Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 110

चामरासक्तहस्ताभिर्दिव्यस्त्रीभिश्च वीज्यते । यदा मत्स्योदरीं यांति स्वर्गलोकाद्दिवौकसः । तदा तेनैव मार्गेण यांति स्त्रीभिर्वृताः सुखम्

cāmarāsaktahastābhirdivyastrībhiśca vījyate | yadā matsyodarīṃ yāṃti svargalokāddivaukasaḥ | tadā tenaiva mārgeṇa yāṃti strībhirvṛtāḥ sukham

Il est éventé par des femmes célestes tenant en leurs mains des cāmara (éventails de queue). Lorsque les habitants de Svarga vont du monde céleste vers Matsyodarī, c’est par ce même chemin qu’ils avancent, entourés de femmes, dans la félicité.

cāmarayak-tail fan
cāmara:
Sambandha (Qualifier/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootcāmara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे; समासपूर्वपद (in compound)
āsaktaattached/holding
āsakta:
Sambandha (Qualifier/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootā-sañj (धातु) + ta (क्त) → āsakta (प्रातिपदिक)
Formकृदन्तः क्त-प्रत्ययान्त; समासमध्यपद (in compound)
hastābhiḥwith hands
hastābhiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Roothasta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचनम्
divyābhiḥdivine
divyābhiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootdivya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचनम्; विशेषणम् (strībhiḥ)
strībhiḥby women
strībhiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचनम्
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्ययम्; समुच्चयार्थक-निपात
vījyateis fanned
vījyate:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvīj (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपदम्, प्रथमा (3rd person/प्रथमपुरुष), एकवचनम्; कर्मणि-प्रयोगः (passive)
yadāwhen
yadā:
Sambandha (Temporal/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyadā (अव्यय)
Formअव्ययम्; कालवाचक (temporal conjunction)
matsyodarīmMatsyodarī (name/place)
matsyodarīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmatsya (प्रातिपदिक) + udarī (प्रातिपदिक)
Formसमासः तत्पुरुषः; स्त्रीलिङ्गे, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचनम्; (a place/name)
yāntigo
yānti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपदम्, प्रथमा (3rd person/प्रथमपुरुष), बहुवचनम्
svargalokātfrom the heavenly world
svargalokāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootsvarga (प्रातिपदिक) + loka (प्रातिपदिक)
Formसमासः तत्पुरुषः; पुंलिङ्गे, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचनम्
divaukasaḥthe dwellers of heaven (gods)
divaukasaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdiv (प्रातिपदिक) + okas (प्रातिपदिक)
Formसमासः तत्पुरुषः; पुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचनम्
tadāthen
tadā:
Sambandha (Temporal/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्ययम्; कालवाचक (then)
tenaby that/with that
tena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचनम्
evaindeed/only
eva:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्ययम्; अवधारणार्थक-निपात
mārgeṇaby the path
mārgeṇa:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootmārga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचनम्
yāntigo
yānti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपदम्, प्रथमा (3rd person/प्रथमपुरुष), बहुवचनम्
strībhiḥby women
strībhiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचनम्
vṛtāḥsurrounded
vṛtāḥ:
Karta (Subject-complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootvṛ (धातु) + ta (क्त)
Formकृदन्तः क्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचनम्; विशेषणम् (divaukasaḥ)
sukhamhappily/comfort
sukham:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचनम्; क्रियाविशेषणवत् (accusative of manner)

Skanda

Tirtha: Matsyodarī

Type: kshetra

Scene: A radiant aerial pathway: devas move from Svarga toward Matsyodarī, surrounded by apsaras; fly-whisks (cāmara) wave rhythmically; the scene blends sky-palaces with a glimpse of Kāśī below.

S
Svarga-loka
D
Divaukasaḥ (celestials)
M
Matsyodarī

FAQs

Punya gained through sacred association is depicted as yielding honored passage and joy, illustrating how dharma ripens into auspicious post-mortem experience.

Matsyodarī is referenced as a significant destination along a heavenly route described in the Kāśī narrative.

No direct ritual is stated; the verse describes the experiential fruit (phala) and divine honors associated with merit.