Adhyaya 122
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 122

Adhyaya 122

Ce chapitre, sous forme de dialogue entre Sūta et les ṛṣi, quitte les récits de mise à mort des démons pour une narration centrée sur Kedāra, « destructeur de péché ». Les sages demandent comment Kedāra—dit proche de Gaṅgādvāra dans l’Himalaya—fut établi. Sūta expose une présence divine selon les saisons : Śiva demeure longuement dans la région himalayenne, mais durant les mois de neige le lieu devient inaccessible ; un arrangement complémentaire est donc prévu ailleurs afin que le culte se poursuive. Le récit revient au temps mythique : Indra, dépossédé par le daitya Hiraṇyākṣa et ses chefs alliés, pratique l’ascèse à Gaṅgādvāra. Śiva se manifeste sous la forme d’un mahiṣa (buffle), accueille la requête d’Indra et anéantit les principaux daityas, dont les armes ne peuvent l’atteindre. À la demande d’Indra, Śiva demeure en cette forme pour la protection des mondes et établit un kuṇḍa aux eaux limpides comme le cristal. Un rite technique est décrit : le dévot purifié contemple le kuṇḍa, boit l’eau trois fois selon des orientations prescrites de main et de côté, puis accomplit des mudrā liés à la lignée maternelle, à la lignée paternelle et au soi, accordant l’action du corps à l’instruction divine. Indra institue un culte continu, donne au dieu le nom de « Kedāra » (celui qui « fend/déchire ») et fait bâtir un sanctuaire splendide. Pour les quatre mois où l’accès à l’Himalaya est fermé, Śiva est dit résider à Hāṭakeśvara-kṣetra en Ānarta, du passage du soleil en Vṛścika jusqu’à Kumbha, avec l’ordre d’y installer la forme, d’y construire un temple et d’y maintenir l’adoration. Le chapitre se clôt sur les mérites : quatre mois de culte conduisent vers Śiva ; même hors saison la dévotion efface les fautes ; les savants louent par le chant et la danse ; et un vers cité par Nārada relie le fait de boire l’eau de Kedāra et d’offrir le piṇḍa à Gayā à la brahmajñāna et à la délivrance de la renaissance. Écouter, réciter ou faire réciter détruit des monceaux de péché et élève les lignées familiales.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोस्मि द्विजोत्तमाः । यथा स निहतो देव्या महिषाख्यो दनूत्तमः

Sūta dit : Ô meilleurs des deux-fois-nés, je vous ai exposé tout ce que vous m’avez demandé : comment Mahiṣa, le plus éminent des Dānavas, fut mis à mort par la Déesse.

Verse 2

सांप्रतं कीर्तयिष्यामि कथां पातकनाशिनीम् । केदारसंभवां पुण्यां तां शृणुध्वं समाहिताः

À présent, je vais proclamer un récit qui détruit les péchés, saint et né de Kedāra. Écoutez-le l’esprit recueilli.

Verse 3

ऋषय ऊचुः । केदारः श्रूयते सूत गंगाद्वारे हिमाचले । स कथं चेह संप्राप्तः सर्वं विस्तरतो वद

Les sages dirent : « Ô Sūta, on entend dire que Kedāra se trouve à Gaṅgādvāra, sur l’Himālaya. Comment donc est-il parvenu jusqu’ici ? Dis-nous tout en détail. »

Verse 4

सूत उवाच । एतत्सत्यं गिरौ तस्मिन्स्वयंभूः संस्थितः प्रभुः । परं तत्र वसेद्देवो यावन्मासाष्टकं द्विजाः

Sūta dit : « C’est vrai : sur cette montagne demeure le Seigneur auto-manifesté. Pourtant, ô deux-fois-nés, le Dieu n’y réside que durant huit mois. »

Verse 5

यावद्घर्मश्च वर्षा च तावत्तत्र वसेत्प्रभुः । शीतकाले पुनश्चात्र क्षेत्रे संतिष्ठते सदा

Tant que durent la saison de la chaleur et celle des pluies, le Seigneur demeure là-bas ; puis, au temps de l’hiver, il reste de nouveau, à jamais établi, dans ce kṣetra sacré.

Verse 6

ऋषय ऊचुः । किं तत्कार्यं वसेद्येन क्षेत्रे मासचतुष्टयम् । हिमाचले यथैवाष्टौ सूतपुत्र वदस्व नः

Les sages dirent : « Dans quel but doit-on demeurer dans ce kṣetra sacré durant quatre mois, et de même huit mois sur l’Himācala ? Ô fils de Sūta, dis-le-nous. »

Verse 7

सूत उवाच । पूर्वं स्वायंभुवस्यादौ मनोर्दैत्यो महाबलः । हिरण्याक्षो महातेजास्तपोवीर्यसमन्वितः

Sūta dit : « Jadis, au commencement du Svāyambhuva (Manvantara), il y eut un Daitya de Manu, d’une grande puissance : Hiraṇyākṣa, rayonnant, pourvu de la force née de l’austérité. »

Verse 8

तैर्व्याप्तं जगदेतद्धि निरस्य त्रिदशाधिपम् । यज्ञ भागाश्चदेवानां हृता वीर्यप्रभावतः

En vérité, ce monde fut envahi par eux après avoir chassé le seigneur des Trente (Indra) ; et par la force de leur puissance, les parts sacrificielles des dieux furent saisies.

Verse 9

अथ शक्रः सुरैः सार्धं गंगाद्वारं समाश्रितः । तपस्तेपे सुदुःखार्तो राज्यश्रीपरिवर्जितः

Alors Śakra (Indra), accompagné des dieux, trouva refuge à Gaṅgādvāra. Frappé d'une immense douleur et privé de sa fortune royale, il pratiqua des austérités.

Verse 10

तस्यैवं तप्यमानस्य तपस्तीव्रं महात्मनः । माहिषं रूपमास्थाय निश्चक्राम धरातलात्

Tandis que cette grande âme pratiquait ainsi une austérité féroce, (le Seigneur) prit la forme d'un buffle et émergea de la surface de la terre.

Verse 11

स्वयमेव महादेवस्ततः शक्रमुवाच ह । केदारयामि मे शीघ्रं ब्रूहि सर्वं सुरोत्तम । दैत्यानामथ सर्वेषां रूपेणानेन वासव

Alors Mahādeva Lui-même parla à Śakra : « Ô meilleur des dieux, dis-Moi tout rapidement. Sous cette forme même, ô Vāsava, Je vais "percer" (kedārayāmi) tous les Daityas. »

Verse 12

इन्द्र उवाच । हिरण्याक्षो महादैत्यः सुबाहुर्वक्र कन्धरः । त्रिशृंगो लोहिताक्षश्च पंचैतान्दारय प्रभो । हतैरेतैर्हतं सर्वं दानवानामसंशयम्

Indra dit : « Hiraṇyākṣa est le grand Daitya ; (aussi) Subāhu, Vakrakandhara, Triśṛṅga et Lohitākṣa. Ô Seigneur, perce et détruis ces cinq-là ; une fois ceux-ci tués, tous les Dānavas seront assurément tués. »

Verse 13

किमन्यैः कृपणैर्ध्वस्तैर्यैः किंचिन्नात्र सिध्यति । तस्य तद्वचनश्रुत्वा भगवांस्तूर्णमभ्यगात् । यत्र दानवमुख्योऽसौ हिरण्याक्षो महाबलः

«À quoi bon d’autres ennemis misérables, déjà écrasés, par lesquels rien ne s’accomplit ici ?» Ayant entendu ces paroles, le Seigneur Bienheureux se hâta d’aller là où se tenait Hiraṇyākṣa, d’une grande puissance, chef des Dānavas.

Verse 14

अथ तं दूरतो दृष्ट्वा महिषं पर्वतोपमम् । आयातं रौद्ररूपेण दानवाः सर्वतश्च ते

Alors, voyant de loin ce buffle, pareil à une montagne, s’avancer sous une forme farouche et courroucée, ces Dānavas accoururent et se rassemblèrent de toutes parts.

Verse 15

ततो जघ्नुश्च पाषाणैर्लगुडैश्च तथापरे । क्ष्वेडितास्फोटितांश्चक्रुस्तथान्ये बलगर्विताः

Alors, certains le frappèrent de pierres et de massues ; d’autres, enflés d’orgueil de leur force, poussèrent des cris de défi, et, par bravade, battirent des mains et claquèrent des doigts.

Verse 16

अथवमन्य तान्देवः प्रहारं लीलया ददौ । यत्रास्ते दानवेन्द्रोऽसौ चतुर्भिः सचिवैः सह

Alors le Seigneur, les dédaignant, porta un coup avec une aisance de jeu, puis s’avança vers l’endroit où se tenait ce roi des Dānavas, accompagné de ses quatre ministres.

Verse 17

ततः शस्त्रं समुद्यम्य यावद्धावति सम्मुखः । तावच्छृंगप्रहारेण सोनयद्यमसादनम्

Alors, tandis que (l’ennemi) levait son arme et se ruait face à face, le Seigneur, d’un coup de sa corne, l’envoya au séjour de Yama.

Verse 18

हत्वा तं सचिवान्पश्चात्सुबाहुप्रमुखांश्च तान् । जघान हन्यमानोऽपि समन्ताद्दानवैः परैः

Après avoir terrassé les ministres de ce roi démoniaque—ceux qui avaient Subāhu à leur tête—il frappa aussi les autres, bien qu’il fût assailli de toutes parts par les Dānavas restants.

Verse 19

न तस्य लगते क्वापि शस्त्रं गात्रे कथंचन । यत्नतोऽपि विसृष्टं च लब्धलक्षैः प्रहारिभिः

Aucune arme ne put s’attacher à son corps, nulle part—même lancée avec le plus grand effort par des assaillants ayant visé avec une précision parfaite.

Verse 20

एवं पंच प्रधानास्तान्हत्वा दैत्यान्महेश्वरः । भूयो जगाम तं देशं यत्र शक्रो व्यवस्थितः । अब्रवीच्च प्रहष्टात्मा ततः शक्रं तपोन्वितम्

Ainsi, après avoir mis à mort ces cinq Daityas principaux, Maheśvara retourna au lieu où se tenait Śakra (Indra) ; puis, le cœur réjoui, il s’adressa à Śakra, riche en austérités.

Verse 22

मत्तोऽन्यदपि देवेश वरं प्रार्थय वांछितम् । कैलासशिखरं येन गच्छामि त्वरयाऽन्वितः

(Śiva dit :) «Ô Seigneur des Devas, demande-moi encore une grâce selon ton désir—par laquelle je puisse me rendre promptement au sommet du Kailāsa».

Verse 23

इन्द्र उवाच । अनेनैव हि रूपेण तिष्ठ त्वं चात्र शंकर । त्रैलोक्यरक्षणार्थाय धर्माय च शिवाय च

Indra dit : «Ô Śaṅkara, demeure ici, en cette même forme—pour la protection des trois mondes, pour le dharma et pour l’auguste auspice».

Verse 24

श्रीभगवानुवाच । एतद्रूपं मया शक्र कृतं तस्य वधाय वै । अवध्यः सर्वभूतानां यतोन्येषां मया हतः

Le Seigneur Bienheureux dit : «Ô Śakra, j’ai véritablement pris cette forme pour le mettre à mort ; car il était inviolable pour tous les êtres—c’est pourquoi il fut tué par Moi, et non par d’autres.»

Verse 25

तस्मादत्रैव ते वाक्यात्स्थास्यामि सुर सत्तम । अनेनैव तु रूपेण मोक्षदः सर्वदेहिनाम्

«C’est pourquoi, selon ta parole, je demeurerai ici même, ô le meilleur des dieux ; et sous cette même forme j’accorderai la délivrance à tous les êtres incarnés.»

Verse 26

एवमुक्त्वा विरूपाक्षश्चक्रे कुंडं ततः परम् । शुद्धस्फटिकसंकाशं सुस्वादुक्षीरवत्प्रियम्

Ayant ainsi parlé, Virūpākṣa (Śiva) façonna ensuite un kuṇḍa, un bassin sacré. Il brillait tel un cristal parfaitement pur, et son eau était chérie—douce au goût comme le lait.

Verse 27

ततः प्रोवाच देवेन्द्रं मेघगंभीरया गिरा । शृण्वतां सर्वदेवानां भगवांस्त्रिपुरातकः

Alors le Seigneur Bienheureux, le Destructeur de Tripura, s’adressa à Devendra d’une voix profonde comme les nuées d’orage, tandis que tous les dieux écoutaient.

Verse 28

यो मां दृष्ट्वा शुचिर्भूत्वा कुंडमेतत्प्रपश्यति । त्रिः पीत्वा वामसव्येन द्वाभ्यां चैव ततो जलम्

Quiconque, après M’avoir contemplé et s’être purifié, regarde ce bassin sacré—ayant bu son eau trois fois, puis prenant cette eau de la main gauche et de la main droite…

Verse 30

वामेन मातृकं पक्षं दक्षिणेनाथ पैतृकम् । उभाभ्यामथ चात्मानं कराभ्यां मद्वचो यथा

De la main gauche, qu’on sanctifie le côté maternel; de la main droite, le côté paternel. Puis, des deux mains, qu’on se sanctifie soi-même—exactement selon Ma parole.

Verse 31

इन्द्र उवाच । अहमागत्य नित्यं त्वां स्वर्गाद्वृषभवाहन । अत्रस्थं पूजयिष्यामि पास्यामि च तथोदकम्

Indra dit : «Chaque jour, venant ici du ciel, ô Seigneur au drapeau du Taureau, je Te rendrai un culte tandis que Tu demeures en ce lieu, et je boirai aussi cette eau sacrée.»

Verse 32

के दारयामि यत्प्रोक्तं त्वया महिषरूपिणा । केदार इति नाम्ना त्वं ततः ख्यातो भविष्यसि

«Je porterai et soutiendrai ce que Tu as proclamé sous la forme du buffle. C’est pourquoi, désormais, Tu seras renommé sous le nom de “Kedāra”.»

Verse 33

श्रीभगवानुवाच । यद्येवं कुरुषे शक्र ततो दैत्यभयं न ते । भविष्यति परं तेजो गात्रे संपत्स्यतेऽखिलम्

Le Seigneur Bienheureux dit : «Si tu agis ainsi, ô Śakra, tu n’auras plus à craindre les Dānavas. Une splendeur suprême s’élèvera et pénétrera pleinement tout ton corps.»

Verse 34

एवमुक्तः सहस्राक्षस्ततः प्रासादमुत्तमम् । तदर्थं निर्मयामास साध्वालोकं मनोहरम्

Ainsi instruit, Sahasrākṣa (Indra) fit alors bâtir, à cette fin, un temple excellent—beau, charmant, et digne d’être contemplé par les vertueux.

Verse 35

ततः प्रणम्य तं देवमनुमन्त्र्य ततः परम् । जगाम निजमावासं मेरुशृंगाग्रसंस्थितम्

Alors, s’étant prosterné devant ce Dieu et ayant pris congé avec la révérence requise, il gagna sa propre demeure, établie au sommet du mont Meru.

Verse 36

ततश्चागत्य नित्यं स स्वर्गाद्देवस्य शूलिनः । केदारस्य सुभक्त्याढ्यां पूजां चक्रे समाहितः

Ensuite, venant chaque jour du ciel, il accomplit, l’esprit parfaitement recueilli, un culte riche de dévotion envers Kedāra, le Seigneur au trident.

Verse 37

मन्त्रोदकं च त्रिः पीत्वा ययौ ब्राह्मणसत्तमाः । कस्यचित्त्वथ कालस्य यावत्तत्र समाययौ

Après avoir bu trois fois l’eau consacrée par le mantra, cet excellent brāhmane s’en alla. Quand quelque temps se fut écoulé, il revint en ce même lieu.

Verse 38

तावद्धिमेन तत्सर्वं गिरेः शृंगं प्रपूरितम् । तच्च कुण्डं स देवश्च प्रासादेन समन्वितः

Alors, tout le sommet de la montagne se trouva rempli de neige. Et apparurent ce bassin sacré (kuṇḍa) ainsi que la Divinité elle-même, pourvue d’un splendide sanctuaire (prāsāda).

Verse 39

ततो दुःखपरीतात्मा भक्त्या परमया युतः । तां दिशं प्रणिपत्योच्चैर्जगाम निजमंदिरम्

Alors, l’âme envahie de peine mais unie à la dévotion suprême, il se prosterna avec respect vers cette direction et retourna à sa demeure.

Verse 40

एवमागच्छतस्तस्य गतं मासचतुष्टयम् । अपश्यतो महादेवं दिदृक्षागतचेतसः

Ainsi, persévérant de la sorte, quatre mois s’écoulèrent—sans qu’il eût encore contemplé Mahādeva, tandis que son esprit demeurait tendu vers le désir de Le voir.

Verse 41

ततः प्राप्ते पुनर्विप्रा घर्मकाले हिमालये । संयातो दृक्पथं देवः स तथारूपसंस्थितः

Alors, ô brāhmaṇas, lorsque revint la saison brûlante dans l’Himālaya, la Divinité entra dans le champ du regard—se manifestant, établie en cette même forme.

Verse 42

ततः पूजां विधायोच्चैश्चातुर्मास्यसमुद्भवाम् । गीतवाद्यादिकं चक्रे तत्पुरः श्रद्धयान्वितः

Puis, après avoir accompli selon le rite le culte lié à l’observance de Cāturmāsya, il offrit devant Lui des chants, des instruments de musique et autres présents—plein de foi.

Verse 43

अथ देवः समालोक्य तां श्रद्धां तस्य गोपतेः । प्रोवाच दर्शनं गत्वा भगवांस्त्रिपुरांतकः

Alors le Seigneur—Tripurāntaka—voyant la foi de ce gopati, s’avança pour lui accorder le darśana et lui adressa la parole en sa présence.

Verse 44

परितुष्टोऽस्मि देवेश भक्त्या चानन्ययाऽनया । तस्मात्प्रार्थय दास्यामि यं कामं हृदिसंस्थितम्

«Ô Seigneur des dieux, Je suis pleinement satisfait de cette dévotion tienne, exclusive et sans partage. Aussi, demande : le désir qui demeure en ton cœur, Je te l’accorderai.»

Verse 45

शक्र उवाच । तव प्रसादात्संजातं ममैश्वर्यमनुत्तमम् । यत्किंचित्त्रिषु लोकेषु तत्सर्वं गृहसंस्थितम्

Śakra dit : « Par ta grâce, une souveraineté sans égale s’est levée pour moi. Tout ce qui existe dans les trois mondes, tout cela demeure en sûreté dans mon domaine. »

Verse 46

तस्माद्यदि प्रसादं मे करोषि वृषभध्वज । वरं वा यच्छसि प्रीतस्तत्कुरुष्व वचो मम

« Aussi, si tu veux m’accorder ta faveur, ô Vṛṣabhadhvaja (toi dont l’étendard est le taureau), ou si, satisfait, tu concèdes un don, accomplis donc cette requête qui est la mienne. »

Verse 47

पर्वतोऽयं भवेद्गम्यो मासानष्टौ सुरेश्वर । यावन्मीनस्थितो भानुः प्रगच्छति श्रुतं मया

« Ô Seigneur des dieux, on dit que cette montagne est accessible durant huit mois, tant que le Soleil poursuit sa course en demeurant dans les Poissons ; ainsi l’ai-je entendu. »

Verse 48

ततः परमगम्यश्च हिमपूरेण संवृतः । यदा स्याच्चतुरो मासान्यावत्कुम्भगतो रविः

« Ensuite, elle devient extrêmement difficile d’accès, enveloppée d’une neige profonde. Cela dure quatre mois, jusqu’à ce que le Soleil entre dans le Verseau. »

Verse 49

संजायतेऽप्यगम्यश्च ममापि त्रिपुरांतक । किं पुनः स्वल्पसत्त्वानां नरादीनां सुरेश्वर

« Il devient inaccessible même pour moi, ô Tripurāntaka (Destructeur de Tripura) ; que dire alors des êtres de faible vigueur—les hommes et autres—ô Seigneur des dieux ? »

Verse 50

तस्मात्स्वर्गेऽथ पाताले मर्त्ये वा त्रिदशेश्वर । कुरुष्वानेनरूपेण स्थितिं मासचतुष्टयम् । येन न स्यात्प्रतिज्ञाया हानिर्मम सुरेश्वर

Ainsi—que ce soit au ciel, au Pātāla (monde souterrain) ou sur la terre—ô Seigneur des Trente (dieux), demeure en cette même forme durant quatre mois, afin que mon vœu ne soit point rompu, ô Souverain des dieux.

Verse 51

सूत उवाच । ततो देवश्चिरं ध्यात्वा प्रोवाच बलसूदनम् । परं संतोषमापन्नो मेघनिर्घोषनिःस्वनम्

Sūta dit : Alors le dieu, après une longue méditation, s’adressa à Balasūdana ; comblé d’une joie profonde, sa voix résonna comme le grondement des nuées.

Verse 52

आनर्तविषये क्षेत्रं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । अस्मदीयं सहस्राक्ष विद्यते धरणीतले

Dans le pays d’Ānarta se trouve un kṣetra sacré nommé Hāṭakeśvara ; il est à nous, ô Sahasrākṣa (Indra), et il demeure sur la terre.

Verse 53

तत्राहं वृश्चिकस्थेऽर्के सदा स्थास्यामि वासव । यावत्कुम्भस्य पर्यंतं तव वाक्यादसंशयम्

Là, je demeurerai à jamais, ô Vāsava (Indra), depuis le temps où le Soleil est en Scorpion jusqu’à la fin du Verseau—selon ta parole, sans aucun doute.

Verse 54

तस्मात्तत्र द्रुतं गत्वा कृत्वा प्रासादमुत्तमम् । मम रूपं प्रतिष्ठाप्य कुरुपूजा यथोचिताम् । येन तत्र निजं तेजो धारयामि तवार्थतः

C’est pourquoi rends-toi promptement en ce lieu, élève un temple excellent, installe ma forme et accomplis le culte comme il convient—afin que j’y maintienne mon propre éclat divin, pour ton bien.

Verse 55

सूत उवाच । एतच्छ्रुत्वा सहस्राक्षो देवदेवस्य शूलिनः । गत्वा तत्र ततश्चक्रे यद्देवेनेरितं वचः

Sūta dit : « Ayant entendu cela, Sahasrākṣa s’y rendit et accomplit exactement la parole prescrite par Śūlin, le Dieu des dieux. »

Verse 56

प्रासादं निर्मयित्वाथ रूपं संस्थाप्य शूलिनः । कुण्डं चक्रे च तद्रूपं स्वच्छोदकसमावृतम्

«Après avoir bâti le sanctuaire et y avoir établi la forme sacrée de Śūlin, il fit aussi un kuṇḍa, bassin saint correspondant à cette forme, tout entouré d’une eau limpide.»

Verse 57

ततश्चाराधयामास पुष्पधूपानुलेपनैः । स्नात्वा कुण्डेऽपिबत्तोयं त्रिःकृत्वा च यथापुरा

Puis il l’adora avec des fleurs, de l’encens et des onguents parfumés. Après s’être baigné dans le bassin sacré, il en but l’eau trois fois, selon l’antique usage.

Verse 58

एवं स भगवांस्तत्र शक्रेणाराधितः पुरा । समायातोऽत्र विप्रेंद्राः सुरम्यात्तु हिमाचलात्

Ainsi, jadis, ce Seigneur Bienheureux y fut adoré par Śakra (Indra). Et, ô le meilleur des brahmanes, depuis l’Himālaya délicieux aux dieux, Il vint en ce lieu.

Verse 59

यस्तमाराधयेत्सम्यक्सदा मासचतुष्टयम् । हिमपातोद्भवे मर्त्यः स शिवाय प्रपद्यते

Quiconque L’adore comme il se doit, sans interruption durant quatre mois—en ce lieu saint né de la neige—ce mortel trouve refuge en Śiva.

Verse 60

शेषकालेऽपि यः पूजां करोत्येव सुभक्तितः । स पापं क्षालयेत्प्राज्ञ आजन्ममरणांतिकम्

Même en dehors de cette période, quiconque accomplit le culte avec une dévotion sincère lave le péché, ô sages—les fautes depuis la naissance jusqu’au terme de la vie.

Verse 61

तत्र गीतं प्रशंसंति नृत्यं चैव पृथग्विधम् । देवस्य पुरतः प्राज्ञाः सर्वशास्त्रविशारदाः

Là, devant la Divinité, les sages—versés dans tous les śāstra—louent le chant sacré et les diverses formes de danse.

Verse 62

अत्र श्लोकः पुरा गीतो नारदेन सुरर्षिणा । तद्वोऽहं कीर्तयिष्यामि श्रूयतां ब्राह्मणोत्तमाः

Ici, jadis, un śloka fut chanté par Nārada, le rishi divin. Je vais à présent vous le réciter—écoutez, ô meilleurs des brahmanes.

Verse 63

केदारे सलिलं पीत्वा गयापिडं प्रदाय च । ब्रह्मज्ञानमथासाद्य पुनर्जन्म न विद्यते

Ayant bu l’eau à Kedāra et offert le piṇḍa à Gayā, puis ayant atteint la connaissance de Brahman—il n’y a plus de renaissance.

Verse 64

एतद्वः सर्वमाख्यातं केदारस्य च संभवम् । आख्यानं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्

Tout cela vous a été exposé—l’origine et la manifestation de Kedāra. Ce récit sacré, ô meilleurs des brahmanes, détruit toute faute.

Verse 65

यश्चैतत्छृणुयात्सम्यक्पठेद्वा तस्य चाग्रतः । श्रावयेद्वापि वा विप्राः सर्वपातकनानम् । केदारस्य स पापौघैर्मुच्यते तत्क्षणान्नरः

Quiconque l’entend correctement, ou le lit à haute voix en présence d’autrui, ou même fait en sorte qu’on l’entende—ô brahmanes—ce récit détruit tous les péchés. Cet homme est délivré, à l’instant même, des amas de fautes concernant Kedāra.

Verse 294

कराभ्यां स पुमान्नूनं तारयेच्च कुलत्रयम् । अपि पापसमाचारं नरकेऽपि व्यव स्थितम्

De ses propres mains, cet homme délivre assurément trois générations de sa lignée, fût-il de conduite pécheresse, fût-il même établi en enfer.