
L’Adhyāya 47 est un exposé théologique de type catalogique qui identifie le tīrtha au liṅga par une doctrine explicative : les eaux sacrées deviennent « tīrtha » grâce à la présence divine incarnée (mūrti-parigraha), et là où se trouve un liṅga śaiva, ce lieu est lui-même un tīrtha. Le dialogue s’ouvre lorsque le sage Agastya demande un récit détaillé des tīrthas et des formes de liṅga dans Ānandakānana ; Skanda répond en rattachant son propos à un échange divin antérieur entre Devī et Śiva. Le chapitre énumère ensuite une longue suite de liṅgas, de kuṇḍas et de hradas à Vārāṇasī, en les situant par rapports directionnels (nord/sud/est/ouest) et en associant des actes rituels—darśana, pūjā, snāna, śrāddha—à des fruits promis (phalāśruti) : purification, levée des obstacles, connaissance, prospérité, relèvement des ancêtres, délivrance d’affections particulières et accès à des lokas sublimes tels que Śiva-loka, Rudra-loka, Viṣṇu-loka, Brahma-loka, Go-loka. Il mentionne aussi des temps propices (tithi/nakṣatra) et présente l’ensemble comme une récitation protectrice : l’étude ou le japa régulier de ce « sarva-liṅga-maya adhyāya » apaise la crainte des forces punitives et le fardeau des péchés connus ou inconnus. Enfin, après avoir entendu les paroles de Nandin, Śiva et Devī s’en vont sur un char divin.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । एतद्भविष्यं श्रुत्वाहं व्यासस्य शिवनंदन । आश्चर्यभाजनं जातस्तीर्थानि कथयाधुना
Agastya dit : «Ayant entendu ce récit au sujet de Vyāsa, ô Fils de Śiva, je suis saisi d’émerveillement. À présent, décris-moi les tīrtha sacrés.»
Verse 2
आनंदकानने यानि यत्र संति षडानन । तानि लिंगस्वरूपाणि समाचक्ष्व ममाग्रतः
«Ô Ṣaḍānana, quelles que soient les manifestations sacrées présentes dans Ānandakānana, expose-les-moi ici, devant moi, comme des formes de Liṅga.»
Verse 3
स्कंद उवाच । अयमेव हि वै प्रश्नो देव्यै देवेन भोस्तदा । यादृशः कथितो वच्मि तादृशं शृणु कुंभज
Skanda dit : «Cette question même fut jadis posée par la Déesse au Dieu. Je la dirai telle qu’elle fut alors prononcée—écoute, ô Kumbhaja (Agastya).»
Verse 4
देव्युवाच । यानि यानि हि तीर्थानि यत्रयत्र महेश्वर । तानि तानीह मे काश्यां तत्रतत्र वद प्रभो
La Déesse dit : «Ô Maheśvara, quels que soient les tīrtha existant en quelque lieu que ce soit, dis-moi, Seigneur, comment ces mêmes tīrtha sont ici, dans ma Kāśī, en chaque endroit correspondant.»
Verse 5
देवदेव उवाच । शृणु देवि विशालाक्षि तीर्थं लिंगमुदाहृतम् । जलाशयेपि तीर्थाख्या जाता मूर्ति परिग्रहात्
Le Seigneur des dieux dit : «Écoute, ô Déesse aux grands yeux : un tīrtha est proclamé être un Liṅga. Même un simple réservoir d’eau est appelé “tīrtha” lorsqu’il est sanctifié par la présence et l’acceptation d’une forme divine.»
Verse 6
मूर्तयो ब्रह्मविष्ण्वर्कशिवविघ्नेश्वरादिकाः । लिंगं शैवमिति ख्यातं यत्रैतत्तीर्थमेव तत्
Les incarnations divines—de Brahmā, Viṣṇu, du Soleil, de Śiva, de Vighneśvara et d’autres—là où ceci est reconnu comme un Liṅga śaiva, ce lieu même est véritablement un tīrtha.
Verse 7
वाराणस्यां महादेवः प्रथमं तीर्थमुच्यते । तदुत्तरे महाकूपः सारस्वतपदप्रदः
À Vārāṇasī, le tīrtha nommé Mahādeva est dit le tout premier. Au nord de celui-ci se trouve le grand puits, Mahākūpa, qui confère le rang et l’accomplissement de Sarasvatī—science sacrée et éloquence.
Verse 8
क्षेत्रपूर्वोत्तरेभागे तद्दृष्टं पशुपाशहृत् । तत्पश्चाद्विग्रहवती पूज्या वाराणसी नरैः
Dans la partie nord-est du champ sacré (Kāśī) se trouve la présence sainte nommée Paśupāśahṛt ; sa seule vision ôte les liens des êtres incarnés. Ensuite vient (le sanctuaire de) Vigrahavatī, et Vārāṇasī doit être adorée par les hommes à travers de tels lieux saints.
Verse 9
सा पूजिता प्रयत्नेन सुखवस्तिप्रदा सदा । महादेवस्य पूर्वेण गोप्रेक्षं लिंगमुत्तमम्
Lorsqu’elle (Vigrahavatī) est honorée avec un effort sincère, elle accorde toujours demeure heureuse et bien-être. À l’est de Mahādeva se trouve l’excellent liṅga nommé Goprekṣa.
Verse 10
तद्दर्शनाद्भवेत्सम्यग्गोदानजनितं फलम् । गोलोकात्प्रेषिता गावः पूर्वं यच्छंभुना स्वयम्
Par la seule vision de ce (Goprekṣa), on obtient pleinement le mérite né du don de vaches. Car jadis, les vaches elles-mêmes furent envoyées de Goloka par Śambhu (Śiva) en personne.
Verse 11
वाराणसीं समायाता गोप्रेक्षं तत्ततः स्नृतम् । गोप्रेक्षाद्दक्षिणेभागे दधीचीश्वरसंज्ञितम्
Parvenu à Vārāṇasī, ce liṅga est commémoré sous le nom de Goprekṣa. Au sud de Goprekṣa se trouve le liṅga appelé Dadhīcīśvara.
Verse 12
तद्दर्शनाद्भवेत्पुंसां फलं यज्ञसमुद्भवम् । अत्रीश्वरं तु तत्प्राच्यां मधुकैटभपूजितम्
Par la seule vision de Dadhīcīśvara, les hommes obtiennent le fruit issu du yajña. À son orient se tient Atrīśvara, adoré même par Madhu et Kaiṭabha.
Verse 13
लिंगं दृष्ट्वा प्रयत्नेन वैष्णवं पदमृच्छति । गोप्रेक्षात्पूर्वदिग्भागे लिंगं वै विज्वरं स्मृतम्
En contemplant le liṅga avec un effort empreint de dévotion, on atteint l’état vaiṣṇava, la demeure bénie de Viṣṇu. À l’est de Goprekṣa se trouve un liṅga nommé Vijvara.
Verse 14
तस्य संपूजनान्मर्त्यो विज्वरो जायते क्षणात् । प्राच्यां वेदेश्वरस्तस्य चतुर्वेदफलप्रदः
Par l’adoration complète de ce Vijvara-liṅga, le mortel devient en un instant libre de fièvre et d’affliction. À son orient se tient Vedeśvara, dispensateur du fruit des quatre Veda.
Verse 15
वेदेश्वरादुदीच्यां तु क्षेत्रज्ञश्चादिकेशवः । दृष्टं त्रिभुवनं सर्वं तस्य संदर्शनाद्ध्रुवम्
Au nord de Vedeśvara se trouvent Kṣetrajña et aussi Ādi-Keśava. Par son darśana de bon augure, on voit assurément l’ensemble des trois mondes.
Verse 16
संगमेश्वरमालोक्य तत्प्राच्याम जायतेनघः । चतुर्मुखेन विधिना तत्पूर्वेण चतुर्मुखम्
En contemplant Saṅgameśvara puis en allant à son orient, le dévot devient sans péché. Là, selon l’ordonnance de Caturmukha (Brahmā), et plus à l’est encore, se trouve le sanctuaire nommé « Caturmukha ».
Verse 17
प्रयागसंज्ञकम लिंगमर्चितम ब्रह्मलोकदम् । तत्र शांतिकरी गौरी पूजिता शांतिकृद्भवेत्
Le culte du liṅga nommé « Prayāga » accorde l’accès à Brahmaloka. Là, si l’on vénère Śāntikarī Gaurī, elle devient dispensatrice de paix et d’apaisement.
Verse 18
वरणायास्तटे पूर्वे पूज्यं कुंतीश्वरं नृभिः । तत्पूजनात्प्रजायंते पुत्रा निजकुलोज्ज्वलाः
Sur la rive orientale de la Varaṇā, les hommes doivent vénérer Kuntīśvara. Par ce culte naissent des fils qui illuminent leur propre lignée.
Verse 19
कुंतीश्वरादुत्तरतस्तीर्थं वै कापिलो ह्रदः । तत्र वै स्नानमात्रेण वृषभध्वजपूजनात्
Au nord de Kuntīśvara se trouve le gué sacré nommé le lac Kāpila. Là, par le seul bain et par le culte du Seigneur à l’étendard du Taureau (Śiva), on obtient du mérite.
Verse 20
राजसूयस्य यज्ञस्य फलं त्वविकलं भवेत् । रोरवादिषु ये केचित्पितरः कोटिसंमिताः
On obtient le fruit entier, sans diminution, du sacrifice du Rājasūya. Et quels que soient les ancêtres—par crores—qui se trouvent dans les enfers commençant par Rorava…
Verse 21
तत्र श्राद्धे कृते पुत्रैः पितृलोकं प्रयांति ते । आनुसूयेश्वरं लिंगं गोप्रेक्षादुत्तरे मुने
Là, lorsque les fils accomplissent le śrāddha, ces ancêtres gagnent le monde des Pitṛ. Ô sage, au nord de Go-prekṣā se trouve le liṅga nommé Ānusūyeśvara.
Verse 22
तद्दर्शनाद्भवेत्स्त्रीणां पातिव्रत्य फलं स्फुटम् । तल्लिंगपूर्वदिग्भागे पूज्यः सिद्धिविनायकः
Par la seule vision de (Ānusūyeśvara), les femmes obtiennent manifestement le fruit du pātivratya, la fidélité dévouée à l’époux. Sur le côté oriental de ce liṅga, il convient d’adorer Siddhivināyaka.
Verse 23
यां सिद्धिं यः समीहेत स तामाप्नोति तन्नतेः । हिरण्यकशिपोर्लिंगं गणेशात्पश्चिमे ततः
Quel que soit le siddhi qu’un homme désire, il l’obtient en se prosternant là (devant Siddhivināyaka). À l’ouest de ce Gaṇeśa se trouve le liṅga de Hiraṇyakaśipu.
Verse 24
हिरण्यकूपस्तत्रास्ति हिरण्याश्वसमृद्धिकृत्
Là se trouve le « Puits d’Or » (Hiraṇyakūpa), qui procure prospérité en or et en chevaux.
Verse 25
मुंडासुरेश्वरं लिंगं तत्प्रतीच्यां च सिद्धिदम् । अभीष्टदं तु नैरृत्यां गोप्रेक्षाद्वृषभेश्वरम्
À l’ouest se dresse le liṅga nommé Muṇḍāsureśvara, dispensateur de réussite. Au sud-ouest de Go-prekṣā se trouve Vṛṣabheśvara, celui qui accorde les vœux chéris.
Verse 26
मुने स्कंदेश्वरं लिंगं महादेवस्य पश्चिमे । तल्लिंगपूजनान्नृणां भवेन्मम सलोकता
Ô sage, à l’ouest de Mahādeva se trouve le liṅga nommé Skandeśvara. Par son culte, les hommes obtiennent demeure dans mon propre monde (le royaume de Skanda).
Verse 27
तत्पार्श्वतो हि शाखेशो विशाखेशश्च तत्र वै । नैगमेयेश्वरस्तत्र येन्ये नंद्यादयो गणाः
De part et d’autre de ce lieu sacré se tiennent Śākheśa et Viśākheśa ; et là se trouve aussi Naigameyeśvara, avec les autres gaṇas tels que Nandī et leurs compagnons.
Verse 28
तेषामपि हि लिंगानि तत्र संति सहस्रशः । तद्दर्शनाद्भवेत्पुंसां तत्तद्गणसलोकता
En vérité, les liṅgas de ces êtres s’y trouvent par milliers. Par le seul fait de les contempler, les hommes obtiennent demeure dans les mondes mêmes de chacun de ces gaṇas.
Verse 29
नंदीश्वरात्प्रतीच्यां च शिलादेशः कुधीहरः । महाबलप्रदस्तत्र हिरण्याक्षेश्वरः शुभः
À l’ouest de Nandīśvara se trouve Śilādeśa, qui dissipe l’intelligence pervertie. Là se tient aussi l’auspicieux Hiraṇyākṣeśvara, dispensateur d’une grande force.
Verse 30
तद्दक्षिणेट्टहासाख्यं लिंगं सर्वसुखप्रदम् । प्रसन्नवदनेशाख्यं लिंगं तस्योत्तरे शुभम्
Au sud de ce lieu se trouve le liṅga nommé Aṭṭahāsa, dispensateur de toute félicité. Au nord de celui-ci est le liṅga auspicieux appelé Prasannavadaneśa.
Verse 31
प्रसन्नवदनस्तिष्ठेद्भक्तस्तद्दर्शनाच्छुभात् । तदुत्तरे प्रसन्नोदं कुंडं नैर्मल्यदं नृणाम्
Par la vision propice de ce liṅga, le dévot demeure au visage « prasanna‑vadana », lumineux et paisible. Au nord se trouve l’étang nommé Prasannoda, qui accorde la pureté aux hommes.
Verse 32
प्रतीच्यामट्टहासस्य मित्रावरुणनामनी । लिंगे तल्लोकदे पूज्ये महापातकहारिणी
À l’ouest d’Aṭṭahāsa se trouve le liṅga nommé Mitrāvaruṇa. Le culte rendu à ce vénérable dispensateur de son propre monde céleste efface même les grands péchés.
Verse 33
नैरृत्यां चाट्टहासस्य वृद्धवासिष्ठसंज्ञकम् । लिंगं तत्पूजनात्पुंसां ज्ञानमुत्पद्यते महत्
Et au sud-ouest d’Aṭṭahāsa se trouve le liṅga connu sous le nom de Vṛddha‑Vāsiṣṭha. Par son culte, une grande connaissance spirituelle naît en l’être humain.
Verse 34
वसिष्ठेश समीपस्थः कृष्णेशो विष्णुलोकदः । तद्याम्यां याज्ञवल्क्येशो ब्रह्मतेजोविवधर्नः
Près de Vasiṣṭheśa se tient Kṛṣṇeśa, dispensateur du Viṣṇuloka. Au sud de celui‑ci se trouve Yājñavalkyeśa, qui accroît le tejas de Brahman, la splendeur spirituelle.
Verse 35
प्रह्लादेश्वरमभ्यर्च्य तत्पश्चाद्भक्तिवर्धनम् । स्वयंलीनः शिवो यत्र भक्तानुग्रहकाम्यया
Après avoir adoré Prahlādeśvara, qu’on honore ensuite Bhaktivardhana, celui qui fait croître la dévotion. Car là, Śiva lui‑même demeure « svalīna », fondu en soi, par désir d’accorder sa grâce aux dévots.
Verse 36
अतः स्वलीनं तत्पूर्वे लिंगं पूज्यं प्रयत्नतः । सदैव ज्ञाननिष्ठानां परमानंदमिच्छताम् । या गतिर्विहिता तेषां स्वलीने सा तनुत्यजाम्
Ainsi, il faut, avec un zèle sincère, vénérer le liṅga nommé Svalīna, situé à l’est de ce lieu. Pour ceux qui demeurent toujours établis dans la connaissance et aspirent à la Béatitude suprême—quel que soit le destin de délivrance qui leur soit prescrit, ce même destin leur est accordé à Svalīna au moment de quitter le corps.
Verse 37
वैरोचनेश्वरं लिंगं स्वलीनात्पुरतः स्थितम् । तदुत्तरे बलीशं च महाबलविवर्धनम्
Devant Svalīnā se dresse le liṅga nommé Vairocaneśvara. Au nord de celui-ci se trouve (le liṅga) Balīśa, qui accroît la grande force.
Verse 38
तत्रैव लिंगं बाणेशं पूजितं सर्वकामदम् । चंद्रेश्वरस्य पूर्वेण लिंगं विद्येश्वराभिधम्
Là même se trouve le liṅga nommé Bāṇeśa ; lorsqu’il est vénéré, il accorde tous les désirs. À l’est de Candreśvara se tient le liṅga connu sous le nom de Vidyeśvara.
Verse 39
सर्वाविद्याः प्रसन्नाः स्युस्तस्य लिंगस्य सेवनात् । तद्दक्षिणे तु वीरेशो महासिद्धि विधायकः
En servant ce liṅga, toutes les branches du savoir deviennent favorables et accessibles. Au sud de celui-ci se trouve Vīreśa, dispensateur de la grande siddhi (accomplissement spirituel).
Verse 40
तत्रैव विकटा देवी सर्वदुःखौघमोचनी । पंचमुद्रं महापीठं तज्ज्ञेयं सर्वसिद्धिदम्
Là même se trouve la Déesse Vikaṭā, qui délivre des torrents de toute souffrance. Le grand siège (mahāpīṭha) nommé Pañcamudrā doit y être reconnu comme dispensateur de toutes les siddhis.
Verse 41
तत्र जप्ता महामंत्राः क्षिप्रं सिध्यंति नान्यथा । तत्पीठे वायुकोणे तु संपूज्यः सगरेश्वरः
Là, les grands mantras récités par le japa s’accomplissent promptement, et nullement autrement. Dans l’angle de Vāyu (nord-ouest) de ce siège sacré, Sagareśvara doit être honoré par un culte accompli.
Verse 42
तदर्चनादश्वमेधफलं त्वविकलं भवेत् । तदीशाने च वालीशस्तिर्यग्योनि निवारकः
Par son adoration, on obtient sans diminution le fruit du sacrifice de l’Aśvamedha. Et dans l’angle d’Īśāna (nord-est) de ce pīṭha se tient Vālīśa, qui écarte la naissance dans des matrices animales.
Verse 43
महापापौघविध्वंसी सुग्रीवेशस्तदुत्तरे । हनूमदीश्वरस्तत्र ब्रह्मचर्यफलप्रदः
Au nord se tient Sugrīveśa, qui anéantit les grands amas de péchés. Là se trouve aussi Hanūmadīśvara, dispensateur des fruits du brahmacarya (continence sacrée et vie de discipline).
Verse 44
महाबुद्धिप्रदस्तत्र पूज्यो जांबवतीश्वरः । आश्विने येश्वरौ पूज्यौ गंगायाः पश्चिमे तटे
Là, Jāmbavatīśvara doit être vénéré, car il confère une grande intelligence. Et les deux Aśvinī-īśvaras doivent être honorés sur la rive occidentale de la Gaṅgā.
Verse 45
तदुत्तरे भद्रह्रदो गवां क्षीरेण पूरितः । कपिलानां सहस्रेण सम्यग्दत्तने यत्फलम्
Au nord se trouve l’heureux lac Bhadrahrada, rempli de lait de vache. Quel que soit le mérite né du don accompli comme il se doit de mille vaches fauves (kapila)—
Verse 46
तत्फलं लभते मर्त्यः स्नातो भद्रह्रदे ध्रुवम् । पूर्वाभाद्रपदा युक्ता पौर्णमासी यदा भवेत्
Le mortel qui se baigne dans le lac de Bhadrahrada obtient assurément ce même mérite. Plus encore lorsque la pleine lune coïncide avec Pūrvābhādrapadā.
Verse 47
तदा पुण्यतमः कालो वाजिमेधफलप्रदः । ह्रद पश्चिम तीरे तु भद्रेश्वर विलोकनात्
Alors ce moment devient souverainement propice et confère le fruit du sacrifice Aśvamedha ; car sur la rive occidentale du lac, le seul fait de contempler Bhadreśvara fait naître un tel mérite.
Verse 48
गोलोकं प्राप्नुयात्तस्मात्पुण्यान्नैवात्र संशयः । भद्रेश्वराद्यातुधान्यामुपशांत शिवो मुने
Par ce mérite, il atteint Goloka : il n’y a là aucun doute. Depuis Bhadreśvara, ô sage, qu’on se rende auprès d’Upaśānta-Śiva, le Śiva Pacifié.
Verse 49
तस्य लिंगस्य संस्पर्शात्परा शांतिं समृच्छति । उपशांत शिवं लिंगं दृष्ट्वा जन्मशतार्जितम्
Par le simple contact de ce liṅga, on parvient à la paix suprême. Après avoir contemplé le liṅga d’Upaśānta-Śiva, le mérite amassé en cent naissances s’accomplit pleinement.
Verse 50
त्यजेदश्रेयसो राशिं श्रेयोराशिं च विंदति । तदुत्तरे च चक्रेशो योनिचक्र निवारकः
On rejette l’amas de ce qui est néfaste et l’on obtient le trésor du vrai bien. Au nord de là se tient Cakreśa, celui qui dissipe le « yoni-cakra », le cycle des naissances issues du sein.
Verse 51
तदुत्तरे चक्रह्रदो महापुण्यविवर्धनः । स्नात्वा चक्रह्रदे मर्त्यश्चक्रेशं परिपूज्य च
Au nord de ce lieu se trouve Cakra-hrada, qui accroît immensément le mérite. Le mortel qui s’y baigne et rend un culte dû à Cakreśa obtient le fruit promis.
Verse 52
शिवलोकमवाप्नोति भावितेनांतरात्मना । तन्नैरृते च शूलेशो द्रष्टव्यश्च प्रयत्नतः
Il atteint le monde de Śiva, l’âme intérieure rendue dévote et purifiée. Au sud-ouest de là, Śūleśa doit aussi être contemplé avec un effort fervent.
Verse 53
शूलं तत्र पुरा न्यस्तं स्नानार्थं वरवर्णिनि । ह्रदस्तत्र समुत्पन्नः शूलेशस्याग्रतो महान्
Là, jadis, un trident fut déposé pour le bain sacré, ô toi au teint radieux. De là naquit un grand lac, devant Śūleśa.
Verse 54
स्नानं कृत्वा ह्रदे तत्र दृष्ट्वा शूलेश्वरं विभुम् । रुद्रलोकं नरा यांति त्यक्त्वा संसारगह्वरम्
Après s’être baignés dans ce lac et avoir contemplé le puissant Śūleśvara, les hommes gagnent le monde de Rudra, abandonnant le profond ravin du saṃsāra.
Verse 55
तत्पूर्वतो नारदेन तपस्तप्तं महत्तरम् । लिंगं च स्थापितं श्रेष्ठं कुंडं चापि शुभं कृतम्
À l’est de là, Nārada accomplit de très grandes austérités ; il établit un liṅga excellent et fit aussi un kuṇḍa, bassin sacré et propice.
Verse 56
तत्र कुंडे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा वै नारदेश्वरम् । संसाराब्धिमहाघोरं संतरेन्नात्र संजयः
Là, celui qui se baigne dans le bassin et contemple Nāradeśvara traverse assurément l’océan du saṃsāra, terriblement redoutable ; il n’y a nul doute.
Verse 57
नारदेश्वर पूर्वेण दृष्ट्वाऽवभ्रातकेश्वरम् । निर्मलां गतिमाप्नोति पापौघं च विमुंचति
À l’est de Nāradeśvara, celui qui contemple Avabhrātakeśvara obtient une voie sans tache et se délivre du flot des péchés.
Verse 58
तदग्रे ताम्रकुंडं च तत्र स्नातो न गर्भभाक् । विघ्नहर्ता गणाध्यक्षस्तद्वायव्ये सुविघ्नहृत्
Devant se trouve le Tāmra-kuṇḍa. Celui qui s’y baigne n’entre plus dans le sein (il est affranchi de la renaissance). Au nord-ouest se tient Gaṇādhyakṣa, l’ôteur d’obstacles ; et là se trouve aussi Suvighnahṛt, le sublime destructeur des empêchements.
Verse 59
तत्र विघ्नहरं कुंडं तत्र स्नातो न विघ्नभाक् । अनारकेश्वरं लिंगं तदुदग्दिशि चोत्तमम्
Là se trouve le Vighnahara-kuṇḍa ; celui qui s’y baigne n’est point assailli par les obstacles. Et vers le nord se dresse l’excellent liṅga nommé Anārakeśvara.
Verse 60
कुंडं चानारकाख्यं वै तत्र स्नातो न नारकी । वरणायास्तटे रम्ये वरणेशस्तदुत्तरे
Il y a aussi le kuṇḍa nommé Anāraka ; celui qui s’y baigne ne devient pas voué à l’enfer. Sur la belle rive de la Varaṇā se tient Varaṇeśa, au nord de celle-ci.
Verse 61
तत्र पाशुपतः सिद्धस्त्वक्षपादो महामुने । अनेनैव शरीरेण शाश्वतीं सिद्धिमागतः
Là, ô grand sage, l’adepte pāśupata Akṣapāda, déjà accompli, obtint une siddhi éternelle—avec ce corps même.
Verse 62
तत्पश्चिमे च शैलेशः परनिर्वाणकामदः । कोटीश्वरं तु तद्याम्यां लिंगं शाश्वतसिद्धिदम्
À l’ouest de ce lieu se tient Śaileśa, dispensateur du désir du nirvāṇa suprême. Et au sud se trouve le liṅga Koṭīśvara, qui confère la siddhi éternelle.
Verse 63
कोटितीर्थे ह्रदे स्नात्वा कोटीशं परिपूज्य च । गवां कोटिप्रदानस्य फलमाप्नोति मानवः
Après s’être baigné dans le lac de Koṭitīrtha et avoir honoré Koṭīśa comme il se doit, l’homme obtient un mérite égal au don de dix millions de vaches.
Verse 64
महाश्मशानस्तंभोस्ति कोटीशाद्वह्निदिक्स्थितः । तस्मिन्स्तंभे महारुद्रस्तिष्ठते चोमया सह
Il est un pilier du Grand Champ de Crémation (Mahāśmaśāna), situé dans la direction du feu (à l’est) depuis Koṭīśa. Sur ce pilier demeure Mahārudra avec Umā.
Verse 65
तं स्तंभं समलंकृत्य नरस्तत्पदमाप्नुयात् । तत्रैव तीर्थं परमं कपालेश समीपतः
Celui qui orne comme il convient ce pilier atteindra cet état (la demeure suprême). Là même se trouve un tīrtha très élevé, près de Kapāleśa.
Verse 66
कपालमोचनं नाम तत्र स्नातोऽश्वमेधभाक् । ऋणमोचनतीर्थं तु तदुदग्दिशि शोभनम्
Ce lieu est nommé Kapālamocana ; celui qui s’y baigne reçoit le fruit du sacrifice de l’Aśvamedha. Et au nord se trouve le splendide Ṛṇamocana-tīrtha, le gué sacré qui délivre des dettes.
Verse 67
तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा मुक्तो भवति चर्णतः । तत्रैवांगारकं तीर्थं कुंडं चांगारनिर्मलम्
Dans ce tīrtha, l’homme qui s’y baigne est délivré des actes accumulés. Là même se trouvent l’Aṅgāraka-tīrtha et l’étang nommé Aṅgāra-nirmala, renommé pour sa puissance purificatrice.
Verse 68
स्नात्वांगारक तीर्थे तु भवेद्भूयो न गर्भभाक् । अंगारवारयुक्तायां चतुर्थ्यां स्नाति यो नरः । व्याधिभिर्नाभि भूयेत न च दुःखी कदाचन
En se baignant à l’Aṅgāraka-tīrtha, on ne retombe plus dans le sein, c’est-à-dire qu’on ne renaît plus. L’homme qui s’y baigne le jour de caturthī tombant un mardi (Aṅgāravāra) n’est pas atteint par les maladies et n’est jamais assailli par la peine.
Verse 69
विश्वकर्मेश्वरं लिंगं ज्ञानदं च तदुत्तरे । महामुंडेश्वरं लिंगं तस्य दक्षिणतः शुभम्
Au nord se dresse le liṅga nommé Viśvakarmeśvara, dispensateur de la connaissance spirituelle. Au sud se trouve l’auspicieux liṅga connu sous le nom de Mahāmuṇḍeśvara.
Verse 70
कूपः शुभोद नामापि स्नातव्यं तत्र निश्चितम् । तत्र मुंडमयी माला मया क्षिप्तातिशोभना
Il y a aussi un puits nommé Śubhodā ; il est prescrit avec certitude de s’y baigner. Là, je jetai une guirlande d’une beauté extrême, faite de crânes.
Verse 71
महामुंडा ततो देवी समुत्पन्नाघहारिणी । खट्वांगं च धृतं तत्र खट्वांगेशस्ततोभवत्
Alors la Déesse Mahāmuṇḍā se manifesta en ce lieu, celle qui ôte les péchés. Et là fut tenu le khaṭvāṅga (bâton surmonté d’un crâne) ; dès lors le Seigneur fut connu sous le nom de Khaṭvāṅgeśa.
Verse 72
निष्पापो जायते मर्त्यः खट्वांगेश विलोकनात् । भुवनेशस्ततो याम्यां कुंडं च भुवनेश्वरम्
Par le seul fait de contempler Khaṭvāṅgeśa, le mortel devient sans péché. Au sud se trouve Bhuvaneśa, ainsi que l’étang nommé Bhuvaneśvara.
Verse 73
तत्र कुंडे नरः स्नातो भुवने शोभवेन्नरः । तद्याम्यां विमलेशश्च कुंडं च विमलोदकम्
En se baignant dans cet étang, l’homme devient rayonnant et honoré dans les mondes. Au sud se trouvent Vimal(e)śa et l’étang nommé Vimalodaka, « l’eau de la pureté ».
Verse 74
तत्र स्नात्वा विलोक्येशं विमलो जायते नरः । तत्र पाशुपतः सिद्धस्त्र्यंबको नाम नामतः
En s’y baignant et en contemplant le Seigneur, l’homme devient purifié. Là se trouve aussi un siddha pāśupata, renommé sous le nom de Tryaṃbaka.
Verse 75
तदग्रे च कणादेशस्तत्र पुण्योदकः प्रहिः । स्नात्वा काणादकूपे यः कणादेशं समर्चयेत्
Devant cela se trouve Kaṇādeśa, et là se tient un puits aux eaux saintes. Quiconque se baigne dans le puits de Kāṇāda et vénère dûment Kaṇādeśa…
Verse 76
विधिपूर्वं तदभ्यर्च्य प्राप्नुयाच्छिवमंदिरम् । शुभेश्वरश्च तद्याम्यां महाशुभफलप्रदः
En l’adorant selon le rite prescrit, on parvient au séjour de Śiva. Au sud se tient Śubheśvara, dispensateur des fruits les plus hautement auspices.
Verse 77
तत्र सिद्धः पाशुपतः कपिलर्षिर्महातपाः । तत्रास्ति हि गुहा रम्या कपिलेश्वर संनिधौ
Là demeure le grand ascète Kapila Ṛṣi, accompli dans la voie Pāśupata. Près de Kapileśvara se trouve aussi une grotte délicieuse.
Verse 78
तां गुहां प्रविशेद्यो वै न स गर्भे विशेत्क्वचित् । तत्र यज्ञोदकूपोस्ति वाजिमेधफलप्रदः
Quiconque entre dans cette grotte n’entrera plus jamais dans aucun sein, où que ce soit. Là se trouve un puits nommé Yajñodā, qui confère le fruit du sacrifice Aśvamedha.
Verse 79
ओंकार एष एवासावादिवर्णमयात्मकः । मत्स्योदर्युत्तरे कूले नादेशस्त्वहमेव च
Celui-ci est l’Oṃkāra même, dont la nature est faite de la syllabe primordiale. Sur la rive nord de la Matsyodarī, je suis moi-même Nādeśa.
Verse 80
नादेशः परमं ब्रह्म नादेशः परमा गतिः । नादेशः परमं स्थानं दुःखसंसारमोचनम्
Nādeśa est le Brahman suprême ; Nādeśa est le but le plus élevé. Nādeśa est le séjour suprême, la délivrance de la douleur du saṃsāra.
Verse 81
कदाचित्तस्य देवस्य दर्शने याति जाह्नवी । मत्स्योदरी सा कथिता स्नानं पुण्यैरवाप्यते
Parfois, Jāhnavī (la Gaṅgā) va contempler cette Divinité. On l’appelle Matsyodarī ; s’y baigner procure un grand mérite.
Verse 82
मत्स्योदरी यदा गंगा पश्चिमे कपिलेश्वरम् । समायाति महादेवि तदा योगः सुदुर्लभः
Ô Mahādevī, lorsque la Gaṅgā à Matsyodarī parvient à Kapileśvara du côté occidental, alors survient un yoga (conjonction spirituelle) d’une extrême rareté.
Verse 83
उद्दालकेश्वरं लिंगमुदीच्यां कपिलेश्वरात् । तद्दर्शनेन संसिद्धिः परा सर्वैरवाप्यते
Au nord de Kapileśvara se trouve le liṅga nommé Uddālakeśvara. Par son darśana, tous obtiennent l’accomplissement suprême.
Verse 84
तदुत्तरे बाष्कुलीशं लिंगं सर्वार्थसिद्धिदम् । बाष्कुलीशाद्दक्षिणतो लिंगं वै कौस्तुभेश्वरम्
Au nord de celui-ci se trouve le liṅga Bāṣkulīśa, dispensateur de réussite en toutes choses. Au sud de Bāṣkulīśa se tient le liṅga nommé Kaustubheśvara.
Verse 85
तस्यार्चनेन रत्नौघैर्न वियुज्येत कर्हिचित् । शंकुकर्णेश्वरं लिंगं कौस्तुभेश्वरदक्षिणे
Par son culte (arcana), on ne se trouve jamais séparé d’amas de joyaux. Au sud de Kaustubheśvara se tient le liṅga nommé Śaṃkukarṇeśvara.
Verse 86
संसेव्य परमं ज्ञानं लभेदद्यापि साधकः । अघोरेशो गुहाद्वारि कूपस्तस्योत्तरे शुभः
En s’y adonnant avec dévotion, le pratiquant obtient, même aujourd’hui, la Connaissance suprême. À l’entrée de la grotte se tient le liṅga Aghoreśa ; au nord de celui-ci se trouve un puits de bon augure.
Verse 87
अघोरोद इति ख्यातो वाजिमेधफलप्रदः । गर्गेशो दमनेशश्च तत्र लिंगद्वयं शुभम्
On le connaît sous le nom d’Aghoroda, dispensateur du mérite du sacrifice de l’Aśvamedha. Là se trouvent aussi deux liṅgas de bon augure : Gargeśa et Damaneśa.
Verse 88
अनेनैवेह देहेन यत्र तौ सिद्धिमापतुः । तल्लिंगयोः समर्चातः सिद्धिर्भवति वांछिता
Dans ce corps même, en ce lieu même, ces deux-là atteignirent la perfection. En honorant comme il se doit ces liṅgas, l’accomplissement désiré naît assurément.
Verse 89
तद्दक्षिणे महाकुंडं रुद्रावास इति स्मृतम् । तत्र रुद्रेशमभ्यर्च्य कोटिरुद्रफलं लभेत्
Au sud se trouve un grand bassin sacré, appelé Rudrāvāsa. Là, en vénérant Rudreśa, on obtient le fruit du rite du Koṭirudra.
Verse 90
चतुर्दशी यदापर्णे रुद्रनक्षत्र संयुता । तदा पुण्यतमः कालस्तस्मिन्कुंडे महाफलः
Lorsque le quatorzième jour lunaire (caturdaśī) tombe au jour Parṇa et s’unit à la constellation de Rudra, ce moment est le plus méritoire ; en ce bassin il donne un grand fruit.
Verse 91
रुद्रकुंडे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा रुद्रेश्वरं विभुम् । यत्रतत्र मृतो वापि रुद्रलोकमवाप्नुयात्
Celui qui se baigne dans le Rudra-kuṇḍa et contemple le puissant Rudreśvara, fût-il mort en quelque lieu que ce soit, atteint le monde de Rudra.
Verse 92
रुद्रस्य नैरृते भागे लिंगं तत्र महालयम् । तदग्रे पितृकूपोस्ति पितॄणामालयः परः
Dans le quartier sud-ouest de l’enceinte de Rudra se dresse un liṅga nommé Mahālaya. Devant lui se trouve le Pitṛ-kūpa, demeure suprême des ancêtres.
Verse 93
तत्र श्राद्धं नरः कृत्वा पिंडान्कूपे परिक्षिपेत् । एकविंशकुलोपेतः श्राद्धकृद्रुद्रलोकभाक्
Là, après avoir accompli le śrāddha, on doit jeter les piṇḍa dans le puits. Celui qui accomplit ce śrāddha, avec vingt et une générations de sa lignée, devient participant du monde de Rudra.
Verse 94
तत्र वैतरणी नाम दीर्घिका पश्चिमानना । तस्यां स्नातो नरो देवि नरकं नैव गच्छति
Là se trouve un long bassin nommé Vaitaraṇī, tourné vers l’ouest. Ô Devī, celui qui s’y baigne ne va point en enfer.
Verse 95
बृहस्पतीश्वरं लिंगं रुद्रकुंडाच्च पश्चिमे । गुरुपुष्यसमायोगे दृष्ट्वा दिव्यां लभेद्गिरम्
À l’ouest du Rudra-kuṇḍa se trouve le liṅga de Bṛhaspatīśvara. Lorsque Jupiter et Puṣya sont en conjonction, le contempler confère une parole divine.
Verse 96
रुद्रावासाद्दक्षिणतः कामेशं लिंगमुत्तमम् । तद्दक्षिणे महाकुंडं स्नानाच्चिंतित कामदम्
Au sud de Rudrāvāsa se trouve l’excellent liṅga de Kāmeśa. Au sud de celui-ci s’étend un grand bassin sacré ; s’y baigner accorde l’accomplissement des vœux chéris du cœur.
Verse 97
चैत्रशुक्ल त्रयोदश्यां तत्र यात्रा च कामदा । नलकूबर लिंगं च प्राच्यां कामेश्वराच्छुभम्
Au treizième jour de la quinzaine claire de Caitra, le pèlerinage en ce lieu accorde l’accomplissement des vœux chéris. À l’est de l’auspicieux Kāmeśvara se tient le liṅga nommé Nalakūbara, rayonnant et saint.
Verse 98
तदुत्तरे पांडवानां पंचलिंगानि सन्मुदे । संवर्तेशस्तदग्रे च श्वेतेशस्तस्य पश्चिमे
Au nord de ce lieu, en un emplacement véritablement propice, se trouvent les cinq liṅgas des Pāṇḍava. Devant se dresse Saṃvarteśa, et à son ouest se tient Śveteśa.
Verse 99
अज्ञानध्वांतपटलीं हरतस्तौ समर्चितौ । तद्दक्षिणेध्वकेशश्च दृष्टो मोहविनाशनः
Ces deux-là sont honorés selon le rite, car ils dissipent l’épaisse ténèbre de l’ignorance. Au sud de là se tient Dhvakeśa : sa seule vision détruit l’illusion.
Verse 100
तत्र सिद्धीश्वरं लिंगं महासिद्धिसमर्पकम् । तत्रैव मंडलेशश्च मंडलेशपदप्रदः
Là se trouve le liṅga nommé Siddhīśvara, qui confère de grandes siddhis, de hautes accomplissements spirituels. Là même se tient aussi Maṇḍaleśa, dispensateur du rang et de l’état de « Maṇḍaleśa ».
Verse 110
चामरासक्तहस्ताभिर्दिव्यस्त्रीभिश्च वीज्यते । यदा मत्स्योदरीं यांति स्वर्गलोकाद्दिवौकसः । तदा तेनैव मार्गेण यांति स्त्रीभिर्वृताः सुखम्
Il est éventé par des femmes célestes tenant en leurs mains des cāmara (éventails de queue). Lorsque les habitants de Svarga vont du monde céleste vers Matsyodarī, c’est par ce même chemin qu’ils avancent, entourés de femmes, dans la félicité.
Verse 120
आग्नेयं नाम कुंडं च तत्पूर्वेग्निसलोकदम् । आग्नेयेश्वरतः प्राच्यां कुंडं तद्दक्षिणे शुभम्
Il est un bassin nommé Āgneya ; à son orient se trouve un autre qui accorde le monde d’Agni. À l’orient d’Āgneyeśvara se tient un kuṇḍa, et au sud de celui-ci se trouve un autre, de bon augure.
Verse 130
अपराधसहस्रं तु नश्येत्तस्य समर्चनात्
En vérité, par l’adoration accomplie selon la règle envers Lui (ou ce sanctuaire), mille offenses sont anéanties.
Verse 140
तदुत्तरे हलीशेशः सर्वव्याधिनिपूदनः । शिवेश्वरः शिवकरस्तुंगनाम्नश्च दक्षिणे
Au nord de cela se trouve Halīśeśa, qui anéantit toutes les maladies. Au sud se tient Śiveśvara—dispensateur d’auspice—également connu sous le nom de Stuṅga.
Verse 150
तत्र जागरणं कृत्वाऽशोकाष्टम्यां मधौ नरः । न जातु शोकं लभते सदानंदमयो भवेत्
Si un homme y accomplit la veille sacrée (jāgaraṇa) en Aśokāṣṭamī, au mois de Madhu (Caitra), il ne connaîtra plus jamais le chagrin ; il deviendra empli d’une félicité durable.
Verse 160
तदुत्तरे मतंगेशो गानविद्याप्रबोधकः । मतंगेशस्य वायव्ये नानालिंगानि सर्वतः
Au nord de ce lieu se tient Mataṅgeśa, qui éveille la connaissance de la musique. Au nord-ouest de Mataṅgeśa, en toutes directions, se trouvent de nombreux liṅga.
Verse 170
ग्रहणानंतरे स्नानं दंडखातेति पुण्यदम् । जैगीषव्य गुहा तत्र तत्र लिंगं तदाह्वयम्
Se baigner là aussitôt après une éclipse confère un grand mérite ; ce lieu sacré est appelé Daṇḍakhāta. En ce même endroit se trouve la Grotte de Jaigīṣavya, et le liṅga qui y est établi est renommé sous ce nom.
Verse 180
तदीशानेवधूतेशो योगज्ञानप्रवर्तकः । तीर्थं चैवावधूतेशं सर्वकल्मषनाशकृत्
Au nord-est de ce lieu se tient Avadhūteśa, qui met en mouvement la connaissance du yoga. Là se trouve aussi le Tīrtha d’Avadhūteśa, qui détruit toute souillure.
Verse 190
तदुत्तरे चर्चिकाया देव्याः संदर्शनं शुभम् । रेवतेश्वर लिंगं च चर्चिकाग्रेण शांतिकृत्
Au nord de ce lieu, on obtient l’auspicieux darśana de la Déesse Carcikā. Là se trouve aussi le Liṅga de Revateśvara ; en s’en approchant en présence de Carcikā, paix et apaisement sont accordés.
Verse 200
चित्रगुप्तेश्वरं लिंगं तदुदीच्यामघापहम् । चित्रगुप्तेश्वरात्पश्चाद्यो दृढेशो महाफलः
Au nord de ce lieu se trouve le Liṅga nommé Citragupteśvara, qui efface le péché. Au-delà de Citragupteśvara se tient Dṛḍheśa, dispensateur d’un grand fruit spirituel.
Verse 210
तदग्रे तारकेशश्च तदग्रे स्वर्णभारदः । तदुत्तरे मरुत्तेशः शक्रेशश्च तदग्रतः
Plus avant se trouve Tārakeśa, et plus loin encore, Svarṇabhārada. Au nord se tient Marutteśa, et devant lui se dresse aussi Śakreśa.
Verse 220
देवस्य दक्षिणे भागे तत्र वापी शुभोदका । तदंबुप्राशनं नृणामपुनर्भवहेतवे
Au côté méridional de la Divinité se trouve un puits aux eaux de bon augure. En boire devient pour les hommes une cause de délivrance de la renaissance.
Verse 230
अलर्केशः समभ्यर्च्यः शुक्रेशात्पूर्वदिक्स्थितः । मदालसेश्वरस्तत्र तत्पूर्वे सर्वविघ्नहृत्
Alarkeśa doit être honoré comme il se doit, car il se tient à l’est de Śukreśa. Là se trouve aussi Madālaseśvara ; et vers son orient, Il ôte tous les obstacles.
Verse 240
विशालाक्षीश्वरं लिंगं तत्रैव क्षेत्रवस्तिदम् । जरासंधेश्वरं लिंगं तद्याम्यां ज्वरनाशनम्
Là même se trouve le Liṅga de Viśālākṣīśvara, qui accorde demeure et stabilité dans le kṣetra sacré de Kāśī. Dans le quartier du sud se tient le Liṅga de Jarāsaṃdheśvara, qui anéantit la fièvre.
Verse 250
तद्दक्षिणे च केदारो रुद्रानुचरताप्रदः । चंद्रसूर्यान्वयैर्भूपैः केदाराद्दक्षिणापथे
Au sud de cela se trouve Kedāra, qui confère l’état d’être un suivant de Rudra. Le long de la voie méridionale depuis Kedāra se trouvent des lieux liés aux rois des lignées lunaire et solaire.
Verse 260
यात्रया सर्व लिंगानां यत्फलं तदवाप्यते । तपसश्चापि योगस्य सिद्धिदा साऽवनीपरा
En accomplissant ce pèlerinage, on obtient le fruit même qui provient de tous les liṅga. Cette marche suprême sur la terre confère l’accomplissement dans l’austérité et dans le yoga également.
Verse 270
स्वर्गापवर्गयोर्दात्री दृष्टा देहांतसेविता । मम प्रियतमा देवि त्वमेव तपसो बलात्
Ô Déesse, tu es celle qui accorde à la fois le ciel et la délivrance ultime. Il faut te rechercher et te servir jusqu’au terme même de la vie du corps. Par la puissance de l’austérité, toi seule es devenue ma plus aimée.
Verse 280
सर्वलिंगमयाध्यायं योऽमुं नित्यं जपेत्सुधीः । न तं यमो न तं दूता नैनमंहोपि बाधते
Le sage qui récite chaque jour ce chapitre—pénétré de tous les Liṅga—ne sera saisi ni par Yama ni par ses messagers ; même le péché ne pourra l’atteindre.
Verse 290
महापापानि पापानि ज्ञाताज्ञातानि भूरिशः । उपपापानि पापानि मनोवाक्कायजान्यपि
Les grands péchés et les péchés ordinaires—commis sciemment ou à l’insu, de mille manières—ainsi que les fautes secondaires, et même celles nées de l’esprit, de la parole et du corps (tout cela est compris ici).
Verse 297
स्कंद उवाच । इति नंदिवचः श्रुत्वा देवो देवी समायुतः । दिव्यं रथं समारुह्य निर्जगाम त्रिविष्टपात्
Skanda dit : Ayant ainsi entendu les paroles de Nandin, le Dieu—accompagné de la Déesse—monta sur un char divin et quitta Triviṣṭapa (le ciel).