Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 46

ततः शोकसमायुक्तः स नृपः स्वप्नदर्शनात् । अन्नाभावात्समं मंत्रं मंत्रिभिः स तदाकरोत्

tataḥ śokasamāyuktaḥ sa nṛpaḥ svapnadarśanāt | annābhāvātsamaṃ maṃtraṃ maṃtribhiḥ sa tadākarot

Alors ce roi, rempli de chagrin à cause de la vision du songe, s’entretint avec ses ministres et prit conseil, car il n’y avait point de nourriture.

tataḥthen
tataḥ:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), ‘then/thereupon’
śoka-samāyuktaḥfilled with grief
śoka-samāyuktaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootśoka (प्रातिपदिक) + samāyukta (कृदन्त-प्रातिपदिक, sam-ā-√yuj)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः—शोकेन समायुक्तः (joined with grief)
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
nṛpaḥthe king
nṛpaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
svapna-darśanātfrom the dream-vision
svapna-darśanāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootsvapna (प्रातिपदिक) + darśana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (darśana), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—स्वप्नस्य दर्शनात् (from seeing a dream)
anna-abhāvātdue to absence of food
anna-abhāvāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootanna (प्रातिपदिक) + abhāva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (abhāva), पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—अन्नस्य अभावात् (due to lack of food)
samamtogether
samam:
Sahakari (Associate/सहकारी)
TypeIndeclinable
Rootsama (प्रातिपदिक)
Formअव्यय-प्रयोग (adverbial accusative), ‘together/in consultation’
mantramcounsel / plan
mantram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmantra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
mantribhiḥwith ministers
mantribhiḥ:
Sahakari (Associate/सहकारी)
TypeNoun
Rootmantrin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन (Plural)
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
tadāthen
tadā:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), ‘then/at that time’
akarotdid / made
akarot:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

Narrator (contextual Purāṇic narrator; likely Sūta/Lomaharṣaṇa addressing sages)

Type: kshetra

Scene: A worried king awakens from a dream, grief-stricken, then sits in council with ministers in a sparsely provisioned hall—empty granaries implied; scrolls or tally boards suggest administration.

K
king
M
ministers

FAQs

Dharma is practical: rulers must respond to suffering with wise counsel and righteous action, especially when resources are scarce.

Not stated in this verse; the focus is on the king’s response within a tīrtha-mahātmya chapter.

No explicit rite; it describes deliberation prompted by the dream and famine.