Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 86

ताभ्यां चातिप्रहाराभ्यामुभौ गरुडकेशवौ । मोहाविष्टौ विचेतस्कौ मृतकल्पाविवासताम्

tābhyāṃ cātiprahārābhyāmubhau garuḍakeśavau | mohāviṣṭau vicetaskau mṛtakalpāvivāsatām

Sous ces deux coups écrasants, Garuḍa et Keśava furent saisis de stupeur, privés de sens, gisant comme morts.

tābhyāmby those two
tābhyām:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया (3rd), द्विवचन (dual); सर्वनाम (refers to the two blows/weapons)
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
ati-prahārābhyāmby the two very heavy blows
ati-prahārābhyām:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootati (उपसर्ग/अव्यय) + prahāra (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास (‘excessive blows’); पुंलिङ्ग; तृतीया (3rd), द्विवचन (dual)
ubhauboth
ubhau:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootubha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), द्विवचन (dual)
garuḍa-keśavauGaruḍa and Keśava
garuḍa-keśavau:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootgaruḍa (प्रातिपदिक) + keśava (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास (itaretara: ‘Garuḍa and Keśava’); पुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), द्विवचन (dual)
mohāviṣṭauovercome by stupor
mohāviṣṭau:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootmoha (प्रातिपदिक) + āviṣṭa (कृदन्त)
Formतत्पुरुष-समास (तृतीया/सप्तमीभाव: ‘overcome by delusion’); पुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), द्विवचन (dual); विशेषण (ubhau इति)
vicetaskauunconscious/senseless
vicetaskau:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi-cetas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), द्विवचन (dual); विशेषण
mṛta-kalpauas if dead
mṛta-kalpau:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootmṛta (कृदन्त) + kalpa (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (‘like dead’); पुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), द्विवचन (dual); विशेषण
ivaas if
iva:
Upamana (Comparison marker/उपमान)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानसूचक (comparative particle)
āsatāmthey were/remained
āsatām:
Kriya (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलङ् (Imperfect); परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd), द्विवचन (dual)

Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa per Māheśvarakhaṇḍa convention)

Scene: After the twin crushing strikes, Garuḍa and Keśava lie motionless, eyes dulled, as if dead; the battlefield briefly stills, dust settling around their fallen forms.

G
Garuḍa
V
Viṣṇu (Keśava)

FAQs

Even mighty beings can be momentarily clouded; true refuge lies in dharma and divine support beyond bodily power.

None mentioned.

None.