इह लोके वियोगादीन्प्राप्य क्लेशान्सुदारुणान् । रौरवादिषु रौद्रेषु नरकेषु प्रयास्यति
iha loke viyogādīnprāpya kleśānsudāruṇān | rauravādiṣu raudreṣu narakeṣu prayāsyati
En ce monde même, il subira des peines cruelles — séparation et autres tourments ; puis il ira vers les enfers terribles, tels que Raurava.
King (mahīpati) continuing the consequence for wrongdoing against Brahmin grantees
Scene: A moral-vision scene: the offender experiences separation and ruin in life; behind, a shadowy glimpse of Raurava—dark ravines, tormentors, and fearful cries—kept symbolic rather than graphic.
Dharma-violations carry consequences both seen (worldly suffering) and unseen (post-mortem punishment).
No single tīrtha is named in this verse; it supports the tīrtha-mahātmya by enforcing dharmic protection of sacred grants.
None; it is a deterrent statement describing karmic and naraka consequences.