.»
Verse 30
नारद उवाच । ब्रह्मलोकादहं प्राप्तः प्रस्थितस्तु धरातले । तीर्थयात्राकृते शक्र नान्यदस्तीह कारणम्
Nārada dit : «Je viens de Brahmaloka et je me mets en route vers la terre. Ô Śakra, c’est pour accomplir le pèlerinage aux tīrtha sacrés — il n’y a ici nulle autre raison.»
Verse 31
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा स नृपो हृष्टस्तमुवाच मुनीश्वरम् । प्रसादः क्रियतां मह्यं दीनस्य मुनिपुंगव
Sūta dit : L’ayant entendu, le roi fut transporté de joie et s’adressa au seigneur des sages : «Ô taureau parmi les munis, accorde-moi ta grâce, à moi qui suis démuni et dépendant.»
Verse 32
त्वया भूमितले वाच्यो मम पुत्रो महीपतिः । आनर्त्ताधिपतिः ख्यातः सत्यसेन इति प्रभो
«Sur la terre, tu devras t’adresser à mon fils, le roi — renommé comme souverain d’Ānarta — sous le nom de “Satyasena”, ô Seigneur.»
Verse 33
तव तातो मया दृष्टः शक्रस्य सदनं प्रति । क्षुत्पिपासापरीतांगो दीनात्मा देवमध्यगः
«J’ai vu ton père, se dirigeant vers la demeure de Śakra ; son corps était accablé par la faim et la soif, son âme misérable, se tenant au milieu des dieux.»
Verse 34
तस्मात्पुत्रोऽसि चेन्मह्यं त्वं सत्यं परिरक्षसि । तन्मन्नाम्ना प्रयच्छोच्चैः सस्यानि सलिलानि च
Ainsi, si tu es vraiment mon fils et si tu sauvegardes la vérité, alors, en mon nom, donne avec largesse—des grains/de la nourriture et de l’eau.
Verse 35
स तथेति प्रतिज्ञाय नारदो मुनिसत्तमः । अनुज्ञाप्य सहस्राक्षं प्रस्थितो भूतलं प्रति
Nārada, le plus excellent des sages, promit : « Qu’il en soit ainsi. » Ayant pris congé de Sahasrākṣa (Indra), il se mit en route vers la terre.
Verse 36
ततः क्रमेण तीर्थानि भ्रममाणः स सद्द्विजः । आनर्त्तविषयं प्राप्य सत्यसेनमुपाद्रवत्
Puis, au fil du temps, ce noble brahmane-sage erra de tīrtha sacré en tīrtha sacré ; parvenu au pays d’Ānarta, il se rendit auprès de Satyasena.
Verse 37
अथ संपूजितस्तेन सम्यग्भूपतिना मुनिः । पितुः संदेशमाचख्यौ विजने तस्य सादरम्
Alors, dûment honoré par ce roi, le sage lui transmit avec respect—en privé—le message de son père.
Verse 38
तच्छ्रुत्वा शोकसंतप्तः सत्यसेनो महीपतिः । तं विसृज्य मुनिश्रेष्ठं पूजयित्वा विधानतः
En l’entendant, le roi Satyasena fut brûlé par le chagrin. Après avoir honoré le meilleur des sages selon la règle, il prit congé de lui avec respect.
Verse 39
ततो जनकमुद्दिश्य मिष्टान्नेन सुभक्तितः । सहस्रं ब्राह्मणेंद्राणां भोजयामास नित्यशः
Alors, l’offrant à son père, avec une dévotion profonde, il nourrit—jour après jour—mille brāhmaṇas éminents de mets choisis.
Verse 40
प्रपादानं तथा चक्रे ग्रीष्मकाले विशेषतः । त्यक्त्वान्याः सकला याश्च क्रिया धर्मसमुद्भवाः
Il établit aussi des prapā, lieux de repos et d’eau, surtout durant l’été. Délaissant d’autres observances méritoires issues du dharma, il se consacra à ce service.
Verse 41
एवं तस्य महीपस्य वर्तमानस्य च द्विजाः । अनावृष्टिरभूद्रौद्रा सर्वसस्यक्षयावहा
Ainsi, ô deux-fois-nés, durant le règne de ce roi survint une sécheresse terrible, qui entraîna la perte de toutes les récoltes.
Verse 42
यावद्द्वादशवर्षाणि न जलं त्रिदशाधिपः । मुमोच धरणीपृष्ठे सर्वे लोकाः क्षुधार्दिताः
Pendant douze ans, le seigneur des dieux ne laissa pas tomber l’eau sur la surface de la terre ; tous les êtres furent tourmentés par la faim.
Verse 43
अत्राभावात्ततो भूयो न सस्यं संप्रयच्छति । ब्राह्मणेभ्यः समुद्दिश्य पितरं स्वं यथा पुरा
Faute de pluie en ce lieu, la terre ne donnait plus de récoltes. Aussi, comme auparavant, fit-il des offrandes aux brāhmaṇas, les destinant à son propre père parmi les Pitṛ.
Verse 44
ततः स क्षुत्परीतांगः पिता तस्य महीपतेः । स्वप्ने प्रोवाच तं पुत्रमतीव मलिनांबरः
Alors le père de ce roi—le corps accablé par la faim, les vêtements extrêmement souillés—parla à son fils dans un songe.
Verse 45
त्वया पुत्रेण पुत्राहं क्षुत्पिपासासमाकुलः । स्वर्गस्थोऽपि हि तिष्ठामि तस्मादन्नं प्रयच्छ वै । मन्नाम्ना तोयसंयुक्तं यदि त्वं मत्समुद्भवः
«À cause de toi, mon fils, moi—bien que père—je demeure tourmenté par la faim et la soif, même en résidant au ciel. C’est pourquoi offre de la nourriture, avec de l’eau, consacrée en mon nom, si vraiment tu es né de moi.»
Verse 46
ततः शोकसमायुक्तः स नृपः स्वप्नदर्शनात् । अन्नाभावात्समं मंत्रं मंत्रिभिः स तदाकरोत्
Alors ce roi, rempli de chagrin à cause de la vision du songe, s’entretint avec ses ministres et prit conseil, car il n’y avait point de nourriture.
Verse 47
अहमाराधयिष्यामि सस्यार्थे वृषभध्वजम् । राज्ये रक्षा विधातव्या भवद्भिः सादरं सदा
«J’adorerai Vṛṣabhadhvaja (Śiva, dont l’étendard porte le taureau) pour la prospérité des récoltes. Quant à vous, veillez toujours, avec soin et respect, à la protection du royaume.»
Verse 48
ततोऽत्रैव समागत्य स्थापयित्वा महेश्वरम् । सम्यगाराधयामास व्रतैश्च नियमैस्तथा
Puis, venu en ce lieu même, il établit Maheśvara (Śiva) et l’adora comme il se doit, par des vœux sacrés et des observances de discipline.
Verse 49
अथ तस्य गतस्तुष्टिं वर्षांते भगवाञ्छिवः । अब्रवीद्वरदोऽस्मीति प्रार्थयस्व यथेप्सितम्
À la fin de l’année, le Bhagavān Śiva, satisfait de lui, déclara : «Je suis le dispensateur de grâces ; demande ce que tu désires».
Verse 51
तथा संजायता वृष्टिः समस्ते धरणीतले । येन सस्यानि जायंते सलिलानि च सांप्रतम्
Ainsi la pluie se répandit sur toute la surface de la terre ; grâce à elle, les récoltes germèrent et les eaux redevinrent abondantes.
Verse 52
जायतां मम तातस्य स्वर्गस्थस्य महात्मनः । प्रसादात्तव संतृप्तिरक्षया सुरसत्तम
Qu’il y ait prospérité pour mon père, cette grande âme qui demeure au ciel. Par ta grâce, ô le meilleur des dieux, que ta satisfaction soit inépuisable et sans déclin.
Verse 53
श्रीभगवानुवाच । भविता न चिराद्वृष्टिः प्रभूता धरणीतले । भविष्यंति तथान्नानि यानि कानि महीतले
Le Seigneur Bienheureux dit : «Bientôt, une pluie abondante tombera sur la terre. Ainsi, toutes sortes de grains et de nourritures naîtront du sol».
Verse 54
तस्मात्त्वं गच्छ राजेंद्र स्वगृहं प्रति सांप्रतम् । मम वाक्यादसंदिग्धमेतदेव भविष्यति
C’est pourquoi, ô seigneur des rois, retourne maintenant dans ta demeure. Par l’autorité de ma parole, sans aucun doute, cela seul adviendra.
Verse 55
तच्चैतन्मामकं लिंगं यत्त्वया स्थापितं नृप । प्रातरुत्थाय यः कश्चित्सम्यक्तद्वीक्षयिष्यति
Et voici Mon liṅga que tu as établi, ô roi. Quiconque, se levant à l’aube, le contemple comme il se doit avec révérence—
Verse 56
मिष्टान्नममृतस्वादु स हि नूनमवाप्स्यति । मम वाक्यान्नृपश्रेष्ठ सदा जन्मनिजन्मनि
Il obtiendra assurément une nourriture douce, au goût d’amṛta, semblable au nectar. Par Ma parole, ô meilleur des rois, il en sera ainsi à jamais, naissance après naissance.
Verse 57
स एवं भगवानुक्त्वा ततश्चादर्शनं गतः । सोऽपि राजा निजं स्थानं हर्षेण महतान्वितः । आजगाम चकाराथ राज्यं निहतकंटकम्
Après avoir ainsi parlé, le Seigneur disparut de la vue. Le roi, lui aussi, rempli d’une grande joie, retourna en son lieu et gouverna ensuite son royaume, les épines (les troubles) ayant été ôtées.
Verse 58
सूत उवाच । अद्यापि कलिकालेऽत्र संप्राप्ते दारुणे युगे । यस्तं मिष्टान्नदं पश्येत्प्रातरुत्थाय भक्तितः
Sūta dit : Même aujourd’hui, en cet âge de Kali, lorsque ce yuga redoutable est advenu, quiconque se lève à l’aube et, avec dévotion, contemple Miṣṭānnada (le Donateur de douce nourriture)—
Verse 59
स मिष्टान्नमवाप्नोति यदि कामयते द्विजाः । निष्कामो वा समभ्येति स्थानं देवस्य शूलिनः
Il obtient une douce nourriture s’il la désire, ô deux-fois-nés. Ou bien, s’il est sans désir, il atteint la demeure du Seigneur Śūlin (Śiva, porteur du trident).
Verse 141
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये मिष्टान्नदेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामैकचत्वारिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille ślokas—dans le sixième livre, le Nāgara-khaṇḍa, dans le Māhātmya du kṣetra de Hāṭakeśvara, le chapitre intitulé «Description de la grandeur de Miṣṭānnadeśvara», à savoir le chapitre 141.