Adhyaya 113
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 113

Adhyaya 113

Cet adhyāya, rapporté par Sūta, se déploie en plusieurs scènes de discours théologique. D’abord, un roi s’approche avec respect de brāhmaṇas établis dans la vie de maître de maison et, répondant à leur demande, fait édifier une cité fortifiée avec demeures et dotations, assurant la stabilité sociale par le patronage et la protection. Le récit se tourne ensuite vers un épisode antérieur concernant le roi Prabhañjana d’Ānarta. Des astrologues diagnostiquent des configurations planétaires néfastes autour d’une naissance royale et prescrivent des rites de śānti répétés, accomplis par seize brāhmaṇas. Malgré les rituels, les maux s’aggravent—maladie, perte de bétail, menace politique—et l’on cherche la cause. Agni, se manifestant sous forme personnifiée, révèle que le rite est souillé par la présence d’un « trijāta » (brāhmaṇa à naissance/origine contestée) parmi les officiants. Pour éviter l’accusation directe, Agni institue une purification diagnostique : les seize se baignent dans un kuṇḍa formé de l’eau de sa sueur ; l’impur est marqué par des éruptions (visphoṭaka). Un pacte est alors établi : ce plan d’eau devient un mécanisme durable de purification pour les brāhmaṇas ; les baigneurs non éligibles seront signalés ; et la légitimité sociale et rituelle sera confirmée par le bain et la pureté visible. Le chapitre s’achève sur la guérison immédiate du roi après la purification correcte, et sur des promesses de fruits spirituels continus—dont le bain au mois de Kārttika et la délivrance de certains péchés—présentant ce tīrtha comme une institution éthique et rituelle pérenne.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे गतकोपा दधुर्मतिम् । यज्ञकर्मसु गार्हस्थ्ये पुत्रपौत्रसमुद्भवे

Sūta dit : Alors tous ces brāhmaṇa, l’ire apaisée, tournèrent leur esprit vers les devoirs du yajña, vers la vie de maître de maison, et vers la continuité des fils et des petits-fils.

Verse 2

एतस्मिन्नंतरे राजा स तान्प्राप्तान्द्विजोत्तमान् । श्रुत्वा भक्ति समायुक्तः प्रणामार्थमुपागतः

Cependant, le roi, apprenant l’arrivée de ces brāhmaṇa éminents, s’avança, rempli de dévotion, afin de se prosterner devant eux.

Verse 3

श्रुत्वा कोपगतां वार्तामुपशामकृतां तथा । गार्हस्थ्याप्रतिपन्नानां वाक्यैर्भार्यासमुद्भवैः

Ayant entendu le récit selon lequel la colère s’était levée — et qu’elle avait aussi été apaisée — par des paroles issues des épouses de ceux établis dans la vie de maison.

Verse 4

ततः प्रणम्य तान्सर्वान्साष्टांगं स महीपतिः । ततः कृतांजलिपुटः प्रोवाच विनतः स्थितः

Alors le roi se prosterna devant eux tous en prosternation totale (sāṣṭāṅga). Puis, debout, les mains jointes, il parla avec humilité.

Verse 5

युष्मदीयप्रसादेन संप्राप्तं जन्मनः फलम् । मया रोगविनाशेन तस्माद्ब्रूत करोमि किम्

« Par votre grâce, le fruit même de ma naissance a été obtenu ; par la destruction de ma maladie, j’ai été rétabli. Dites-moi donc : que dois-je faire en retour ? »

Verse 6

ब्राह्मणा ऊचुः । भार्यया तव राजेंद्र वयं सर्वत्र वासिनः । नीताः कृतार्थतां दत्त्वा रत्नानि विविधानि च

Les brāhmanes dirent : «Ô roi souverain, par la grâce de ton épouse, nous—bien que demeurant en divers lieux—avons atteint l’accomplissement, après avoir reçu en don des joyaux de maintes sortes.»

Verse 7

तस्मात्पुरवरं कृत्वा क्षेत्रेऽत्रैव सुशोभने । अस्माकं देहि गार्हस्थ्यं येन सम्यक्प्रजायते

«C’est pourquoi, après avoir fondé ici même, dans cette belle terre sacrée, une cité excellente, accorde-nous des foyers de vie domestique, afin que nous prospérions comme il se doit avec une descendance.»

Verse 8

यजामो विविधैर्यज्ञैः सदा संपूर्णदक्षिणैः । इमं लोकं परं चैव साधयामः सदास्थिताः

«Nous accomplirons sans cesse des sacrifices de diverses sortes, avec la dakṣiṇā pleinement acquittée; ainsi, demeurant fermes, nous assurerons ce monde et l’autre.»

Verse 9

तच्छ्रुत्वा पार्थिवो हृष्टस्तथेत्युक्त्वा ततः परम् । अनुकूलदिने प्राप्ते शिल्पानाहूय भूरिशः

À ces paroles, le roi se réjouit et dit : «Qu’il en soit ainsi.» Puis, lorsqu’advint un jour favorable, il fit venir de nombreux artisans.

Verse 10

पुरं प्रकल्पयामास बहुप्राकारसंकुलम् । प्राकारपरिखायुक्तं गोपुरैः समलंकृतम्

Il fit aménager une cité, foisonnante de multiples remparts; pourvue de murailles et de fossés, et magnifiquement ornée de portes monumentales.

Verse 11

अथाष्टषष्टिविप्राणां तत्र मध्ये नृपोत्तमः । अष्टषष्टिगृहाण्येव चकार सुबृहंति च

Alors, au milieu de ce lieu, le meilleur des rois fit bâtir exactement soixante-huit maisons pour les soixante-huit brāhmaṇas — des demeures vraiment vastes.

Verse 12

मत्तवारणजुष्टानि दीर्घिकासहितानि च । गृहोद्यानैः समेतानि यथा राजगृहाणि च

Ces demeures étaient telles des résidences royales : des éléphants enivrés les fréquentaient, elles avaient de longs bassins, et étaient pourvues de jardins attenants, comme les maisons des rois.

Verse 13

तथा कृत्वाऽथ रत्नौघैः पूरयित्वा तथा परैः । ददौ तेभ्यो अष्टषष्टिं च ग्रामाणां तदनंतरम्

Après cela, il les combla encore d’amas de gemmes et d’autres richesses; puis, aussitôt après, il leur accorda soixante-six villages.

Verse 14

ततः सर्वान्समाहूय पुत्रपौत्रांस्तदग्रतः । प्रोवाच तारनादेन श्रूयतां जल्पतो मम

Alors il convoqua tout le monde, plaçant devant lui ses fils et ses petits-fils, et parla d’une voix claire et retentissante : «Écoutez ce que je vais proclamer».

Verse 15

एतत्पुरं मया दत्तमेभिर्ग्रामैः समन्वितम् । एतेभ्यो ब्राह्मणेंद्रेभ्यः श्रद्धापूतेन चेतसा

«Cette cité, avec ces villages, je l’ai donnée à ces brāhmaṇas éminents, l’esprit purifié par la foi (śraddhā).»

Verse 16

तस्माद्रक्षा प्रकर्तव्या यथा न स्यात्क्षतिः क्वचित् । कष्टं वा ब्राह्मणेंद्राणां तथा चैव पराभवम्

C’est pourquoi il faut assurer la protection, afin qu’en aucun lieu ne survienne le moindre tort — qu’aucune peine n’atteigne les plus éminents des brahmanes, et qu’aucune humiliation ne leur advienne.

Verse 17

अस्मद्वंशसमुद्भूतो यस्त्वेतांस्तोषयिष्यति । अन्यो वा भूपतिर्वृद्धिमग्र्यां नूनं स यास्यति

Qu’il soit issu de notre lignée ou qu’il soit un autre roi : quiconque réjouit et soutient ces seigneurs brahmanes atteindra assurément la plus haute prospérité.

Verse 18

यश्चापराधसंयुक्तानेतान्खेदं नयिष्यति । योजयिष्यति वा क्लेशैर्विविधैर्वा पराभवैः । स शत्रुभिः पराभूतो वेष्टितो विविधैर्गदैः

Mais celui qui, poussé par la faute, afflige ces (brahmanes), ou les soumet à diverses peines et humiliations, sera vaincu par ses ennemis et assailli de multiples maladies.

Verse 19

इह लोके वियोगादीन्प्राप्य क्लेशान्सुदारुणान् । रौरवादिषु रौद्रेषु नरकेषु प्रयास्यति

En ce monde même, il subira des peines cruelles — séparation et autres tourments ; puis il ira vers les enfers terribles, tels que Raurava.

Verse 20

एवमुक्त्वा ततः सर्वं तेषां कृत्यं महीपतिः । स्वयमेवाकरोन्नित्यं दिवारात्रमतंद्रितः

Après avoir ainsi parlé, le roi accomplit lui-même toutes les obligations requises pour eux, sans cesse, jour et nuit, sans la moindre négligence.

Verse 21

अथ ता ब्राह्मणेंद्राणां भार्याः सर्वाः द्विजोत्तमाः । दमयंत्याः समासाद्य प्रासादं स्नेहवत्सलाः

Alors les épouses de ces brahmanes éminents—dames vertueuses des « deux-fois-nés »—pleines d’affection et de tendresse, s’approchèrent du palais de Damayantī.

Verse 22

कुंकुमागरुकर्पूरैः पुष्पैर्गंधैः पृथग्विधैः । तदर्च्चा पूजयामासुः स च राजा दिनेदिने

Avec le kunkuma (safran), le bois d’agaru, le camphre, des fleurs et des parfums de diverses sortes, elles accomplirent l’arcana et rendirent un culte à cette forme vénérable ; et le roi aussi l’honorait jour après jour.

Verse 23

अथ ताः प्रोचुरन्योन्यं तापस्यस्तत्पुरः स्थिताः । तस्यभूपस्य संतोषं जनयंत्यो द्विजोत्तमाः

Puis ces femmes ascètes, se tenant en sa présence même, se parlèrent entre elles—éminentes par leur stature spirituelle—et remplirent le cœur de ce roi de contentement.

Verse 24

यदास्माकं गृहे वृद्धिः कदाचित्संभविष्यति । तदग्रतश्च पश्चाच्च दमयंत्याः प्रपूजनम् । करिष्यामो न संदेहः सर्वकृत्येषु सर्वदा

Chaque fois que la prospérité se manifestera dans notre maison, avant comme après, nous accomplirons sans aucun doute le culte particulier de Damayantī, en toute tâche et en tout temps.

Verse 25

एनां दृष्ट्वा कुमारी या वेदिमध्यं गमिष्यति । सा भविष्यत्यसंदेहः पत्युः प्राणसमा सदा

Toute jeune fille qui, après l’avoir contemplée, entrera au milieu de l’autel (pour le rite), deviendra sans aucun doute, pour son époux, aussi chère que son propre souffle de vie, à jamais.

Verse 26

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कन्यायज्ञ उपस्थिते । दमयंती प्रद्रष्टव्या पूजनीया प्रयत्नतः

Ainsi, lorsque le rite de la jeune fille (kanyāyajña) est imminent, il faut aller voir Damayantī pour recevoir son darśana et la vénérer avec tout effort et toute vigilance.

Verse 27

सूत उवाच । एवं तत्र पुरे तेन भूभुजा सुमहात्मना । अष्टषष्टिं च संस्थाप्य गोत्राणां निर्वृतिः कृता

Sūta dit : Ainsi, dans cette cité, par ce roi à l’âme immense, les soixante-huit gotras furent dûment établis, et les lignées des brāhmaṇa furent mises en paix et en sûreté.

Verse 28

तेषामपि च चत्वारि गोत्राण्युर गजाद्भयात् । गतानि तत्र यत्र स्युस्तानि पूर्वोद्भवानि च । चतुःषष्टिः स्थिता तत्र पुरे शेषा द्विजन्मनाम्

Parmi eux, quatre gotras s’en allèrent aussi, saisis de crainte devant l’éléphant-serpent ; ils partirent où ils purent—c’étaient des lignées d’origine plus ancienne. Les soixante-quatre restants des deux-fois-nés demeurèrent dans cette cité.

Verse 29

ऋषय ऊचुः । कीदृङनागभयं तेषां येन ते विगता विभो । परित्यज्य निजं स्थानमेतन्नो विस्तराद्वद

Les sages dirent : Quelle fut donc cette crainte du Nāga, ô Puissant, qui les fit partir en abandonnant leur demeure ? Dis-le-nous en détail.

Verse 30

सूत उवाच । आनर्त्ताधिपतिः पूर्वमासीन्नाम्ना प्रभंजनः । धर्मज्ञः सुप्रतापी च परपक्षक्षयावहः

Sūta dit : Jadis, il y eut un souverain d’Ānarta nommé Prabhañjana—connaisseur du dharma, d’une vaillance éclatante, et porteur de ruine aux partis ennemis.

Verse 32

ततस्तेन समाहूय दैवज्ञाञ्छास्त्रपंडितान् । तेषां निवेदितं सर्वं कालं तस्य समुद्भवम्

Alors il fit venir les astrologues et les érudits versés dans les śāstra, et leur rapporta tout—surtout l’instant et les circonstances de la naissance de cet enfant.

Verse 33

दैवज्ञा ऊचुः । एष ते पृथिवीपाल जातः पुत्रः सुगर्हित । काले ऽनिष्टप्रदे रौद्रे गंडांत त्रितयोद्भवे

Les astrologues dirent : «Ô souverain de la terre, ce fils qui est né pour toi l’est sous une condition hautement blâmable : en un temps farouche qui porte des fruits néfastes, au point de jonction gaṇḍānta issu d’une triple confluence».

Verse 34

कथंचिदपि यद्येष जीवयिष्यति पार्थिव । पितृमातृपुरार्थे च देशानुत्सादयिष्यति

Ô roi, si d’une manière ou d’une autre cet enfant parvient à survivre, alors—poussé par les desseins du père et de la mère et par la quête des cités et de la souveraineté—il ravagera des contrées.

Verse 35

राजोवाच । अस्ति कश्चिदुपायोऽत्र दैवो वा मानुषोऽपि वा । येन संजायते क्षेमं पुत्रस्य विषयस्य च

Le roi dit : «Existe-t-il ici quelque remède—divin ou même humain—par lequel puissent naître la sûreté et le bien-être pour mon fils et pour mon royaume ?»

Verse 36

ब्राह्मणा ऊचुः । यथा समुत्थितं यंत्रं यंत्रेण प्रतिहन्यते । यथा बाणप्रहाराणां कवचं वारणं भवेत । तथा ग्रहविकाराणां शांतिर्भवति वारणम्

Les brāhmaṇa dirent : «De même qu’un engin mis en mouvement est arrêté par un autre dispositif, et de même que l’armure protège des coups des flèches, ainsi les rites de śānti deviennent une sauvegarde qui écarte les troubles causés par les planètes».

Verse 37

तस्मान्नित्यमनुद्विग्नः शांतिकं कुरु भूपते । येन सर्वे ग्रहाः सौम्या जायंते च शुभावहाः

Ainsi donc, ô roi, demeure toujours sans trouble et accomplis le rite d’apaisement (śānti), par lequel toutes les planètes deviennent douces et dispensent des effets de bon augure.

Verse 38

अनिष्टस्थानसंस्थेषु ग्रहेषु विषमेषु च । ततः स सत्वं गत्वा चमत्कारपुरं नृपः

Lorsque les planètes se trouvaient en des lieux néfastes et dans des dispositions contraires, le roi rassembla sa résolution et se rendit à la cité nommée Camatkārapura.

Verse 39

तत्र विप्रान्समावेश्य सर्वान्प्रोवाच सादरम् । वयं युष्मत्प्रसादेन राज्यं कुर्मः सदैव हि

Là, ayant rassemblé tous les brāhmanes, il leur parla avec déférence : «En vérité, c’est par votre grâce que nous gouvernons le royaume en tout temps».

Verse 40

ये ऽतीता ये भविष्यंति वंशे ऽस्माकं नृपोत्तमाः । भवंतो ऽत्र गतिस्तेषां सस्यानां नीरदो यथा

Pour les meilleurs rois de notre lignée—ceux qui sont passés et ceux qui viendront—vous êtes ici leur refuge, comme le nuage de pluie est le soutien des moissons.

Verse 41

यदत्र मत्सुतो जातो दुष्टस्थानस्थितैर्ग्रहैः । दैवज्ञैः शांतिकं प्रोक्तं तस्यानिष्टस्य शांतिदम्

Puisque mon fils est né alors que les planètes se tenaient en des positions néfastes, les astrologues ont prescrit un rite d’apaisement (śānti), qui calme et dissipe ce malheur.

Verse 42

तस्मात्कुरुत विप्रेंद्रा यथोक्तं शांतिकं मम । न पुत्रश्च राष्ट्रं च विभवश्च विवर्धते

Ainsi donc, ô vous les plus éminents des brāhmaṇas, accomplissez pour moi le rite d’apaisement (śāntika) tel qu’il a été prescrit ; autrement, ni mon fils, ni mon royaume, ni ma prospérité ne pourront s’épanouir.

Verse 43

ततस्ते ब्राह्मणाः प्रोचुः संमंत्र्याऽथ परस्परम् । क्षेमाय तव भूनाथ करिष्यामोऽत्र शांतिकम्

Alors ces brāhmaṇas, après s’être consultés entre eux, dirent : «Pour ton bien et ta sécurité, ô seigneur de la terre, nous accomplirons ici le rite d’apaisement (śāntika).»

Verse 44

सदेव नियताः संतः शांताः षोडश ते द्विजाः । उपहाराः सदा प्रेष्यास्त्वया भक्त्या महीपते । मासांते चाभिषेकश्च ग्राह्यो रुद्रघटोद्भवः

Ces seize brāhmaṇas sont toujours dans la discipline : vertueux et paisibles. Ô roi, avec dévotion, tu dois leur faire parvenir sans cesse des offrandes ; et, à la fin de chaque mois, tu dois recevoir et accomplir selon le rite le Rudra-abhiṣeka avec l’eau puisée du Rudra-ghaṭa, le vase consacré.

Verse 45

एवं प्रकुर्वतस्तुभ्यं पुत्रो वृद्धिं प्रयास्यति । तथा राष्ट्रं च कोशश्च यच्चान्यदपि किंचन

Si tu agis ainsi, ton fils grandira assurément et s’épanouira ; de même prospéreront ton royaume, ton trésor, et tout ce qui touche à ton bien.

Verse 46

ततः प्रणम्य तान्हृष्टो गत्वा निजनिवेशनम् । उत्सवं पुत्रजन्मोत्थं चक्रे तैः प्रेरितः सदा

Alors, tout joyeux, il se prosterna devant eux et retourna à sa demeure. Poussé par leurs exhortations, il célébra sans cesse des fêtes nées de la venue au monde d’un fils.

Verse 47

संभारान्प्रेषयामास चमत्कारपुरे ततः । मासांते चाभिषेकश्च ग्राह्यो वै विधिपूर्वकम्

Ensuite, il fit envoyer les objets requis à Camatkārapura ; et, à la fin de chaque mois, l’abhiṣeka devait assurément être accompli selon le rite prescrit, dans l’ordre des règles.

Verse 48

तेऽपि ब्राह्मणशार्दूलाश्चातुश्चरणसंभवाः । क्रमेण शांतिकं चक्रुर्ब्रह्मचर्यपरायणाः

Ces brāhmaṇa, tels des tigres, issus de la quadruple tradition védique, accomplirent successivement les rites d’apaisement (śāntika), demeurant fermes dans le brahmacarya.

Verse 49

मासं मासं प्रति सदा शांता दांता जितेंद्रियाः । ततो मासा वसानेऽन्ये चक्रुस्तच्छांतिकं द्विजाः

Mois après mois, toujours paisibles, maîtrisés et victorieux des sens, les brāhmaṇa accomplissaient ce même rite de śānti ; puis, à l’achèvement du mois, d’autres brāhmaṇa accomplissaient aussi cette même śānti.

Verse 50

सोऽपि राजाऽथ मासांते समागत्य सुभक्तितः । अभिषेकं समादाय पूजयित्वा द्विजोत्तमान्

Le roi, lui aussi, à la fin du mois, arriva avec une profonde dévotion ; prenant en charge le rite de l’abhiṣeka et ayant honoré les plus éminents brāhmaṇa,

Verse 51

वासोभिर्मुकुटैश्चैव गोभूदानेन केवलम् । संतर्प्यान्यांस्तथा विप्रान्स्वस्थानं याति भूमिपः

Par des vêtements et des couronnes, et seulement par des dons de vaches et de terres, le roi combla aussi les autres brāhmaṇa ; puis le souverain retourna en sa propre demeure.

Verse 52

एवं प्रवर्तमाने च शांतिके तत्र भूपतेः । जगाम सुमहान्कालः क्षेमारोग्यधनागमैः

Tandis que se poursuivait pour ce roi l’observance apaisante (śānti), un très long temps s’écoula, accompagné de sécurité, de santé et d’un afflux régulier de richesses.

Verse 53

कस्यचित्त्वथ कालस्य मासादावपि भूपतेः । प्रारब्धे शांतिके तस्मिन्महाव्याधिरजायत

Mais à un certain moment, dès le début d’un mois, alors que l’observance de śānti avait été mise en œuvre pour le roi, une maladie terrible surgit.

Verse 54

तत्पुत्रस्य विशेषेण तथैवांतःपुरस्य च । राष्ट्रस्य च समग्रस्य वाहनानां तथा क्षयः

Tout particulièrement, la ruine s’abattit sur son fils et de même sur les femmes du gynécée; et dans tout le royaume il y eut aussi un dépérissement, surtout des chars, des véhicules et des montures.

Verse 55

स ततः प्रेषयामास शांत्यर्थं तत्र सत्पुरे । सुसंभारान्विशेषेण दक्षिणाश्च विशेषतः

Alors il fit envoyer vers cette noble cité, pour l’accomplissement des rites d’apaisement (śānti), d’abondants objets rituels et, tout particulièrement, de généreuses dakṣiṇā (offrandes honoraires).

Verse 56

यथायथा द्विजास्तत्र होमं कुर्वंति पावके । तथा सर्वे विशेषेण रोगा वर्धंति सर्वशः

Pourtant, à mesure que les dvija (les « deux-fois-nés ») y accomplissaient le homa, versant les oblations dans le feu sacré, les maladies, elles aussi, croissaient davantage, partout et de toutes les façons.

Verse 57

म्रियन्ते वाजिनस्तस्य बृहन्तो वारणास्तथा । शत्रवः सर्वकाष्ठासु विग्रहार्थमुपस्थिताः

Ses chevaux moururent, et de même ses grands éléphants. Et les ennemis, de toutes parts, se tinrent prêts, résolus au combat.

Verse 58

ततः स व्याकुलीभूतो रोगग्रस्तो महीपतिः । चमत्कारपुरं प्राप्य सर्वान्विप्रानुवाच ह

Alors le roi, bouleversé et accablé par la maladie, parvint à Camatkārapura et s’adressa à tous les brahmanes qui s’y trouvaient.

Verse 59

युष्माभिः स्वामिभिः संस्थैरापदोऽभिभवंति माम् । तत्किमेतन्महाभागाः क्षीयन्ते मम संपदः । रोगाश्चैव विवर्धंते शत्रुसंघैः समन्विताः

«Bien que vous, mes seigneurs vénérables, soyez présents, les calamités m’accablent. Qu’est-ce donc, ô bienheureux ? Mes richesses s’épuisent ; les maladies s’accroissent, et elles viennent avec des troupes d’ennemis.»

Verse 60

तस्माद्विशेषतो होमः कार्यो रोगप्रशांतये । दानानि च विशिष्टानि प्रदास्यामि द्विजन्मनाम्

«C’est pourquoi il faut accomplir un homa avec un soin tout particulier afin d’apaiser la maladie ; et j’offrirai d’excellents dons en aumône aux deux-fois-nés.»

Verse 61

ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे प्रत्यक्षं तस्य भूपतेः । चक्रुः समाहिता भूत्वा शांतिकं तद्धिताय च

Alors tous ces brahmanes, sous les yeux mêmes du roi, se recueillirent avec attention et accomplirent le rite d’apaisement (śāntika) pour son bien.

Verse 62

यथायथा प्रयुञ्जीरन्होमांते सुसमा हिताः । तथातथास्य भूपस्य वृद्धिं रोगः प्रगच्छति

Et de même qu’ils continuaient d’accomplir le rite—soigneusement ordonné—à la conclusion du homa, de même la maladie du roi progressait et s’accroissait davantage.

Verse 63

एतस्मिन्नंतरे क्रुद्धास्ते सर्वे द्विजसत्तमाः । ग्रहानुद्दिश्य सूर्यादीञ्छापाय कृतनिश्चयाः

Cependant, tous ces brahmanes éminents s’irritèrent ; portant leur intention sur les grahas célestes, à commencer par le Soleil, ils résolurent de les maudire.

Verse 65

एवं ते निश्चयं कृत्वा शुचीभूय समाहिताः । यावद्यच्छंति तच्छापं ग्रहेभ्यः क्रोधमूर्छिताः

Ainsi, après avoir arrêté leur décision, purifiés et concentrés, ces brahmanes—submergés par la colère—allaient lancer une malédiction contre les grahas.

Verse 66

तावद्वह्निरुवाचेदं मूर्तो भूत्वा द्विजोत्तमान् । मा प्रयच्छत विप्रेंद्राः शापं कोपात्कथंचन

Alors, le Feu (Agni), prenant une forme visible, s’adressa aux meilleurs des brahmanes : «Ô chefs des deux-fois-nés, ne proférez en aucune manière une malédiction sous l’emportement de la colère».

Verse 67

ग्रहेभ्यो दोषमुक्तेभ्यः श्रूयतां वचनं मम । मासिमासि प्रकुर्वंति होमं ते षोडश द्विजाः

«Écoutez mes paroles au sujet de ces grahas exempts de faute : mois après mois, ces seize brahmanes accomplissent le homa».

Verse 68

तेषां मध्यस्थितश्चैकस्त्रिजातो ब्राह्मणाधमः । तेन तद्दूषितं द्रव्यं समग्रं होमसंभवम्

Au milieu d’eux se tient un seul homme : un « deux-fois-né » (initié de façon indigne), le plus vil parmi les brahmanes. À cause de lui, toute la matière d’offrande destinée au homa s’est trouvée souillée.

Verse 69

ब्राह्मणा ऊचुः । पूजिता अपि सद्भक्त्या विधानेन तथा ग्रहाः । पीडयंति पुरं राज्ञः सपुत्रपशुबांधवम्

Les brahmanes dirent : «Bien que les grahas (planètes) aient été honorés avec une dévotion sincère et selon le rite prescrit, ils tourmentent encore la cité du roi, avec ses fils, son bétail et ses proches.»

Verse 70

तस्मादेनं परित्यज्य होमं कुरुत मा चिरम् । येन प्रीतिं परां यांति ग्रहाः सर्वेऽर्कपूर्वकाः

C’est pourquoi, abandonnez cet homme et accomplissez sans tarder le homa ; ainsi tous les grahas, à commencer par le Soleil, atteindront la satisfaction suprême.

Verse 71

आरोग्यश्च भवेद्राजा गतशत्रुः सुतान्वितः । सततं सुखमभ्येति मच्छांतिकप्रभावतः

Le roi recouvrera la santé, sera délivré de ses ennemis et béni de fils ; et sans cesse il goûtera le bonheur, par la puissance du rite d’apaisement accompli pour moi.

Verse 72

एवमुक्त्वा स भगवान्वह्निश्चादर्शनं गतः । तेऽपि विप्रा विषण्णास्या लज्जया परया वृताः

Ayant ainsi parlé, le Feu bienheureux, Agni, disparut à la vue. Ces brahmanes aussi, le visage baissé, furent saisis d’une profonde honte.

Verse 73

ततस्तं पावकं भूयः स्तुवंतस्तत्र च स्थिताः । प्रोचुर्वैश्वानरं ब्रूहि त्रिजातो योऽत्र च द्विजः

Alors, demeurant en ce lieu, ils louèrent de nouveau ce Feu et dirent : « Ô Vaiśvānara, instruis-nous au sujet de cet homme “trois fois né” qui, ici, revendique le statut de “deux fois né”. »

Verse 74

येन तं संपरित्यज्य कुर्मः कर्म प्रशांतये । निःशेषमेव दोषाणां भूपस्यास्य महात्मनः

«Afin que, l’ayant abandonné, nous accomplissions le rite d’apaisement, et que soient entièrement effacées toutes les fautes qui accablent ce roi à la grande âme.»

Verse 75

वह्निरुवाच । नाहं दोषं द्विजेद्राणां जानन्नपि कथंचन । ब्रवीमि ब्राह्मणा वन्द्या मम सर्वे धरातले

Agni dit : «Même si je connaissais quelque faute, je ne parlerais en aucune manière d’un défaut chez les plus éminents des deux fois nés. Car, pour moi, tous les brāhmaṇas sur la terre sont dignes de vénération.»

Verse 76

ब्राह्मणा ऊचुः । यदि तं ब्राह्मणं वह्ने नास्माकं कीर्तयिष्यसि । तत्ते शापं प्रदास्यामस्तस्माच्छीघ्रं वदस्व नः

Les brāhmaṇas dirent : «Si tu ne nous désignes pas ce brāhmaṇa, ô Agni, nous te donnerons une malédiction. Aussi, parle-nous sans tarder.»

Verse 77

सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा वह्निर्भयसमन्वितः । चिरं विचिंतयामास कुर्वेऽतः किं शुभावहम्

Sūta dit : Ayant entendu leurs paroles, Agni, saisi de crainte, réfléchit longuement : «Quelle conduite, ici, apportera l’issue la plus propice ?»

Verse 78

ब्राह्मणं दूषयिष्यामि यदि तावच्च पातकम् । भविष्यति न संदेहः शापश्चापि तदुद्भवः

«Si je venais à dénigrer un brāhmaṇa, une faute d’autant naîtrait à coup sûr — sans aucun doute — et une malédiction en surgirait aussi.»

Verse 79

कीर्तयिष्यामि वा नैव विद्यमानं द्विजोत्तमम् । शपिष्यति न संदेहः क्रुद्धा आशीविषोपमाः

«Mais si je ne désigne pas le brāhmaṇa éminent qui est présent, alors — sans doute — ces brāhmaṇas, courroucés et pareils à des serpents venimeux, me maudiront.»

Verse 80

एवं चिंतयतस्तस्य गात्रे स्वेदोऽभवन्महान् । येन तत्पूरितं कुण्डं होमार्थं यत्प्रकल्पितम्

Tandis qu’il réfléchissait ainsi, une abondante sueur envahit son corps ; et par elle se remplit le kuṇḍa préparé pour l’accomplissement du homa.

Verse 81

ततः प्रोवाच तान्विप्रान्कृतांजलिपुटः स्थितः । वेपमानो भयत्रस्तःकुण्डान्निष्क्रम्य पावकः

Alors Pāvaka (Agni), sortant du kuṇḍa, se tint debout les mains jointes et s’adressa à ces brāhmaṇas, tremblant et saisi de crainte.

Verse 83

अत्र स्वेद जले विप्रा ये स्थिताः षोडश द्विजाः । ते स्नानमद्य कुर्वंतु प्रविशुद्ध्यर्थमात्मनः

«Ô brāhmaṇas, que les seize deux-fois-nés qui se tiennent ici se baignent aujourd’hui dans cette eau de sueur, afin d’obtenir leur entière purification.»

Verse 84

एतेषां मध्यगो यश्च त्रिजातः स भविष्यति । तस्य विस्फोटकैर्युक्तं स्नातस्यांगं भविष्यति

Et celui qui, parmi eux, se tient au milieu, celui-là sera le trois-fois-né. Sur son corps, après le bain, surgiront des éruptions, des furoncles.

Verse 85

ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे क्रमात्तत्र निमज्जनम् । चक्रुः शुद्धिं गताश्चापि मुक्त्वैकं ब्राह्मणं तदा

Alors tous ces brāhmaṇas, l’un après l’autre, s’immergèrent en ce lieu. Ils obtinrent aussi la purification, sauf un brāhmaṇa qu’ils laissèrent de côté alors.

Verse 86

हाहाकारस्ततो जज्ञे महांस्तत्र जनोद्भवः । दृष्ट्वा विस्फोटकैर्युक्तमकस्मात्तं द्विजोत्तमम्

Alors un grand cri de détresse s’éleva parmi les gens rassemblés, lorsqu’ils virent soudain le plus éminent des dvijas couvert de furoncles éclatants.

Verse 87

सोऽपि लज्जान्वितो विप्रः कृत्वाऽधो वदनं ततः । निष्क्रांतोऽथ सभामध्यात्स्थानाद्विप्रसमुद्भवात्

Ce brāhmaṇa, saisi de honte, baissa le visage ; puis il quitta le milieu de l’assemblée, s’éloignant de ce siège des brāhmaṇas.

Verse 88

वह्निरुवाच । एतद्वः साधितं कृत्यं मया पूर्वं द्विजोत्तमाः । तस्माद्यास्ये निजं स्थानं भवद्भिः पारमापितः

Le Feu dit : «Ô meilleurs des deux-fois-nés, j’ai déjà accompli pour vous cette tâche auparavant. Aussi vais-je maintenant retourner à ma propre demeure, car par vous elle a été menée à son achèvement».

Verse 89

न वृथा दर्शनं मे स्यादपि स्वप्रे द्विजोत्तमाः । तस्मात्सम्प्रार्थ्यतां किंचिदभीष्टं हृदि संस्थितम्

Ô meilleurs des brāhmaṇas, que mon apparition ne soit pas vaine, fût-ce seulement en songe. C’est pourquoi, demandez-moi la grâce désirée qui demeure en votre cœur.

Verse 90

ब्राह्मणा ऊचुः । एतत्तव जलं वह्ने स्वेदजं सर्वदैव तु । स्थिरं भवतु चात्रैव विशुद्ध्यर्थं द्विजन्मनाम्

Les brāhmaṇas dirent : « Ô Feu, que cette eau qui est tienne — née de ta sueur — demeure ici à jamais, pour la purification des deux-fois-nés. »

Verse 91

अन्यजातो नरो योऽत्र प्रकरोति निमज्जनम् । तस्य चिह्नं त्वया कार्यं विस्फोटकसमुद्भवम्

Tout homme d’une autre naissance qui s’immerge ici, fais sur lui un signe par toi : l’apparition de pustules éclatantes.

Verse 92

नाहं स्वजिह्वया दोषं ब्राह्मणस्य समुद्भवम् । कथञ्चित्कीर्तयिष्यामि तस्माच्छृण्वन्तु भो द्विजाः

Je ne proclamerai pas de ma propre langue la faute survenue chez un brāhmaṇa ; pourtant je l’évoquerai d’une certaine manière. Écoutez donc, ô deux-fois-nés.

Verse 93

अद्यप्रभृति सर्वेषां ब्राह्मणानां समुद्भवम् । शुद्धिरत्र प्रकर्तव्या पितृमातृसमुद्द्भवा

Dès ce jour, pour tous les brāhmaṇas, la purification devra être accomplie ici : la purification relative à ce qui provient du père et de la mère (lignée et naissance).

Verse 94

चमत्कारपुरोत्थो यः कश्चिद्विप्रः प्रकीर्तितः । सोऽत्र स्नातो विशुद्धश्च विज्ञेयः कुलपुत्रकः

Tout brāhmane que l’on dit « né de Camatkārapura », après s’être baigné ici, devient purifié et doit être reconnu comme un fils légitime d’une bonne lignée.

Verse 95

तस्मै कन्या प्रदातव्या स श्राद्धार्हो भविष्यति धर्मकृत्येषु सर्वेषु योजनीयः स एव हि

À lui, l’on doit donner une jeune fille (en mariage). Il deviendra digne de recevoir les offrandes de śrāddha, et c’est bien lui seul qu’il faut employer dans tous les rites du dharma.

Verse 96

अष्टषष्टिषु गोत्रेषु मिलितेषु यथाक्रमम् । तत्प्रत्यक्षं विशुद्धो यः स शुद्धः पंक्तिपावनः

Lorsque les soixante-huit lignées sont rassemblées selon l’ordre prescrit, celui qui, par des signes manifestes, est reconnu pur, celui-là est vraiment pur, purificateur de toute la rangée du repas.

Verse 97

अपवादाश्च ये केचिद्ब्रह्महत्यादिकाः स्थिताः । अन्येऽपि दुर्जनैः प्रोक्ता धर्मसन्देहकारकाः

Et quelles que soient les accusations —telles que celles de meurtre d’un brāhmane et autres semblables— ainsi que d’autres allégations proférées par des gens mauvais, semant le doute au sujet du dharma—

Verse 98

ते सर्वेऽत्र विशुद्धाः स्युर्विज्ञेयाः कुलपुत्रकाः । अपवादास्तथा चान्ये नाशं यास्यंति चाखिलाः

Tous ceux-là doivent être tenus ici pour entièrement purifiés, comme des fils dignes de lignées nobles ; et ces accusations, ainsi que toute autre calomnie, seront totalement anéanties.

Verse 99

यावन्नात्र कृतं स्नानं प्रत्यक्षं च द्विजन्मनाम् । सर्वेषां तावदेवाऽत्र न स विप्रो भवेत्स्फुटम्

Tant que les « deux-fois-nés » n’accomplissent pas ici un bain sacré, direct et visible, jusque-là—pour eux tous en cette affaire—il ne devient pas, de façon nette et évidente, un brāhmaṇa au sens plein et véritable.

Verse 100

सूत उवाच । एवं ते समयं कृत्वा चमत्कारपुरोद्भवाः । ब्राह्मणाः शांतिकं चक्रुर्हितार्थं तस्य भूपतेः

Sūta dit : Ayant ainsi conclu un accord, les brāhmaṇas issus de la cité merveilleuse accomplirent des rites d’apaisement (śāntika) pour le bien et la prospérité de ce roi.

Verse 101

तस्मिन्कुण्डे ततः स्नानं कृतं सर्वैर्महात्मभिः । भयत्रस्तैर्विशुद्ध्यर्थं शेषैरपि महात्मभिः

Puis, dans ce kuṇḍa sacré, tous les êtres magnanimes accomplirent le bain; et les autres grandes âmes aussi—saisies de crainte—s’y baignèrent en vue de la purification.

Verse 102

ततो नीरोगतां प्राप्तः स भूपस्तत्क्षणाद्विजाः । यस्तत्र कुरुते स्नानमद्यापि द्विजसत्तमाः

Alors, ô deux-fois-nés, ce roi recouvra à l’instant même la santé, délivré de la maladie. Et encore aujourd’hui, ô le meilleur des deux-fois-nés, quiconque s’y baigne—

Verse 103

कार्तिक्यां परदारोत्थैः स विमुच्येत पातकैः । एषां युगत्रये शुद्धिरासीत्तत्र द्विजन्मनाम्

Au mois de Kārttika, il est délivré des péchés nés de la femme d’autrui (adultère). Pour ces deux-fois-nés, durant les trois yugas, il y eut là pureté en ce tīrtha.

Verse 104

कुलशीलविहीनानामन्येषामपि पाप्मनाम् । मत्वा कलियुगं घोरं परदारसुरंजितम् । तत्र शुद्धिस्ततः सर्वैः कृता विप्रैश्च वाचिका

Considérant l'âge terrible de Kali — rempli du « démon » de l'adultère — et voyant les gens dépourvus de discipline familiale et de bonne conduite, ainsi que d'autres pécheurs, la purification y fut donc établie par tous, ainsi qu'une purification verbale par les brāhmaṇas.

Verse 106

अद्यापि कुरुते तत्र यः स्नानं द्विजसत्तमाः । त्रिजातो दह्यते तत्र वह्निना स न संशयः

Même aujourd'hui, ô meilleur des deux fois nés, quiconque se baigne là — tout trois fois né (portant le triple statut sacré) — est purifié par le feu à cet endroit ; il n'y a aucun doute à ce sujet.

Verse 113

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेवरक्षेत्रमाहात्म्ये दमयन्त्युपाख्याने त्रिजातकविशुद्धयेऽग्निकुंडमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयोदशोत्तरशततमोऽध्यायः

Ainsi, dans le saint Skanda Mahāpurāṇa — au sein de la compilation de quatre-vingt-un mille versets, dans le sixième livre, le Nāgara Khaṇḍa — dans la glorification du Tīrtha de la région sacrée de Hāṭakeśvara, dans l'épisode concernant Damayantī, se termine le cent treizième chapitre, intitulé « La description de la grandeur de l'Agnikuṇḍa (Fosse de feu), pour la purification de Trijāta ».