Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 51

सूत उवाच । ततो देवश्चिरं ध्यात्वा प्रोवाच बलसूदनम् । परं संतोषमापन्नो मेघनिर्घोषनिःस्वनम्

sūta uvāca | tato devaściraṃ dhyātvā provāca balasūdanam | paraṃ saṃtoṣamāpanno meghanirghoṣaniḥsvanam

Sūta dit : Alors le dieu, après une longue méditation, s’adressa à Balasūdana ; comblé d’une joie profonde, sa voix résonna comme le grondement des nuées.

सूतःSūta (the narrator)
सूतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
ततःthen; thereafter
ततः:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रकारः: क्रियाविशेषण (adverb)
देवःthe god (Deva)
देवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
चिरम्for a long time
चिरम्:
Kala-adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootचिरम् (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)
ध्यात्वाhaving meditated
ध्यात्वा:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootध्यै (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया (having done)
प्रोवाचspoke; said forth
प्रोवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
बलसूदनम्the slayer of Bala (Indra)
बलसूदनम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootबलसूदन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः: बलस्य सूदनः (षष्ठी-तत्पुरुष)
परम्supreme; great
परम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणम् (qualifier)
संतोषम्contentment; satisfaction
संतोषम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसंतोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
आपन्नःhaving attained; having reached
आपन्नः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootआ + पद् (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्तरि प्रयोगे (used adjectivally for subject)
मेघनिर्घोषनिःस्वनम्with a sound like thunder-clouds
मेघनिर्घोषनिःस्वनम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमेघ + निर्घोष + निःस्वन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः: मेघनिर्घोष इव निःस्वनः (कर्मधारय/उपमान-विशेषणभाव)

Sūta

Scene: A deity sits in deep contemplation; after a long pause he speaks to Balasūdana, his voice rolling like thunderclouds, while the listener stands attentive in reverence.

S
Sūta
B
Balasūdana (Indra)

FAQs

Divine decisions arise from contemplation; dharmic requests, when rightful, are met with gracious approval.

The narrative is transitioning toward the identification of Hāṭakeśvara-kṣetra in Ānarta.

None here; it introduces the divine response that will specify the place and action.