Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 16

यथाल्पबोधं पुरुषं दुःखं संसारसंभवम् । तथास्य हृदयं भित्त्वा जगाम धरणीतलम्

yathālpabodhaṃ puruṣaṃ duḥkhaṃ saṃsārasaṃbhavam | tathāsya hṛdayaṃ bhittvā jagāma dharaṇītalam

De même que la peine du monde, née du saṃsāra, accable l’homme au faible entendement, ainsi, le cœur fendu, il tomba sur la surface de la terre.

yathāas, like
yathā:
Sambandha (Comparative marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/तुलनार्थक-अव्यय (comparative particle: 'as/like')
alpa-bodhamof little understanding
alpa-bodham:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootalpa (प्रातिपदिक) + bodha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन; विशेषण (Neuter, Accusative singular; adjective)
puruṣama man, person
puruṣam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन (Masculine, Accusative singular)
duḥkhamsorrow, suffering
duḥkham:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन (Neuter, Accusative singular)
saṃsāra-saṃbhavamarising from worldly existence
saṃsāra-saṃbhavam:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootsaṃsāra (प्रातिपदिक) + saṃbhava (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन; विशेषण (Neuter, Accusative singular; adjective qualifying duḥkham)
tathāso, thus
tathā:
Sambandha (Correlative marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय; तद्वत्/एवम्-अर्थक (correlative adverb: 'so, thus')
asyaof him, his
asya:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक; षष्ठी-विभक्ति; एकवचन (Genitive singular pronoun: 'of him/its')
hṛdayamheart
hṛdayam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roothṛdaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन (Neuter, Accusative singular)
bhittvāhaving pierced/split
bhittvā:
Kriya (पूर्वक्रिया/Adverbial action)
TypeVerb
Rootbhid (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund); धातु: भिद् (to split); पूर्वक्रिया (having split)
jagāmawent
jagāma:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect); प्रथम-पुरुष; एकवचन; परस्मैपद (he went)
dharaṇī-talamthe surface of the earth, ground
dharaṇī-talam:
Adhikarana (Destination/अधिकरण)
TypeNoun
Rootdharaṇī (प्रातिपदिक) + tala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन (Neuter, Accusative singular; goal)

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages (deduced)

Scene: A dramatic moment of collapse: a figure’s heart metaphorically ‘split’ and the body falling to the earth, with a dark aura of saṃsāric sorrow surrounding him; onlookers frozen in shock.

S
Saṃsāra
D
Duḥkha

FAQs

Ignorance (alpa-bodha) makes saṃsāric suffering decisive; wisdom is portrayed as the protection of the inner ‘heart’.

No specific sacred site is referenced in this verse.

None.