
Nārada raconte une longue suite de combats où Kubera (Dhanādhipa/Dhaneśa) affronte les forces daitya menées d’abord par Jambha, puis par Kujambha. La célèbre massue (gadā) de Kubera écrase Jambha malgré une grêle d’armes; Kujambha redouble alors d’ardeur avec des filets de flèches et des armes lourdes, domine un instant Kubera et s’empare de richesses, de trésors et de véhicules. Quand la guerre s’étend, Nirṛti survient et met en déroute les troupes daitya. Les daityas ripostent par une tāmāsī māyā qui fige les armées dans les ténèbres, mais le Sāvitra astra dissipe l’obscurité. Varuṇa lie Kujambha au pāśa et le frappe; toutefois Mahīṣa menace Varuṇa et Nirṛti, qui se replient vers la protection d’Indra. Candra déchaîne un astra de froid intense, paralysant l’ost daitya et l’abattant; Kālanemi les réprimande puis use d’une māyā à forme humaine et d’une prolifération semblable au feu pour inverser le gel. Enfin Divākara (le Soleil) intervient, ordonne à Aruṇa de foncer vers Kālanemi et libère des attaques d’illusion et d’armes (effets de Śambara et d’Indrajāla), suscitant la méprise—les daityas confondent les devas—et un nouveau carnage. L’enseignement souligne la volatilité d’une puissance séparée du discernement, et montre astras, māyā et garde divine comme moyens de rétablir l’ordre cosmique purānique.
Verse 1
नारद उवाच । धनाधिपस्य जंभेन सायकैर्मर्मभेदिभिः । दिशोपरुद्धाः क्रुद्धेन सैन्यं चाभ्यर्दितं भृशम्
Nārada dit : Par les flèches de Jambha, qui perçaient les points vitaux, les directions furent comme obstruées ; et, dans sa colère, il harcela cruellement l’armée de Dhanādhipa (Kubera).
Verse 2
तद्दृष्ट्वा कर्म दैत्यस्य धनाध्यक्षः प्रतापवान् । आकर्णाकृष्टचापस्तु जंभमाजौ महाबलम्
Voyant cet acte du daitya, le vaillant et rayonnant Dhanādhyakṣa banda son arc jusqu’à l’oreille et affronta, sur le champ de bataille, le puissant Jambha.
Verse 3
हृदि विव्याध बाणानां सहस्रेणाग्निवर्चसाम् । स प्रहस्य ततो वीरो बाणानामयुतत्रयम्
Il lui perça le cœur de mille flèches, flamboyantes comme le feu. Puis ce héros, en riant, décocha trente mille flèches.
Verse 4
नियुतं च तथा कोटिमर्बुदं चाक्षिपत्क्षणात् । तस्य तल्लाघ्रवं दृषट्वा क्रुद्धो गृह्य महागदाम्
En un seul instant, il lança des forces comptées par niyuta, koṭi et même arbuda. Voyant cette vitesse prodigieuse, il s’emporta et saisit sa grande massue.
Verse 5
धनाध्यक्षः प्रचिक्षेप स्वर्गेप्सुः स्वधनं यथा । मुक्तायां वै नादोऽभूत्प्रलये यथा
Le Seigneur des Richesses le projeta, comme celui qui aspire au ciel fait don de ses propres biens. Lorsqu’il fut relâché, un rugissement s’éleva—tel le fracas au temps de la dissolution cosmique (pralaya).
Verse 6
भूतानां बहुधा रावा जज्ञिरे खे महाभयाः । वायुश्च सुमहाञ्जज्ञे खमायान्मेघसंकुलम्
Dans le ciel s’élevèrent maints cris terrifiants des multitudes d’êtres. Un vent puissant naquit, et les cieux s’assombrirent, encombrés de nuages.
Verse 7
सा हि वैश्रवणस्यास्ते त्रैलोक्याभ्यर्चिता गदा । आयांतीं तां समालोक्य तडित्संघातदुर्द्दशाम्
Car cette massue appartenait à Vaiśravaṇa, honoré dans les trois mondes. La voyant fondre sur lui—terrible comme un amas d’éclairs—(l’ennemi se prépara à parer).
Verse 8
दैत्यो गदाविघातार्थं शस्त्रवृष्टिं मुमोच ह । चक्राणि कुणपान्प्रासाञ्छतघ्नीः पट्टिशांस्तथा
Pour parer le coup de la massue, le Daitya déchaîna une pluie d’armes : disques tranchants (cakras), lourdes massues, lances, śataghnīs, et des haches aussi.
Verse 9
परिघान्मुशलान्वृक्षान्गिरींश्चातुलविक्रमः । कदर्थीकृत्य शस्त्राणि तानि सर्वाणि सा गदा
Cette massue, d’une puissance sans égale, brisa et rendit vaines toutes ces armes : barres de fer, pilons, arbres, et même des montagnes.
Verse 10
कल्पांतभास्करो यद्वन्न्यपतद्दैत्यवक्षसि । स तया गाढभिन्नः सन्सफेनरुधिरं वमन्
Tel le soleil à la fin d’un kalpa, cela s’écrasa sur la poitrine du Daitya. Profondément fendu par ce coup, il vomit du sang mêlé d’écume.
Verse 11
निःपपात रथाज्जंभो वसुधां गतचेतनः । जंभं निपतितं दृष्ट्वा कुजंभो घोरनिश्चयः
Jaṃbha tomba de son char sur la terre, privé de conscience. Voyant Jaṃbha gisant, Kujaṃbha—à la résolution terrible—se leva pour agir.
Verse 12
धनाधिपस्य संक्रुद्धो नादेनापूरयन्दिशः । चक्रे बाणमयं जालं शकुंतस्येव पंजरम्
Irrité contre le Seigneur des Richesses, il emplit les directions de son rugissement. Puis il forma un filet de flèches, tel une cage pour un oiseau.
Verse 13
विच्छिद्य बाणजालं च मायाजालमिवोत्कटम् । मुमोच बाणानपरांस्तस्य यक्षाधिपो बली
Le puissant seigneur des Yakṣas brisa ce filet de flèches, tel un redoutable réseau d’illusion. Puis il décocha contre lui une nouvelle volée de traits.
Verse 14
चिच्छेद लीलया तांश्च दैत्यः क्रोधीव सद्वचः । निष्फलांस्तांस्ततो दृष्ट्वा बाणान्क्रुद्धो धनाधिपः
Le Daitya, dans sa colère, trancha aisément ces flèches en morceaux, tel un homme irrité qui met en pièces le bon conseil par dureté. Voyant ses traits rendus vains, le Seigneur des Richesses (Kubera) s’emporta.
Verse 15
शक्तिं जग्राह दुर्धर्षां शतघंटामहास्वनाम् । प्रेषिता सा तदा शक्तिर्दारयामास तं हृति
Il saisit une lance terrible, irrésistible, retentissante comme cent cloches. Lancée aussitôt, cette lance lui transperça le cœur.
Verse 16
यथाल्पबोधं पुरुषं दुःखं संसारसंभवम् । तथास्य हृदयं भित्त्वा जगाम धरणीतलम्
De même que la peine du monde, née du saṃsāra, accable l’homme au faible entendement, ainsi, le cœur fendu, il tomba sur la surface de la terre.
Verse 17
निमेषात्सोभिसंस्तम्भ्य दानवो दारुणाकृतिः । जग्राह पट्टिशं दैत्यो गिरीणामपि भेदनम्
En un clin d’œil, le Dānava à l’aspect terrible se raffermit et saisit un paṭṭiśa (hache de guerre), une arme capable de fendre même les montagnes.
Verse 18
स तेन पट्टिसेनाजौ धनदस्य स्तनांतरम् । वाक्येन तीक्ष्णरूपेण मर्माक्षरविसर्पिणा
Dans la mêlée, avec ce paṭṭiśa il frappa Kubera, Seigneur des Richesses, entre les deux seins, tel un propos au tranchant aigu dont les syllabes rampent jusqu’aux points vitaux.
Verse 19
निर्बिभेदाभिजातस्य हृदयं दुर्जनो यथा । तेन पट्टिश घातेन धनेशः ।परिमूर्छितः
Sous ce coup de paṭṭiśa, Dhanesha, Seigneur des Richesses, s’évanouit, comme un méchant qui perce le cœur d’un homme noble.
Verse 20
निषसाद रथोपस्थे दुर्वाचा सुजनो यथा । तथागतं तु तं दृष्ट्वा धनेशं वै मृतं यथा
Il s’affaissa sur le siège du char, tel un homme de bien accablé par des paroles cruelles. Le voyant ainsi, ils crurent vraiment que Dhanesha, Seigneur des Richesses, était comme mort.
Verse 21
राक्षसो निरृतिर्देवो निशाचरबलानुगः । अभिदुद्राव वेगेन कुजंभं भीमविक्रमम्
Nirṛti, seigneur parmi les Rākṣasas, suivi des troupes des rôdeurs nocturnes, se rua avec vitesse vers Kujaṃbha, à la vaillance redoutable.
Verse 22
अथ दृष्ट्वातिदुर्धर्षं कुजंभो राक्षसेश्वरम् । नोदयामास दैत्यान्स राक्षसेशरथं प्रति
Alors, voyant le seigneur des Rākṣasas, d’une redoutable invincibilité, Kujaṃbha poussa les Daityas en avant contre le char de ce roi rākṣasa.
Verse 23
स दृष्ट्वा नोदितां सेनां प्रबलास्त्रां सुभीषणाम् । रथादाप्लुत्य वेगेन निरृती राक्षसेश्वरम्
Voyant cette armée lancée à l’assaut, puissante en armes et des plus terrifiantes, Nirṛti, seigneur des Rākṣasas, bondit de son char avec vitesse.
Verse 24
खड्गेन तीक्ष्णधारेण चर्मपाणिरधावत । प्रविश्य दानवानीकं गजः पद्मसरो यथा
Carmapāṇi, l’épée au tranchant aigu et le bouclier en main, s’élança; il pénétra dans l’armée des Dānavas comme un éléphant entrant dans un lac de lotus.
Verse 25
लोडयामास बहुधा विनिष्कृत्य सहस्रशः । चिच्छेद कांश्चिच्छतशो बिभेदान्यान्वरासिना
Il les projeta de maintes façons, en en tirant des milliers ; certains, il les abattit par centaines, et d’autres, il les transperça de son épée excellente.
Verse 26
संदष्टौष्ठमुखैः पृथ्वीं दैत्यानां सोऽभ्यपूरयत् । ततो निःशेषितप्रायां विलोक्य स्वां चमूं तदा
Tandis que les Daityas, de rage, se mordaient les lèvres et le visage, il remplit la terre de leurs corps ; puis, voyant son armée presque entièrement anéantie, en cet instant il considéra la situation.
Verse 27
मुक्त्वा धनपतिं दैत्यः कुजंभो निरृतिं ययौ । लब्धसंज्ञस्तु जंभोऽपि धनाध्यक्षपदानुगान्
Après avoir relâché Dhanapati (Kubera), le Daitya Kujambha se rendit vers le quartier de Nirṛti. Et Jambha aussi, revenu à lui, se tourna vers les serviteurs qui suivaient l’ordre du Seigneur des Richesses.
Verse 28
जीवग्राहं स जग्राह बद्धा पाशैः सहस्रधा । मूर्तिमंति च रत्ननि पद्मादींश्च निधींस्तथा
Il saisit les « jīvagrāha », captifs dont la vie était saisie, liés par des lacets de mille façons ; et il prit aussi des joyaux incarnés, ainsi que les trésors-nidhi tels que Padma et les autres.
Verse 29
वाहनानि च दिव्यानि विमानानि च सर्वशः । धनेशो लब्धसंज्ञस्तु तामवस्थां विलोक्य सः
Et l’on emporta aussi les montures divines et les vimānas, chars aériens de toute sorte. Alors Dhaneśa (Kubera), revenu à lui, contempla cet état de choses.
Verse 30
निःश्वसन्दीर्घमुष्णं च रोषात्ताम्रविलोचनः । ध्यात्वास्त्रं गारुडं दिव्यं बाणं संधाय कार्मुके
Exhalant longuement et brûlant, les yeux rougis de colère, il contempla en méditation l’arme divine de Gāruḍa et ajusta une flèche sur son arc.
Verse 31
मुमोच दानवानीके तं बाणं शत्रुदारणम् । प्रथमं कार्मुकं तस्य वह्निज्वालमदृश्यत
Il décocha cette flèche, qui déchire les ennemis, au cœur de l’armée des Dānava. D’abord, de son arc apparut une flambée de feu.
Verse 32
निश्चेरुर्विस्फुलिंगानां कोटयो धनुषस्तथा । ततो ज्वालाकुलं व्योम चक्रे चास्त्रं समंततः
Du arc jaillirent des crores d’étincelles; puis l’arme fit du ciel, de tous côtés, une mer de flammes.
Verse 33
तदस्त्रं सहसा दृष्ट्वा जंभो भीमपराक्रमः । संवर्तं मुमुचे तेन प्रशांतं गारुडं तदा
Voyant soudain cette arme, Jambha, à la vaillance redoutable, lança le Saṃvarta en contre-arme; par lui, l’arme de Gāruḍa fut alors calmée.
Verse 34
ततस्तं दानवो दृष्ट्वा कुबेरं रोषविह्वलः । अभिदुद्राव वेगेन पदातिर्धनदं नदन्
Alors, voyant Kubera, le Dānava, bouleversé par la colère, se rua à pied avec grande vitesse sur le Seigneur des Richesses, en poussant un rugissement.
Verse 35
अथाभिमुखमायांतं दैत्यं दृष्ट्वा धनाधिपः । बभूव संभ्रमाविष्टः पलायनपरायणः
Voyant le Daitya s’avancer droit sur lui, Kubera, Seigneur des richesses, fut saisi d’effroi et se tourna tout entier vers la fuite.
Verse 36
ततः पलायतस्तस्य मुकुटो रत्नमंडितः । पपात भूतले दीप्तो रविबिंबमिवांबरात्
Comme il fuyait, sa couronne sertie de joyaux tomba sur le sol, éclatante telle le disque du soleil chutant du ciel.
Verse 37
यक्षणामभिजातानां भग्नं प्रववृते रणात् । मर्तुं संग्राम शिरसि युक्तं नो भूषणाय तत्
«Pour les Yakṣas de noble naissance, se briser et se retirer du combat n’est pas convenable. Il sied de mourir à l’avant du champ de guerre : voilà, et non l’ornement, notre véritable honneur.»
Verse 38
इति व्यवस्य दुर्धर्षा नानाशस्त्रास्त्रपाणयः । युयुत्सवस्तथा यक्षा मुकुटं परिवार्य ते
Ainsi résolus, ces Yakṣas indomptables—portant en main maintes armes et traits—ardents au combat, entourèrent la couronne tombée.
Verse 39
अभिमान धना वीरा धनस्य पदानुगाः । तानमर्षाच्च संप्रेक्ष्य दानवश्चंडपौरुषः
Ces héros, riches d’orgueil et de biens, étaient des serviteurs marchant sur les traces de Kubera. Les voyant, le Dānava, farouche en vaillance, brûla d’une colère insupportable.
Verse 40
भुशुण्डीं भीषणाकारां गृहीत्वा शैलगौरवाम् । रक्षिणो मुकुटस्याथ निष्पिपेष निशाचरान्
Saisissant une bhuśuṇḍī à l’aspect effroyable, lourde comme une montagne, il écrasa alors les gardes nocturnes qui protégeaient la couronne.
Verse 41
तान्प्रमथ्याथ नियुतं मुकुटं तं स्वके रथे । समारोप्यामररिपुर्जित्वा धनदमाहवे
Les ayant broyés, l’ennemi des dieux plaça cette couronne inestimable sur son propre char et, au combat, triompha de Kubera, le Dhanada.
Verse 42
धनानि च निधीन्गृह्य स्वसैन्येन समावृतः । नादेन महता देवान्द्रावयामास सर्वशः
S’emparant des richesses et des trésors, entouré de sa propre armée, par un rugissement immense il mit les dieux en fuite de toutes parts.
Verse 43
धनदोऽपि धनं सर्वं गृहीतो मुक्तमूर्धजः । पदातिरेकः सन्त्रस्तः प्राप्यैवं दीनवत्स्थितः
Même Kubera, dispensateur des richesses, fut dépouillé de tous ses biens ; les cheveux défaits, seul et à pied, saisi d’effroi, il demeura dans un état pitoyable.
Verse 44
कुजंभेनाथ संसक्तो रजनीचरनंदनः । मायाममोघामाश्रित्य तामसीं राक्षसेश्वरः
Engagé dans le combat contre Kujaṃbha, le seigneur des Rākṣasas—fils de la race errant dans la nuit—recourut à une māyā infaillible, née des ténèbres.
Verse 45
मोहयामास दैत्येन्द्रो जगत्कृत्वा तमोमयम् । ततो विफलनेत्राणि दानवानां बलानि च
Le seigneur des Daityas plongea tous les êtres dans l’illusion, faisant le monde comme tissé de ténèbres ; alors les armées des Dānavas eurent la vue rendue vaine.
Verse 46
न शेकुश्चलितुं तत्र पदादपि पदं तदा । ततो नानास्त्रवर्षेण दानवानां महाचमूः
Alors ils ne purent s’y mouvoir, pas même d’un pas ; puis, sous une pluie d’armes de toutes sortes, la grande armée des Dānavas fut accablée.
Verse 47
जघान निरृतिर्देवस्तमसा संवृता भृशम् । हन्यमानेषु दैत्येषु कुजंभे मूढचेतसि
Nirṛti, puissance divine, frappa avec violence tandis que tout était lourdement voilé de ténèbres ; et, tandis que les Daityas étaient mis à mort, l’esprit de Kujaṃbha demeura égaré.
Verse 48
महिषो दानवेन्द्रस्तु कल्पांतां भोदसन्निभः । अस्त्रं चकार सावित्रमुल्कासंघातमंडितम्
Mais Mahiṣa, seigneur des Dānavas—terrible comme le feu à la fin d’un kalpa—façonna une arme Sāvitra, ornée d’un amas de flammes météoriques.
Verse 49
विजृंभत्यथ सावित्रे परमास्त्रे प्रातपिनि । प्रणासमगमत्तीव्रं तमो घोरमनंतरम्
Lorsque cette arme suprême, la Sāvitra, s’embrasa de tout son éclat, l’obscurité, farouche et terrible, se précipita aussitôt vers sa ruine.
Verse 50
ततोऽस्त्रविस्फुलिंगांकं तमः शुक्लं व्यजायत । प्रोत्फुल्लारुणपद्मौघं शरदीवामलं सरः
Alors les ténèbres—marquées des étincelles de l’arme—devinrent blanches; telles un lac d’automne sans tache, rempli de lotus rouges épanouis.
Verse 51
ततस्तमसि संशांते दैत्येन्द्राः प्राप्तचक्षुषः । चक्रुः क्रुरेण तमसा देवानीकं महाद्भुतम्
Quand ces ténèbres se furent apaisées, les seigneurs Daitya recouvrèrent la vue; puis, par une obscurité cruelle, ils firent paraître devant l’armée des dieux un prodige merveilleux et troublant.
Verse 52
अथादाय धनुर्घोरमिषुं चाशीविषोपमम् । कुजंभोऽधावत क्षिप्रं रक्षोदेवबलं प्रति
Alors Kujaṃbha saisit un arc redoutable et une flèche pareille à un serpent venimeux; puis il se rua promptement vers les forces réunies des Rākṣasas et des dieux.
Verse 53
राक्षसेन्द्रस्तथायांतं दृषट्वा तं स पदानुगः । विव्याध निशितैर्बाणैः कालाशनिसमस्वनैः
Le voyant s’avancer ainsi, le roi des Rākṣasas—sur ses talons—le transperça de flèches acérées dont le fracas était tel le foudre de Kāla, le Temps.
Verse 54
नादानं न च सन्धानं न मोक्षो वास्य लक्ष्यते । चिच्छेदोग्रैः शरव्रातैस्ताञ्छरानतिलाघवात्
On ne le vit ni reculer pour bander, ni réajuster la corde, ni marquer de pause pour lâcher; par d’effroyables volées de flèches, dans une vitesse extrême, il trancha et abattit ces traits.
Verse 55
ध्वजं शरेण तीक्ष्णेन निचकर्तामरद्विषः । सारथिं चास्य भल्लेन रथनीडादपाहरत्
D'une flèche acérée, il trancha l'étendard de l'ennemi des dieux, et d'un trait en croissant, il éjecta le cocher de son siège.
Verse 56
कालकल्पेन बाणेन तं च वक्षस्याताडयत् । स तु तेन प्रहारेण चकम्पे पीडितो भृशम्
Avec une flèche pareille au décret du Temps, il le frappa à la poitrine ; tourmenté par ce coup, il trembla violemment.
Verse 57
दैत्येंद्रो राक्षसेन्द्रेण क्षितिकंपेनगो यथा । स सुहूर्तात्समाश्वास्य मत्वा तं दुर्जयं रणे
Le seigneur des Daityas, ébranlé par le seigneur des Rākṣasas telle une montagne frappée par un séisme, reprit son souffle après un instant, le jugeant difficile à vaincre au combat.
Verse 58
पदातिरासाद्य रथं रक्षो वामकरेण च । केशेषु निरृतिं गृह्य जानुनाक्रम्य च स्थितः
Alors le Rākṣasa, s'approchant à pied du char, saisit Nirṛti par les cheveux de sa main gauche et, le pressant de son genou, se tint au-dessus de lui.
Verse 59
ततः खड्गेन च शिरश्छेत्तुमैच्छदमर्षणः । ततः कलकलो जज्ञे देवानां सुमहांस्तदा । कुजंभस्य वशं प्राप्तं दृष्ट्वा निरृतिमाहवे
Alors, l'être courroucé voulut lui trancher la tête avec une épée. À cet instant, une grande clameur s'éleva parmi les dieux, voyant Nirṛti sur le champ de bataille tombé sous l'emprise de Kujaṃbha.
Verse 60
एतस्मिन्नन्तरे देवो वरुणः पाशभृद्धृतः । पाशेन दानवेंद्रस्य बबन्धाशु भुजद्वयम्
À cet instant, le dieu Varuṇa, porteur du lacet sacré (pāśa), intervint et, d’un geste prompt, lia par son pāśa les deux bras du seigneur des Dānavas.
Verse 61
ततो बद्धभुजं दैत्यं विफलीकृतपौरुषम् । ताडयामास गदया दयामुत्सृज्य पाशभृत्
Alors le porteur du lacet, rejetant toute compassion, frappa d’une massue (gadā) le Daitya, les bras liés et la vaillance rendue vaine.
Verse 62
स तु तेन प्रहारेण स्रोतोभिः क्षतजं स्रवन् । दधार कालमेघस्य रूपं विद्युल्लताभृतम्
Frappé par ce coup, il laissa couler le sang en flots et prit l’aspect d’un sombre nuage d’orage, tel le nuage de Kāla, strié d’éclairs.
Verse 63
तदवस्थागतं दृष्ट्वा कुजंभं महिषासुरः । व्यावृत्तवदनारावो भोक्तुमैच्छत्सुरावुभौ
Voyant Kujaṃbha réduit à cet état, Mahiṣāsura, tournant le visage et poussant un rugissement, voulut dévorer ces deux dieux.
Verse 64
निरृति वरुणं चैव तीक्ष्णदंष्ट्रोत्कटाननः । तावभिप्रायमा लोक्य तस्य दैत्यस्य दूषितम्
Le farouche, au visage terrible et aux crocs acérés, porta son regard sur Nirṛti et Varuṇa, saisissant leur intention; et il discerna le dessein souillé et malfaisant de ce démon.
Verse 65
त्यक्त्वा रथावुभौ भीतौ पदाती प्रद्रुतौ द्रुतम् । जग्मतुर्महिषाद्भीतौ शरणं पाकशासनम्
Abandonnant leurs chars, tous deux terrifiés s'enfuirent rapidement à pied ; effrayés par Mahiṣa, ils cherchèrent refuge auprès de Pākaśāsana.
Verse 66
क्रुद्धोऽथ महिषो दैत्यो वरुणं समुपाद्रवत् । तमंतकमुखासन्नमालोक्य हिमदीधितिः
Alors le démon enragé Mahiṣa chargea Varuṇa. Le voyant s'approcher, telle la Mort en face, Himadīdhiti (la Lune) prit note.
Verse 67
चक्रे शस्त्रं विसृष्टं हि हिमसंघातमुल्बणम् । वायव्यं चास्त्र मतुलं चंद्रश्चक्रे द्वितीयकम्
Il déchaîna une arme, en effet, une masse écrasante de glace. Et la Lune prépara un second missile incomparable : l'arme Vāyavya (vent).
Verse 68
वायुना तेन चंडंन संशुष्केण हिमेन च । महाहिमनिपातेन शस्त्रैश्चंद्रप्रणोदितैः
Par ce vent violent, par le givre desséchant, par la grande chute de glace et par les armes propulsées par la Lune—
Verse 69
गात्राण्यसुरसैन्यानामदह्यंत समंततः । व्यथिता दानवाः सर्वे सीतच्छादितपौरुषाः
Les membres des armées d'asuras furent brûlés de tous côtés. Tous les dānavas furent tourmentés, leur valeur étouffée sous le froid glacial.
Verse 70
न शेकुश्चलिंतुं तत्र नास्त्राण्यादातुमेव च । महिषो निष्प्रयत्नश्च शीतेनाकंपिताननः
Là, ils ne purent ni bouger ni même saisir leurs armes. Mahiṣa aussi devint impuissant, le visage tremblant sous le froid.
Verse 71
अंसमालिंग्य पाणिभ्यामुपविष्टो ह्यधोमुखः । सर्वे ते निष्प्रतीकारा दैत्याश्चंद्रमसा जिताः
Enserrant ses épaules de ses deux mains, il s’assit, le visage baissé. Tous ces démons, sans aucun moyen de riposte, furent vaincus par la Lune.
Verse 72
रणेच्छां दूरतस्त्यक्त्वा तस्थुस्ते जीवितार्थिनः । तत्राब्रवीत्कालनेमिर्दैत्यान्क्रोधविदीपितः
Renonçant de loin à l’envie de combattre, ils restèrent debout, ne cherchant que la vie. Alors Kālanemi, embrasé de colère, s’adressa aux démons.
Verse 73
भोभोः श्रृंगारिणः क्रूराः सर्वशस्त्रास्त्रपारगाः । एकैकोऽपि जगत्कृस्नं शक्तस्तुलयितुं भुजैः
« Ho ! Ho ! Ô vous, orgueilleux et cruels, maîtres de toute arme et de tout trait : chacun de vous est assez puissant pour soupeser le monde entier de ses bras ! »
Verse 74
एकैकोऽपि क्षमो ग्रस्तुं जगत्सर्वं चराचरम् । एकैकस्यापि पर्याप्ता न सर्वेऽपि दिवौकसः
Chacun est capable d’engloutir l’univers tout entier, le mobile comme l’immobile. Un seul suffit amplement : même tous les dieux réunis ne sauraient faire face à un seul.
Verse 75
किं त्रस्तनयनाश्चैव समरे परिनिर्जिताः । न युक्तमेतच्छूराणां विशेषाद्दैत्यजन्मनाम्
Pourquoi fuyez-vous, les yeux saisis d’effroi, vaincus dans la mêlée ? Cela ne sied pas aux héros, surtout à ceux nés de la race des Daityas.
Verse 76
राज्ञश्च तारकस्यापि दर्शयिष्यथ किं मुखम् । विरतानां रणाच्चासौ क्रुद्धः प्राणान्हरिष्यति
Et quel visage montrerez-vous au roi Tāraka ? Si vous vous retirez du champ de bataille, lui, courroucé, vous ôtera la vie même.
Verse 77
इति ते प्रोच्यमानापि नोचुः किंचिन्महासुराः । शीतेन नष्टश्रुतयो भ्रष्टवाक्याश्च ते तथा
Bien qu’on leur parlât ainsi, les grands Asuras ne dirent rien. Accablés par le froid, leur ouïe se perdit, et leur parole se brisa pareillement.
Verse 78
मूकास्तथाभवन्दैत्या मृतकल्पा महारणे । तान्दृष्ट्वा नष्टचेतस्कान्दैत्याञ्छीतेन पीडितान्
Ainsi les Daityas devinrent muets, tels des morts au cœur de cette grande bataille. Voyant ces Daityas privés de sens et tourmentés par le froid, (il agit).
Verse 79
मत्वा कालक्षमं कार्यं कालनेमिर्महासुरः । आश्रित्य मानवीं मायां वितत्य च महावपुः
Estimant que l’heure était venue d’agir, le grand Asura Kālanemi recourut à une māyā d’apparence humaine et déploya une stature gigantesque.
Verse 80
पूरयामास गगनं विदिश एव च । निर्ममे दानवेन्द्रोऽसौ शरीरेभास्करायुतम्
Il emplit le ciel et les directions intermédiaires. Ce seigneur des Dānavas se façonna un corps flamboyant, rayonnant comme l’éclat de dix mille soleils.
Verse 81
दिशश्च विदिशश्चैव पूरयामास पावकैः । ततो ज्वालाकुलं सर्वं त्रैलोक्यमभवत्क्षणात्
Il emplit les directions et les directions intermédiaires de feux; puis, en un instant, les trois mondes tout entiers furent envahis de flammes.
Verse 82
तेन ज्वालासमूहेन हिमां शुरगमद्द्रुतम् । ततः क्रमेण विभ्रष्टं शीतदुर्दिनमाबभौ
Par cette masse de flammes, le froid glacé se retira promptement. Puis, peu à peu, la sombre et âpre période de froid fut dissipée et prit fin.
Verse 83
तद्बलं दानवेंद्राणां मायया कालनेमिनः । तद्दृष्ट्वा दानवानीकं लब्धसंज्ञं दिवाकरः । उवाचारुणमत्यर्थं कोपरक्तांतलोचनः
Telle était la puissance des seigneurs Dānava, engendrée par l’illusion de Kālanemi. Voyant l’armée dānava reprendre conscience, le Soleil (Divākara), les coins des yeux rougis de colère, parla avec une ardeur rougeoyante, d’une intensité brûlante.
Verse 84
दिवाकर उवाच । नयारुण रथं शीघ्रं कालनेमिरथो यतः
Divākara dit : «Conduis, ô Aruṇa, le char sans tarder—vers l’endroit où se trouve le char de Kālanemi.»
Verse 85
विमर्दे तत्र विषमे भविता भूतसंक्षयः । जित एषशशांकोऽथ वयं यद्बलमाश्रिताः
Dans ce heurt redoutable, il y aura une grande destruction des êtres. Pourtant, celui qui porte l’étendard de la Lune sera vaincu, car nous avons pris refuge dans cette puissance du Seigneur.
Verse 86
इत्युक्तश्चोदयामास रथं गरुडपूर्वजः । रथे स्थितोऽपि तैरश्वैः सितचामरधारिभिः
Ainsi interpellé, l’aîné de Garuḍa pressa le char; et, bien qu’il se tînt sur le véhicule, il était servi par ces chevaux et par des porteurs de chauris blancs.
Verse 87
जगद्दीपोऽथ भगवाञ्जग्राह विततं धनुः । शरौघो वै पांडुपुत्र क्षिप्रमासीद्विषद्युतिः
Alors le Seigneur Bienheureux, Lampe des mondes, saisit son arc entièrement bandé. Et, ô fils de Pāṇḍu, une nuée de flèches apparut aussitôt, flamboyante d’un éclat meurtrier.
Verse 88
शंबरास्त्रेण संधाय बाणमेकं ससर्ज ह । द्वितीयं चेन्द्रजालेनायोजितं प्रमुमोच ह
Ajustant une flèche avec l’arme de Śambara, il la décocha ; puis il lâcha une seconde, investie du filet d’Indra (illusion).
Verse 89
शंबरास्त्रं क्षणाच्चक्रे तेषांरूपविपर्ययम् । देवानां दानवं रूपं दानवानां च दैविकम्
En un instant, l’arme de Śambara renversa leurs apparences : les dieux parurent sous un aspect démoniaque, et les démons sous une forme divine.
Verse 90
मत्वा सुरान्स्वकानेव जघ्ने घोरास्त्रलाघवात् । कालनेमी रुषाविष्टः कृतांत इव संक्षये
Croyant que les dieux étaient de son propre camp, il les abattit par le déploiement fulgurant d’armes effroyables. Kālanemi, saisi de fureur, se déchaînait tel la Mort elle-même au temps de l’anéantissement.
Verse 91
कांश्चित्खड्गेन तीक्ष्णेन कांश्चिन्नाराचवृष्टिभिः । कांश्चिद्गदाभिर्घोराभिः कांश्चिद्धोरैः परश्वधैः
Les uns, il les frappa d’une épée acérée; les autres, sous des pluies de flèches de fer; d’autres encore, par de terribles massues; et d’autres, par d’effroyables haches de guerre.
Verse 92
शिरांसि केषाचिदपातयद्रथाद्भुजांस्तथा सारथींस्चोग्रवेगान् । कांश्चित्पिपेषाथरथस्य वेगात्कांश्चित्तथात्यद्भुतमुष्टिपातैः
Il fit tomber de leurs chars les têtes de certains, et de même les bras d’autres, et même les cochers rapides. Les uns, il les broya sous l’élan de son char; les autres, par d’étonnants coups de poing.