Adhyaya 20
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 20

Adhyaya 20

Nārada raconte un vaste épisode guerrier où de nombreux dānavas, montés sur des bêtes redoutables et des véhicules terrifiants, convergent contre Nārāyaṇa (Viṣṇu). Parmi les combattants nommés figurent Nimi, Mathana, Śumbha, Jambha, Grasana (chef de guerre) et Mahiṣa. Le combat s’enfle, passant des volées de traits perçants au déploiement des grandes armes divines (astras) ; Viṣṇu soutient l’assaut, délaisse l’arc pour la massue et affronte des astras en strates. Grasana neutralise le Raudrāstra lancé en recourant au Brahmāstra. Alors Viṣṇu déchaîne le Kāladaṇḍāstra, arme de terreur qui ravage les troupes dānavas jusqu’à ce que des contre-astras l’arrêtent. Puis le Seigneur, par son disque, abat Grasana de manière décisive. S’ensuit une mêlée : certains asuras s’agrippent à Garuḍa et même au corps de Viṣṇu, mais celui-ci les secoue et reprend le combat armé. Mathana est tué par la massue de Viṣṇu après un bref échange de lourdes armes. Mahiṣa attaque avec fureur, mais il est épargné en raison d’une contrainte du destin : il doit être tué par une femme (selon une déclaration antérieure de Brahmā, né du lotus), et Viṣṇu le délivre d’une mort immédiate. Śumbha se retire après admonestation, tandis que Jambha se vante, frappe si fort qu’il met un temps Garuḍa et Viṣṇu hors d’état, puis s’enfuit lorsque Viṣṇu retrouve sa maîtrise et s’avance. Le chapitre met en lumière l’ordre cosmique par la hiérarchie des astras, l’éthique du respect des décrets du destin, et le rétablissement de l’équilibre après la chute du commandant.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । तं दृष्ट्वा दानवाः सर्वे क्रुद्धाः स्वैःस्वैर्बलैर्वृताः । सरघा इव माक्षिकं रुरुधुः सर्वतस्ततः

Nārada dit : L’ayant vu, tous les Dānavas, saisis de colère et entourés de leurs propres troupes, l’encerclèrent de toutes parts—comme des essaims d’abeilles enfermant une mouche.

Verse 2

पर्वताभे गजे भीमे मदस्राविणि दुर्दमे । सितचित्रपताके तु प्रभिन्नकरटामुखे

Sur un éléphant gigantesque tel une montagne—terrifiant, suintant le fluide du rut et difficile à dompter—portant une bannière blanche ornée, les tempes fendues et ruisselantes (il s’avança).

Verse 3

स्वर्णवर्णांचिते यद्वन्नगे दावाग्निसंवृते । आरुह्यजौ निमिर्दैत्यो हरिं प्रत्युद्ययौ बली

Tel un mont boisé aux lueurs d’or, ceint d’un incendie de forêt, le puissant Daitya Nimi monta (sa monture) et se rua contre Hari.

Verse 4

तस्यासन्दानवा रौद्रा गजस्य परिरक्षिणः । सप्तविंशतिकोट्यश्च किरीटकवचोज्जवलाः

Il y avait ses farouches compagnons Dānava, gardiens de cet éléphant : vingt-sept crores au total, resplendissants de casques et de cuirasses.

Verse 5

अश्वमारुह्य शैलाभं हरिमाद्रवत् । पंचयोजनप्रग्रीवमुष्ट्रमास्थाय जंभकः

L’un, monté sur un cheval énorme comme une montagne, se rua sur Hari ; et Jaṃbhaka, juché sur un chameau dont le cou s’étendait sur cinq yojanas, s’avança lui aussi.

Verse 6

शुम्भो मेषं समारुह्याव्रजद्द्वादशयोजनम् । अपरे दानवेन्द्राश्च यत्ता नानास्त्रापाणयः

Śumbha monta un bélier et s’avança, d’un pas couvrant douze yojanas ; et les autres seigneurs des Dānavas parurent aussi, prêts, tenant en main des armes de toutes sortes.

Verse 7

आजग्मुः समरे क्रुद्धा विष्णुमक्लिष्टकारिणम् । परघेण निमिर्दैत्यो मथनो मुद्गरेण च

Ivres de colère au combat, ils s’élancèrent contre Viṣṇu, l’infatigable accomplisseur des actes. Le Daitya Nimi frappa d’une massue de fer, et Mathana d’un lourd gourdin.

Verse 8

शुम्भः शूलेन तीक्ष्णेन प्रासेन ग्रसनस्तथा । चक्रेण क्रथनः क्रुद्धो जंभः शक्त्या महारणे

Śumbha frappa d’une śūla acérée ; Grasana de même, avec une lance. Krathana, courroucé, assaillit au disque (cakra) ; et Jaṃbha, dans la grande bataille, avec une javeline (śakti).

Verse 9

जघ्नुर्नारायणं शेषा विशिखैर्मर्मभेदिभिः । तान्यस्त्राणि प्रयुक्तानि विविशुः पुरुषोत्तमम्

Les autres frappèrent Nārāyaṇa de flèches perçant les points vitaux. Ces armes, une fois lancées, pénétrèrent le Puruṣottama, la Personne suprême.

Verse 10

उपदेशा गुरोर्यद्वत्सच्छिष्यं बहुधेरिताः । ततः क्रुद्धो हरिर्गृह्य धनुर्बाणांश्च पुष्कलान्

De même que le bon disciple reçoit maintes fois l’enseignement du guru, ainsi furent lancées de nombreuses admonestations ; alors Hari, courroucé, saisit son arc et une ample réserve de flèches.

Verse 11

ममर्द दैत्यसेनां तद्धर्ममर्थवचो यथा । निमिं विव्याध विंशत्या वाणैरनलवर्चसैः

Il écrasa l’armée des asuras, comme des paroles pleines de sens, conformes au dharma, domptent l’injustice; puis il transperça Nimi de vingt flèches flamboyantes comme le feu.

Verse 12

मथनं दशभिश्चैव शुम्भं पंचभिरेव च । शतेन महिषं क्रुद्धो विव्याधोरसि माधवः

Mādhava, dans sa fureur, frappa Mathana de dix flèches, Śumbha de cinq, et transperça Mahiṣa à la poitrine de cent traits.

Verse 13

जंभं द्वादशभिस्तीक्ष्णैः सर्वांश्चैकैक शोऽष्टभिः । तस्य तल्लाघवं दृष्ट्वा दानवाः क्रोधमूर्छिताः

Il frappa Jambha de douze flèches acérées, et chacun des autres de huit; voyant sa rapidité et son adresse, les Dānavas furent saisis, étourdis de colère.

Verse 14

चक्रुर्गाढतरं यत्नमावृण्वाना हरिं शरैः । चिच्छेदाथ धनुर्ज्यां च निमिर्भल्लेन दानवः

Ils redoublèrent d’effort, couvrant Hari d’une grêle de flèches; puis le dānava Nimi trancha la corde de l’arc d’un trait à large pointe.

Verse 15

हस्ताच्चापं च संरंभाच्चिच्छेद महिषासुरः । षीडयामासा गरुडं जंभो बाणायुतैस्त्रिभिः

Dans un sursaut de rage, Mahiṣāsura trancha l’arc de la main (de Hari); et Jambha tourmenta Garuḍa avec trente mille flèches.

Verse 16

भुजावस्य च विव्याध शंभो बाणायुतेन वै । ततो विस्मितचित्तस्तु गदां जग्राह माधवः

Śambha transperça ses bras de dix mille flèches; alors Mādhava, le cœur saisi d’étonnement, saisit sa massue.

Verse 17

तां प्राहिणोत्स वेगेन मथनाय महाहवे । तामाप्राप्तां निमिर्बाणैर्मुशलाभैः सहस्रशः

Il la lança avec violence pour abattre Mathana dans la grande bataille; lorsqu’elle fondit sur lui, Nimi l’accueillit par des milliers de flèches, telles des gourdins de fer.

Verse 18

आहत्य पातयामास विनदन्कालमेघवत् । ततोंऽतरिक्षे हाहेति भूतानां जज्ञिरे कथाः

L’ayant frappée, il la fit choir, rugissant tel un nuage d’orage sombre; alors, dans le ciel, s’élevèrent des cris de « Hélas ! Hélas ! » parmi les multitudes d’êtres.

Verse 19

नैतदस्ति बलं व्यक्तं यत्राशीर्यत सा गदा । तां हरिः पतितां दृष्ट्वा अस्थाने प्रार्थनामिव

« Nulle force manifeste ne demeure là où cette massue est brisée. » La voyant tombée, Hari la considéra comme une prière offerte en un lieu impropre.

Verse 20

जग्राह मुद्गरं घोरं दिव्यरत्नपरिष्कृतम् । तं मुमोचातिवेगेन निमिमुद्दिश्य दानवम्

Il saisit une massue terrible, ornée de joyaux célestes, et la lança à une vitesse prodigieuse, visant le démon Nimi.

Verse 21

तमायांतं वियत्येव त्रयो दैत्या ह्यवारयन् । गदया दंभदैत्यस्तु ग्रसनः पट्टिशेन तु

Tandis qu’il s’avançait dans le ciel, trois daityas lui barrèrent la route : Dambha brandissant une massue, et Grasana un paṭṭiśa, arme pareille à une hache.

Verse 22

शक्त्या च महिषो दैत्यो विनदंतो महाररवम् । निराकृतं तमालोक्य दुर्जनैः सुजनं यथा

Et le daitya Mahiṣa, poussant un rugissement immense, attaqua avec une śakti (lance) ; le voyant repoussé, c’était comme un homme de bien rejeté par les méchants.

Verse 23

जग्राह शक्तिमुग्रोग्रां शतघंटामहास्वनाम् । जंभाय तां समुद्दिश्य प्राहिणोद्भीषणेरणे

Il saisit une śakti farouche et redoutable, retentissant comme le grand son de cent cloches ; puis, la visant vers Jambha, il la lança au cœur de cette bataille terrifiante.

Verse 24

तामायान्तीमथालोक्य जंभोऽन्यस्य रथात्त्वरात् । आप्लुत्य लीलया गृह्णन्कामिनीं कामुको यथा

La voyant fondre sur lui, Jambha bondit promptement d’un autre char et la saisit avec aisance, tel un amant qui s’empare de sa bien-aimée.

Verse 25

तयैव गरुडं मूर्ध्नि जघ्ने स प्रहसन्बली । ततो भूयो रथं प्राप्य घनुर्गृह्यभ्ययोजयत्

Avec cette même arme, le puissant frappa la tête de Garuḍa en riant ; puis, regagnant son char, il saisit son arc et se prépara à tirer.

Verse 26

विचेताश्चाभवद्युद्धे गरुडः शक्तिपीडितः । ततः प्रहस्य तं विष्णुः साधुसाध्विति भारत

Dans ce combat, Garuḍa, tourmenté par la lance, perdit connaissance. Alors Viṣṇu sourit et lui dit : « Bien, bien ! », ô Bhārata.

Verse 27

करस्पर्शेन कृतवान्विमोहं विनतात्मजम् । समाश्वास्य च तं वाग्भिः शक्तिं दृष्ट्वा च निष्फलाम्

Par le toucher de sa main, il dissipa l’égarement du fils de Vinatā ; puis, l’ayant réconforté par des paroles, il vit que la lance était devenue vaine.

Verse 28

कुभार्यस्य यथा पुंसः सर्वंस्याच्चिंतितं वृथा । दृठसारमहामौर्वीमन्यां संयोजयत्ततः

De même que, pour l’homme à l’épouse mauvaise, tout projet devient vain, ainsi, voyant son effort échouer, il fixa une autre corde d’arc, immense, ferme et solide.

Verse 29

कृत्वा च तलनिर्घोषं रौद्रमस्त्रं मुमोच सः । ततोऽस्त्रतेजसा सर्वमाकाशं नैव दृश्यते

Puis, faisant retentir un fracas farouche, pareil à un claquement de tonnerre, il décocha le redoutable projectile Raudra ; et, sous l’éclat de cette arme, le ciel tout entier disparut à la vue.

Verse 30

भूमिर्दिशश्च विदिशो बामजालमया बुभुः । दृष्ट्वा तदस्त्रमाहात्म्यं सेनानीर्ग्रसनोऽसुरः

La terre, les directions et les directions intermédiaires furent envahies d’un piège en forme de filet, tournoyant vers la gauche. Voyant la puissance de ce projectile, le chef asura Grasana fut saisi d’effroi et d’alarme.

Verse 31

ब्राह्ममस्त्रं चकाराशु सर्वास्त्रविनिवारणम् । तेन तत्प्रशमं यातं रौद्रास्त्रं लोकभीषणम्

Aussitôt, il déploya l’Arme de Brahmā, le contrepoids qui retient tous les traits; par elle, l’effroyable Arme Raudra—terreur des mondes—fut ramenée au calme.

Verse 32

अस्त्रे प्रतिहते तस्मिन्विष्णुर्दानवसूदनः । कालदंडास्त्रमकरोत्सर्वलोकभयंकरम्

Lorsque ce trait fut arrêté, Viṣṇu—le pourfendeur des Dānavas—déchaîna alors l’Arme Kāladaṇḍa, épouvante de tous les mondes.

Verse 33

संधीयमानेस्त्रे तस्मिन्मारुतः परुषो ववौ । चकंपे च मही देवी भिन्नाश्चांबुधयोऽभवन्

Tandis que cette arme se mettait en branle, un vent âpre se leva; la déesse Terre trembla, et même les océans se fendirent.

Verse 34

तदस्त्रमुग्रं दृष्ट्वा तु दानवा युद्धदुर्मदाः । चक्रुरस्त्राणि दिव्यानि नानारूपाणि संयुगे

Voyant cette arme farouche, les Dānavas, ivres de guerre, façonnèrent et lancèrent dans la mêlée des traits divins aux formes variées.

Verse 35

नारायणांस्त्रं ग्रसनस्तु चक्रे त्वाष्ट्रं निमिश्चास्त्रवरं मुमोच । ऐषीकमस्त्रं च चकार जंभो युद्धस्य दण्डास्त्र निवारणाय

Grasana recourut à l’Arme de Nārāyaṇa; Nimi lâcha l’excellent trait Tvāṣṭra; et Jambha prépara l’Arme Aiṣīka, afin de parer, dans la guerre, l’Arme Kāladaṇḍa, le Bâton du Temps.

Verse 36

यावच्च संधानवशं प्रयांति नारायणादीनि निवारणाय । तावत्क्षणेनैव जघान कोटींदैत्येश्वराणां किल कालदंडः

Tandis que les armes de Nārāyaṇa et les autres étaient maîtrisées et mises en œuvre pour les contrecarrer, à l’instant même, le Kāladaṇḍa abattit—dit-on—un crore de seigneurs parmi les Daityas.

Verse 37

अनंतरं शांतभयं तदस्त्रं दैत्यास्त्रयोगेन च कालदण्डम् । शांतं तदालोक्य हरिः स्वमस्त्रं कोपेन कालानलतुल्यमूर्तिः

Peu après, cette arme—dont l’effroi fut apaisé—et même le Kāladaṇḍa furent calmés par l’emploi des traits des Daityas. Voyant cela pacifié, Hari, dont la forme dans la colère était semblable au feu de la fin des âges, saisit sa propre arme.

Verse 38

जग्राह चक्रं तपना युतप्रभमुग्रारमात्मानमिव द्वितीयम् । चिक्षेप सेनापतये ज्वलंतं चतुर्भूजः संयति संप्रगृह्य

Le Seigneur aux quatre bras saisit son disque, rayonnant de l’éclat du soleil—comme un second soi, farouche et irrésistible—et, le tenant fermement au cœur du combat, lança la roue flamboyante sur le chef.

Verse 39

तदाव्रजच्चक्रमथो विलोक्य सर्वात्मना दैत्यवराः स्ववीर्यात् । नाशक्नुन्वारयितुं प्रचंडं दैवं यथा पूर्वमिवोपपन्नम्

Quand ce disque se rua, les plus illustres des Daityas, s’en remettant tout entiers à leur propre vaillance, le regardèrent; mais ils ne purent contenir la farouche puissance du destin, comme auparavant.

Verse 40

तदप्रतर्क्यं नवहेतितुल्यं चक्रं पपात ग्रसनस्य कण्ठे । तद्रक्तधारा रुणघोरनाभि जगाम भूयोपि करं मुरारेः

Ce disque inconcevable—tel une arme fraîchement aiguisée—tomba sur la gorge de Grasana. Et le Sudarśana, au moyeu terrible, ruisselant de son sang, revint une fois encore dans la main de Murāri (Viṣṇu).

Verse 41

चक्राहतः संयति दानवश्च पपात भूमौ प्रममार चापि । दैत्याश्च शेषा भृशशौकमापुः क्रोधं च केचित्पिपिषुर्भुजांश्च

Frappé par le disque au cœur du combat, le dānava tomba à terre et mourut. Les daityas restants furent saisis d’un deuil accablant ; et certains, dans leur fureur, mordaient leurs propres bras.

Verse 42

ततो विनिहते दैत्ये ग्रसने बलनायके । निर्मर्यादमयुध्यंत हरिणा सह दानवाः

Alors, lorsque le daitya Grasana —leur chef par la force— eut été mis à mort, les dānavas combattirent Hari sans borne ni retenue.

Verse 43

पट्टिशैर्मुशलैः प्रासैग्नि दाभिः कणपैरपि । तीक्ष्णाननैश्च नाराचैश्चक्रैः शक्तिभिरेव च

Avec des haches, des massues, des lances, des armes enflammées et des traits barbelés ; avec des flèches au fer acéré, avec des disques et des javelots śakti : ainsi l’assaillirent-ils de toutes sortes d’armes.

Verse 44

तदस्त्रजालं तैर्मुक्तं लब्धलक्षो जनार्दनः । एकैकं शतधा चक्रे बाणैरग्नि शिखोपमैः

Ce filet d’armes qu’ils avaient lancé—Janārdana, ayant pris une visée parfaite, brisa chacune en cent morceaux par des flèches pareilles à des langues de feu.

Verse 45

जघान तेषां संक्रुद्धः कोटिकोटिं जनार्दनः । ततस्ते सहसा भूत्वा न्यपतन्केशवोपरि

Irrité, Janārdana abattit des crores et des crores d’entre eux. Alors, se rassemblant soudain, ils se jetèrent et retombèrent sur Keśava.

Verse 46

गरुडं जगृहुः केचित्पादयोः शतशोऽसुराः । ललंबिरे च पक्षाभ्यां मुखे चान्ये ललंबिरे

Certains asuras—par centaines—saisirent Garuḍa par les pieds. D’autres se suspendirent à ses deux ailes, et d’autres encore s’agrippèrent, pendus, à son bec.

Verse 47

केशवस्यापि धनुषि भुजयोः शीर्ष एव च । ललंबिरे महादैत्या निनदंतो मुहुर्मुहुः

Les grands daityas s’agrippèrent même à l’arc de Keśava, à ses bras et jusqu’à sa tête même, rugissant sans cesse.

Verse 48

तदद्भुतं महद्दृष्ट्वा सिद्धचारणवार्तिकाः । हाहेति मुमुचुर्नादसंबरे चास्तुवन्हरिम्

Voyant ce grand prodige, les Siddhas, les Cāraṇas et les hérauts célestes s’écrièrent : « Hā ! Hā ! », puis, au milieu du tumulte des sons, ils louèrent Hari.

Verse 49

ततो हरिर्विनिर्धूय पातयामास तान्भुवि । यथा प्रबुद्धः पुरुषो दोषान्संसारसंभवान्

Alors Hari, les secouant, les précipita sur la terre, comme l’homme éveillé rejette les fautes nées du saṃsāra, l’existence mondaine.

Verse 50

विकोशं च ततः नंदकं खड्गमुत्तमम् । चर्म चाप्यमलं विष्णुः पदातिस्तानधावत

Puis Viṣṇu dégaina son épée suprême, Nandaka, et, prenant aussi son bouclier sans tache, s’élança à pied contre ces guerriers d’infanterie.

Verse 51

ततो मुहूर्तमात्रेण पद्मानि दश केशवः । चकर्त्त मार्गे बहुभिर्विचरन्दैत्यसत्तमान्

Alors, en l’espace d’un instant, Keśava abattit dix divisions dites « Padma » sur la voie du champ de bataille, avançant et frappant maints daityas parmi les plus éminents.

Verse 52

ततो निमिप्रभृतयो विनद्यासुरसत्तमाः । अधावंत महेष्वासाः केशवं पादचारिणम्

Alors Nimi et les autres — rugissant à pleine voix, asuras d’élite et grands archers — se ruèrent sur Keśava, qui combattait à pied.

Verse 53

गरुत्मांश्चाभ्ययात्तूर्णमारुरोह च तं हरिः । उवाच च गरुत्मंतं तस्मिंश्च तुमुले रणे

Garutmān accourut promptement, et Hari monta sur lui. Au cœur de cette bataille tumultueuse, Il s’adressa à Garuḍa.

Verse 54

अश्रांतो यदि तार्क्ष्यासि मथनं प्रति तद्व्रज । श्रांतश्चेच्च मुहूर्तं त्वं रणादपसृतो भव

«Si tu n’es point las, ô Tārkṣya, va droit vers Mathana. Mais si la fatigue te gagne, retire-toi un instant du combat.»

Verse 55

तार्क्ष्य उवाच । न मे श्रमोऽस्ति लोकेश किंचित्संस्मरतश्च मे । यन्मे सुतान्वाहनत्वे कल्पयामास तारकः

Tārkṣya dit : «Je n’ai nulle fatigue, ô Seigneur des mondes, surtout lorsque je me souviens que Tāraka contraignit jadis mes fils à devenir des montures, des bêtes de fardeau.»

Verse 56

इति ब्रवन्रणे दैत्यं मथनं प्रति सोऽगमत् । दैत्यस्तवभिमुखं दृष्ट्वा शंखचक्रगदाधरम्

Disant cela au milieu de la bataille, il s'avança vers le daitya Mathana. Le daitya, le voyant face à lui — portant la conque, le disque et la massue —

Verse 57

जघान भिंडिपालेन शितधारेण वक्षसि । तं प्रहारमचिंत्यैव विष्णुस्तस्मिन्महाहवे

Il le frappa à la poitrine avec un bhindipala au tranchant acéré. Pourtant, dans cette grande bataille, Vishnu, à la puissance inconcevable, reçut ce coup comme s'il n'était rien.

Verse 58

जघान पंचभिर्बाणैर्गिरींद्रस्यापि भेदकैः । आकर्णकृष्टैर्दशभिः पुनर्विद्धः स्तनांतरे

Il le frappa de cinq flèches capables de fendre même une montagne majestueuse ; et de nouveau, il fut transpercé entre les seins par dix flèches tirées jusqu'à l'oreille.

Verse 59

विचेतनो मुहूर्तात्स संस्तभ्य मथनः पुनः । गृहीत्वा परिघं मूर्ध्नि जनार्दनमताडयत्

Mathana, rendu inconscient un instant, reprit ses esprits ; saisissant alors une massue de fer, il frappa Janardana à la tête.

Verse 60

विष्णुस्तेन प्रहारेण किंचिदाघूर्णितोऽभवत् । ततः कोपविवृत्ताक्षो गदां जग्राह माधवः

Sous ce coup, Vishnu fut ébranlé et chancela momentanément. Alors Madhava, les yeux écarquillés de colère, saisit sa massue.

Verse 61

तया संताडयामास मथनं हृदये दृढम् । स पपात तथा भूमौ चूर्णितांगो ममार च

Avec cette massue, il frappa violemment Mathana au cœur. Il tomba à terre, les membres brisés, et mourut.

Verse 62

तस्मिन्निपतिते भूमौ मथने मथिते भृशम् । अवसादं युयुर्दैत्याः सर्वे ते युद्धमण्डले

Lorsque Mathana tomba à terre, complètement écrasé, tous ces Daityas sur le champ de bataille sombrèrent dans le désespoir.

Verse 63

ततस्तेषु विषण्णेषु दानवेष्वतिमानिषु । चुकोप रक्तनयनो महिषो दानवेश्वरः

Alors, tandis que ces fiers Dānavas étaient abattus, Mahiṣa, le seigneur des Dānavas, entra en rage, les yeux rouges de colère.

Verse 64

प्रत्युद्ययौ हरिं रौद्रः स्वबाहुबलमाश्रितः । रीक्ष्णधारेण शूलेन महिषो हरिमर्दयन्

Féroce et comptant sur la force de ses propres bras, Mahiṣa chargea Hari, le frappant avec un trident aux arêtes tranchantes.

Verse 65

शक्त्या च गरुडं वीरो हृदयेऽभ्यहनद्दृढम् । ततो विवृत्य वदनं महामलगुहानिभम्

Et avec une śakti (lance), le héros frappa fermement Garuḍa au cœur. Puis, ouvrant sa bouche — telle une vaste caverne fétide —

Verse 66

ग्रस्तुमैच्छद्रणे दैत्यः सगरुत्मंतमच्युतम् । अथाच्युतोऽपि विज्ञाय दानवस्य चिकीर्षितम्

Dans la bataille, le Daitya voulut engloutir Acyuta avec Garuḍa. Mais Acyuta, ayant compris l’intention du Dānava,

Verse 67

वदनं पूरयामास दिव्यैस्त्रैर्महाबलः । स तैर्बाणैरभिहतो महिषोऽचलसंनिभः

Le Puissant emplit sa bouche de trois flèches divines. Frappé par ces traits, Mahiṣa—pareil à une montagne—fut blessé.

Verse 68

परिवर्तितकायार्धः पपाताथ ममार च । महिषं पतितं दृष्ट्वा जीवयित्वा पुनर्हरिः

Le corps à demi renversé, il tomba puis mourut. Voyant Mahiṣa gisant, Hari le ranima de nouveau.

Verse 69

महिषं प्राह मत्तस्त्वं वधं नार्हसि दानव । योषिद्वध्यः पुरोक्तस्त्वं साक्षात्कमलयोनिना

Hari dit à Mahiṣa : «Ô Dānava, tu ne mérites pas de mourir de ma main. Jadis il fut proclamé, par Brahmā lui-même né du lotus, que tu serais tué par une femme».

Verse 70

उत्तिष्ठ गच्छ मन्मुक्तो द्रुतमस्मान्महारणात् । इत्युक्तो हरिणा तस्माद्देशादपगतोऽसुरः

«Lève-toi et va-t’en—je te libère—éloigne-toi vite de ce grand champ de bataille.» Ainsi interpellé par Hari (Viṣṇu), l’asura se retira de ce lieu.

Verse 71

तस्मिन्पराङ्मुखे दैत्ये महिषे शुंभदानवः । संदष्टौष्ठपुटाटोपो भृकुटीकुटिलाननः

Lorsque ce daitya—Mahiṣa—se détourna, le dānava Śuṃbha, mordant ses lèvres de rage, le visage tordu par un sourcil noué, se hérissa de colère.

Verse 72

निर्मध्य पाणिना पाणिं धनुरादाय भैरवम् । सज्जीकृत्य महाघोरान्मुमोच शतशः शरान्

Saisissant main contre main, il empoigna l’arc redoutable Bhairava; l’ayant bandé et rendu prêt, il décocha par centaines des flèches d’une horreur extrême.

Verse 73

स चित्रयोधी दृढमुष्टिपातस्ततश्व विष्णुं च दैत्यः । बाणैर्ज्वलद्वह्निशिखानिकाशैः क्षिप्तैरसंख्यैः प्रतिघाहीनैः

Ce daitya, combattant merveilleux aux coups de poing écrasants, s’en prit ensuite à Viṣṇu lui aussi, lançant d’innombrables flèches, flamboyantes comme des langues de feu, implacables dans leur choc.

Verse 74

विष्णुश्च दैत्येंद्रशरार्दितो भृशं भुशुंडिमादाय कृतांततुल्याम् । तया मुखं चास्य पिपेष संख्ये शुंभस्य जत्रुं च धराधराभम्

Viṣṇu, cruellement atteint par les flèches du roi des démons, saisit la massue bhuśuṇḍī, pareille à la Mort elle-même; dans la mêlée, il lui broya le visage et brisa les clavicules de Śuṃbha, semblables à des montagnes.

Verse 75

ततस्त्रिभिः शंभुभुजं द्विषष्ट्या सूतस्य शीर्षं दशक्षिश्च केतुम् । विष्णुर्विकृष्टैः श्रवणावसानं दैत्यस्य बाणैर्ज्वलनार्कवर्णैः

Alors Viṣṇu, bandant en arrière, frappa de flèches éclatantes comme le feu et le soleil : de trois il trancha le bras de Śaṃbhu, de soixante-deux la tête du cocher, et de dix l’étendard.

Verse 76

स तैश्च विद्धो व्यथितो बभूव दैत्येश्वरो विस्रुतशोणिताक्तः । ततोऽस्य किंचिच्चलितस्य धैर्यादुवाच शंखांबुजसार्ङ्गपाणिः

Transpercé par ces coups, le seigneur des Daityas fut pris de douleur, souillé par le sang qui coulait. Alors, comme son courage vacillait un peu, le Porteur de la conque, du lotus et de l'arc Sārṅga s'adressa à lui.

Verse 77

योषित्सुवध्योऽसि रणं विभुंच शुंभाऽशुभ स्वल्पतरैरहोभिः । मत्तोर्हसि त्वं न वृथैव मूढ ततोऽपयातः स च शंभदानवः

« Ô Shumbha de mauvais augure, tu es destiné à être tué par une femme ; et ta prouesse au combat prendra fin dans quelques jours. Tu ne fais pas le poids contre moi, ne lutte pas en vain, ô imbécile. » Disant cela, ce Danava Shumbha se retira.

Verse 78

जम्भोऽथ तद्विष्णुमुखान्निशम्य जगर्ज चोच्चैः कृतसिंहनादः । प्रोवाच वाक्यं च सलीलमाजौ महाट्टहासेन जगद्विकंप्य

Alors Jambha, entendant ces paroles de la bouche de Viṣṇu, rugit bruyamment comme un lion ; et dans la bataille, il parla avec enjouement, ébranlant les mondes d'un grand éclat de rire.

Verse 79

किमेभिस्ते जलावास दैत्यैर्हीनपराक्रमैः । मामासादय युद्धेऽस्मिन्यदि ते पौरुषं क्वचित्

« À quoi te servent, ô Habitant des Eaux, ces Daityas à la valeur fragile ? Affronte-moi dans cette bataille, si tu possèdes la moindre virilité. »

Verse 80

यत्ते पूर्वं हता दैत्या हिरण्याक्षमुखाः किल । जंभस्तदाभवन्नैव पश्य मामद्य संस्थितम्

« Ces Danavas que tu as tués autrefois – Hiranyaksha et les autres – n'étaient pas Jambha. Regarde-moi maintenant, debout devant toi ! »

Verse 81

पश्य तालप्रती काशौ भुजावेतौ हरे मम । वक्षो वा वज्रकठिनं मयि प्रहर तत्सुखम्

Vois, ô Hari, mes deux bras, tels de puissants palmiers; et cette poitrine, dure comme le vajra. Frappe-moi — fais-le selon ton bon plaisir.

Verse 82

इत्युक्तः केशवस्तेन सृक्किणी संलिहन्रुषा । मुमोच परिघंघोरं विरीणामपि दारणम्

Ainsi apostrophé, Keśava — léchant de colère les commissures de ses lèvres — lança une effroyable massue de fer, capable de fendre même les plus vaillants guerriers.

Verse 83

ततस्तस्याप्यनुपदं कालायसमयं दृढम् । मुमोच मुद्गरं विष्णुर्द्वितीयं पर्वतं यथा

Alors, aussitôt après, Viṣṇu lança une seconde arme : une masse compacte de fer noir, telle une seconde montagne s’abattant.

Verse 84

तदायुधद्वयं दृष्ट्वा जंभो न्यस्य रथे धनुः । आप्लुत्य परिघं गृह्य गरुडं तेन जघ्निवान्

Voyant ces deux armes, Jambha posa son arc sur le char, bondit en avant, saisit la massue de fer et en frappa Garuḍa.

Verse 85

द्वितीयं मुद्गरं चानु गृहीत्वा विनदन्रणे । सर्वप्राणेन गोविंदं तेन मूर्ध्नि जघान सः

Puis, saisissant aussi la seconde masse et rugissant dans la mêlée, il frappa Govinda sur la tête de toute sa puissance.

Verse 86

ताभ्यां चातिप्रहाराभ्यामुभौ गरुडकेशवौ । मोहाविष्टौ विचेतस्कौ मृतकल्पाविवासताम्

Sous ces deux coups écrasants, Garuḍa et Keśava furent saisis de stupeur, privés de sens, gisant comme morts.

Verse 87

तदद्भुतं महद्दृष्ट्वा जगर्जुर्दैत्यसत्तमाः । नैतान्हर्षमदोद्धूतानिदं सेहे जगत्तदा

Voyant ce grand prodige, les Daityas les plus éminents poussèrent un rugissement; ivres de joie et d’orgueil, ils se contenaient à peine—et, en cet instant, le monde ne pouvait supporter leur exultation.

Verse 88

सिंहनादैस्तलोन्नाहैर्धनुर्नादैश्च बाणजैः । जंभं ते हर्षयामासुर्वासांस्यादुधुवुश्च ते

Par des rugissements de lion, de grands cris, le claquement des arcs et le sifflement des flèches, ils réjouirent Jambha; puis, dans l’allégresse, ils secouèrent leurs vêtements.

Verse 89

शंखांश्च पूरयामासुश्चिक्षिपुर्देवता भृशम्

Et les Devas firent retentir puissamment leurs conques, puis lancèrent leurs armes avec une grande force.

Verse 90

संज्ञामवाप्याथ महारणे हरिः सवैनतेयः परिरभ्य जंभम् । पराङ्मुखः संयुगादप्रधृष्यात्पलायनं वेगपरश्चकार

Alors, reprenant connaissance sur ce vaste champ de bataille, Hari (Viṣṇu), avec Vainateya (Garuḍa), saisit Jambha et, se détournant du combat—car là nul ne pouvait le vaincre—se retira avec une grande vitesse.