ब्राह्ममस्त्रं चकाराशु सर्वास्त्रविनिवारणम् । तेन तत्प्रशमं यातं रौद्रास्त्रं लोकभीषणम्
brāhmamastraṃ cakārāśu sarvāstravinivāraṇam | tena tatpraśamaṃ yātaṃ raudrāstraṃ lokabhīṣaṇam
Aussitôt, il déploya l’Arme de Brahmā, le contrepoids qui retient tous les traits; par elle, l’effroyable Arme Raudra—terreur des mondes—fut ramenée au calme.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages (deduced)
Scene: A luminous, cool, orderly radiance (Brahmāstra) spreads like a calm mandala, absorbing and quieting the raging flames of the Raudra missile; the sky clears as terror subsides.
Even the most fearsome force is to be subdued by higher wisdom and restraint—symbolized by the Brāhma-weapon that pacifies rather than annihilates.
No tīrtha is identified in this verse; it is an episode on divine weaponry within Kaumārikākhaṇḍa.
None directly; the emphasis is on the principle of pacification (praśama) rather than ritual action.