
Le chapitre 6 s’ouvre sur les questions des ṛṣi à Sūta : où se trouvent exactement Devīpura/Devīpattana, d’où vient ce nom, et jusqu’où s’étend le vénérable Cakratīrtha, notamment par rapport à la « racine du Setu » où les pèlerins se baignent. Sūta présente alors le récit comme une narration purificatrice pour le lecteur et l’auditeur, et ancre la géographie sacrée en rappelant le premier geste de Rāma, posant des pierres pour établir le Setu, situant Devīpura dans ce même voisinage saint. Le récit se tourne ensuite vers une histoire mythique centrée sur la Devī : Diti, endeuillée après le conflit entre devas et asuras, charge sa fille d’accomplir une tapas rigoureuse afin d’obtenir un fils capable de défier les devas. Le sage Supārśva accorde une grâce et annonce l’enfant à venir, Mahīṣa—au visage de buffle et au corps humain—destiné à tourmenter Indra et l’ordre céleste. Mahīṣa grandit en puissance, rallie les chefs asuras et mène une guerre prolongée, chassant les devas de leurs fonctions, si bien qu’ils doivent implorer l’intercession de Brahmā. Brahmā se rend auprès de Viṣṇu et de Śiva ; de leur courroux et du tejas rassemblé de nombreuses divinités naît une forme féminine éclatante : Durgā, dont les membres sont explicitement reliés aux énergies divines. Les devas l’arment et la parent ; son rugissement ébranle le cosmos. Le combat s’engage : Durgā et ses gaṇa affrontent les immenses armées et ministres de Mahīṣa, détruisent des multitudes d’asuras par flèches et armes, tandis que les devas retrouvent courage grâce à sa présence fortifiante. Le chapitre relie ainsi un paysage de tīrtha nommé à une méditation sur la puissance de la Déesse, l’ordre cosmique et le mérite d’écouter la parole purāṇique.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । द्वैपायनविनेय त्वं सूत पौराणिकोत्तम । देवीपत्तनपर्यंतं चक्रतीर्थमनुत्तमम्
Les sages dirent : Ô Sūta, disciple de Dvaipāyana, le meilleur parmi les connaisseurs des Purāṇa, parle-nous de l’incomparable Cakratīrtha qui s’étend jusqu’à Devīpattana.
Verse 2
इत्यब्रवीः पुरास्माकमतः पृच्छाम किंचन । देवीपुरं हि तत्कुत्र यदन्तं चक्रतीर्थकम्
Ainsi nous as-tu parlé jadis ; c’est pourquoi nous demandons ceci : où se trouve donc Devīpura, le lieu où Cakratīrtha prend fin ?
Verse 3
देवीपत्तन मित्याख्या कथं तस्याभवत्तथा । श्रीरामसेतुमूले च स्नातानां पापिनामपिः
Comment en vint-on à l’appeler « Devīpattana » ? Et à la racine même du Śrī Rāmasetu, quel est le fruit spirituel pour ceux qui s’y baignent, fussent-ils pécheurs ?
Verse 4
कीदृशं वा भवेत्पुण्यं चक्रतीर्थे तथैव च । एतच्चान्यान्विशे षांश्च ब्रूहि पौराणिकोत्तम
Et quel genre de mérite sacré naît aussi à Cakratīrtha ? Dis-nous cela, ainsi que d’autres particularités encore, ô le meilleur des connaisseurs des Purāṇa.
Verse 5
श्रीसूत उवाच । सर्वमेतत्प्रवक्ष्यामि शृणुध्वं मुनिपुंगवाः । पठतां शृण्वतां चैतदाख्यानं पापनाश नम्
Śrī Sūta dit : Je vais tout exposer—écoutez, ô meilleurs des sages. Ce récit sacré détruit les péchés de ceux qui le récitent et de ceux qui l’entendent.
Verse 6
यत्र पाषाणनवकं स्थापयित्वा रघूद्वहः । बबन्ध प्रथमं सेतुं समुद्रे मैथिलीपतिः
En ce lieu, après avoir posé les neuf premières pierres, le descendant de Raghu—seigneur de Maithilī—lia d’abord et édifia le pont dans l’océan.
Verse 7
देवीपुरं तु तत्रैव यदन्तं चक्रतीर्थकम् । देवीपत्तनमित्याख्या यथा तस्य समागता
Là même se trouve Devīpura, le lieu où s’achève Cakratīrtha. Comment il en vint à porter le nom de «Devīpattana», je vais le raconter.
Verse 8
तद्ब्रवीमि मुनिश्रेष्ठाः शृणुध्वं श्रद्धया सह । पुरा देवासुरे युद्धे देवैर्नाशितपुत्रिणी । दितिः प्रोवाच तनयामात्मनः शोकमोहिता
Cela, je vais vous le dire, ô meilleurs des sages—écoutez avec foi. Jadis, lors de la guerre entre devas et asuras, Diti, à qui les devas avaient fait perdre ses fils, accablée par sa peine, parla à sa fille.
Verse 9
दितिरुवाच । याहि पुत्रि तपः कर्तुं तपोवनमनुत्तमम्
Diti dit : Va, ma fille, accomplir les austérités (tapas) dans la forêt de pénitence, sans pareille.
Verse 10
पुत्रार्थं तव सुश्रोणि नियता नियतेन्द्रिया । इन्द्रादयो न शिष्येरन्येन पुत्रेण वै सुराः
«Pour obtenir un fils, ô toi aux belles hanches, demeure dans la règle et la maîtrise des sens. En vérité, par nul autre fils Indra et les autres dieux ne seraient assujettis.»
Verse 11
उदिता तनया चैवं जनन्या तां प्रणम्य सा । स्वीकृत्य माहिषं रूपं वनं पञ्चाग्निमध्यगा
Ainsi instruite, la fille se prosterna devant sa mère. Prenant la forme d’un buffle, elle entra dans la forêt et entreprit l’austère observance de se tenir au milieu des cinq feux.
Verse 12
तपोऽतप्यत सा घोरं तेन लोकाश्चकंपिरे । तस्यां तपः प्रकुर्वंत्यां त्रिलोक्यासीद्भयातुरा
Elle accomplit d’effroyables austérités, et les mondes en tremblèrent. Tandis qu’elle poursuivait son tapas, les trois mondes furent saisis d’une crainte douloureuse.
Verse 13
इन्द्रादयः सुर गणा मोहमापुर्द्विजोत्तमाः । सुपार्श्वस्तपसा तस्या मुनिः क्षुब्धोऽवदत्तु ताम्
Indra et les troupes des dieux furent saisis de trouble, ô meilleur des deux-fois-nés. Le sage Supārśva, ébranlé par son austérité, lui adressa alors la parole.
Verse 14
सुपार्श्व उवाच । परितुष्टोऽस्मि सुश्रोणि पुत्रस्तव भविष्यति । मुखेन महिषाकारो वपुषा नररूपवान्
Supārśva dit : «Je suis satisfait de toi, ô toi aux belles hanches. Un fils te naîtra : au visage de buffle, mais au corps de forme humaine.»
Verse 15
महिषो नामपुत्रस्ते भविष्यत्यतिवीर्यवान् । पीडयिष्यति यः स्वर्गं देवेन्द्रं च ससैनिकम्
«Ton fils se nommera Mahiṣa, doué d’une puissance hors du commun. Il tourmentera jusqu’au ciel, et même Indra avec toutes ses armées.»
Verse 16
सुपार्श्वस्त्वेवमुक्त्वा तां विनिवार्य तपस्तथा । आगच्छदात्मनो लोकमनुनीय तपस्विनीम्
Après avoir ainsi parlé, Supārśva l’empêcha de poursuivre cette austérité. Ayant apaisé l’ascète, il s’en alla vers sa propre demeure.
Verse 17
अथ जज्ञे स महिषो यथोक्तं ब्रह्मणा पुरा । व्यवर्द्धत महावीर्यः पर्वणीव महोदधिः
Alors naquit Mahiṣa, comme Brahmā l’avait jadis prédit. Doué d’une grande vaillance, il grandit et enfla tel l’océan au temps de la haute marée.
Verse 18
ततः पुत्रो विप्रचित्तेर्विद्युन्माल्यसुराग्रणीः । अन्येऽप्यसुरवर्यास्ते संति ये भूतले द्विजाः
Alors vint Vidyunmālī, chef des asuras et fils de Vipracitti, ainsi que d’autres asuras illustres qui se trouvaient sur la terre, ô deux-fois-nés.
Verse 19
ते सर्वे महिषस्यास्य श्रुत्वा दत्तवरं मुदा । समागम्य मुनिश्रेष्ठाः प्रावदन्महिषासुरम्
Entendant avec joie qu’un don avait été accordé à ce Mahiṣa, tous s’assemblèrent et s’adressèrent à Mahiṣāsura par des paroles d’acclamation.
Verse 20
स्वर्गाधिपत्यमस्माकं पूर्व मसीन्महामते । देवैर्विष्णुं समाश्रित्य राज्यं नो हृतमोजसा
Ô grand d’esprit, la souveraineté du ciel fut jadis nôtre. Mais les devas, s’étant réfugiés en Viṣṇu, ont arraché de force notre royaume par la puissance de leur vigueur.
Verse 21
तद्राज्यमानय वलादस्माकं महिषासुर । वीर्यं प्रकटयस्वाद्य प्रभावमपि चात्मनः
Ainsi donc, ô Mahiṣāsura, ramène-nous ce royaume par la force. Manifeste aujourd’hui ta vaillance, ainsi que la pleine mesure de ta puissance et de ta splendeur.
Verse 22
अतुल्यबलवीर्यस्त्वं ब्रह्मदत्तवरोद्धतः । पुलोमजापतिं युद्धे जहि देवगणैः सह
Tu possèdes une force et une vaillance sans égales, et l’orgueil t’est venu du don accordé par Brahmā. Au combat, tue le seigneur de Pulomajā (Indra), avec les cohortes des devas.
Verse 23
दनुजैरेवमुक्तोऽसौ योद्धुकामोऽमरैः सह । महा वीर्योऽथ महिषः प्रययावमरावतीम्
Ainsi interpellé par les Danujas, le puissant Mahiṣa, avide de combattre les Immortels, se mit en route vers Amarāvatī.
Verse 24
देवानामसुराणां च संवत्सरशतं रणम् । पुरा बभूव विप्रेंद्रास्तुमुलं रोमहर्षणम्
Ô le meilleur des brahmanes, jadis la bataille entre devas et asuras dura cent ans : tumultueuse et saisissante, faisant se hérisser les cheveux.
Verse 25
देववृन्दं ततो भी त्या पुरस्कृत्य पुरन्दरम् । कांदिशीकमभूद्विप्रा ब्रह्माणं च ययौ तदा
Alors, ô brahmanes, la multitude des dieux—par crainte, plaçant Purandara (Indra) à leur tête—fut saisie d’angoisse et se rendit aussitôt auprès de Brahmā.
Verse 26
ब्रह्मा तानमरासर्वान्समादाय ययौ पुनः । नारायणशिवौ यत्र वर्तेते विश्वपालकौ
Brahmā rassembla tous ces Immortels et se rendit de nouveau au lieu où demeurent Nārāyaṇa et Śiva, les deux gardiens de l’univers.
Verse 27
तत्र गत्वा नमस्कृत्य स्तुत्वा स्तोत्रैरनेकशः । ब्रह्मा निवेदयामास महिषासुरचेष्टितम्
S’y étant rendu, Brahmā se prosterna, les loua maintes fois par de nombreux hymnes, puis rapporta les actes et l’agression de Mahiṣāsura.
Verse 28
सुराणामसुरैः पीडां देवयोः शंभुकृष्णयोः । इंद्राग्नियमसूर्येंदुकुबेरवरुणादिकान्
Il décrivit l’oppression des dieux par les asuras, et comment furent chassées de leurs charges les divinités sous Śambhu et Kṛṣṇa : Indra, Agni, Yama, Sūrya, la Lune, Kubera, Varuṇa et d’autres.
Verse 29
निराकृत्याधिकारेषु तेषां तिष्ठत्ययं स्वयम् । अन्येषां देववृंदानामधिकारेपि तिष्ठति
Les ayant chassés de leurs charges légitimes, lui-même s’établit dans ces pouvoirs ; et de même il occupe aussi les fonctions d’autres assemblées de dieux.
Verse 30
निरस्तं देववृंदं तत्स्वर्लोकादवनीतले । मनुष्यवद्विचरते महिषासुरबाधितम्
Chassée, cette troupe de dieux tomba du ciel sur la terre; et, tourmentée par l’asura Mahiṣāsura, elle errait comme de simples mortels.
Verse 31
एतज्ज्ञापयितुं देवौ युवयोरहमागतः । सार्द्धं देव गणैरत्र रक्षतं तान्समागतान्
«Ô vous deux dieux, je suis venu vous en informer. Avec les troupes des dieux rassemblées ici, protégez ceux qui sont venus.»
Verse 32
ब्रह्मणो वचनं श्रुत्वा रमेश्वरमहेश्वरौ । कोपात्करालवदनौ दुष्प्रेक्ष्यौ तौ बभूवतुः
Entendant les paroles de Brahmā, Rameśvara et Maheśvara s’embrasèrent de colère; leurs visages devinrent terrifiants, et il était redoutable de les contempler.
Verse 33
अत्यन्तकोपज्वलितान्मुखाद्विष्णोरथ द्विजाः । निश्चक्राम महत्तेजः शंभोः स्रष्टुस्तथैव च
Ô brāhmanes, du visage de Viṣṇu, embrasé d’une colère extrême, jaillit une immense splendeur; de même de Śambhu et du Créateur, Brahmā.
Verse 34
अपरेषां सुराणां च देहादिंद्रशरीरतः । तेजः समुदभूत्क्रूरं तदेकं समजायत
Des corps des autres dieux —et du corps même d’Indra— s’éleva une splendeur farouche; et cette splendeur devint une seule masse.
Verse 35
तेषां तु तेजसां राशिर्ज्वलत्पर्वतसंनिभः । ददृशे देववृंदैस्तैर्ज्वालाव्याप्तदिगंतरः
Cet amas de leurs splendeurs apparut tel une montagne embrasée ; les cohortes des dieux le virent, et ses flammes emplissaient l’intervalle de toutes les directions.
Verse 36
तेजसां समुदायोऽसौ नारी काचि दभूत्तदा । शिवतेजो मुखमभूद्विष्णुतेजो भुजौ द्विजाः
Alors, cet assemblage de splendeurs rassemblées devint une femme. L’éclat de Śiva fut son visage, et l’éclat de Viṣṇu ses bras, ô brāhmaṇas.
Verse 37
ब्रह्मतेजस्तु चरणौ मध्यमैंद्रेण तेजसा । यमस्य तेजसा केशाः कुचौ चंद्रस्य तेजसा
La splendeur de Brahmā devint ses pieds ; par la splendeur d’Indra se forma sa taille. Par la splendeur de Yama naquirent ses cheveux, et par la splendeur de la Lune, ses seins.
Verse 38
जंघोरू कल्पितौ विप्रा वरुणस्य तु तेजसा । नितंबः पृथिवीतेजः पादांगुल्योऽर्कतेजसा
Ô brāhmaṇas, par la splendeur de Varuṇa furent façonnés ses jambes et ses cuisses. Ses hanches furent formées de la splendeur de la Terre, et les orteils de la splendeur du Soleil.
Verse 39
करांगुल्यो वसूनां च तेजसा कल्पितास्तथा । कुबेरतेजसा विप्रा नासिकापरिकल्पिता
De même, ses doigts furent façonnés de la splendeur des Vasus ; et, ô brāhmaṇas, son nez fut formé de la splendeur de Kubera.
Verse 40
नवप्रजापतीनां च तेजसा दंतपंक्तयः । चक्षुर्द्वयं समजनि हव्यवाहनतेजसा
De l’éclat des neuf Prajāpatis se formèrent les rangées de ses dents ; et de la splendeur flamboyante de Havyavāhana (Agni) naquit sa paire d’yeux.
Verse 41
उभे संध्ये भ्रुवौ जाते श्रवणे वायुतेजसा । इतरेषां च देवानां तेजोभिरतिदारुणैः
Ses deux sandhyās, l’aurore et le crépuscule, devinrent ses sourcils ; par l’éclat de Vāyu se formèrent ses oreilles ; et par les énergies terribles des autres dieux furent produits ses autres traits.
Verse 42
कृतान्यावयवा नारी दुर्गा परमभास्वरा । बभूव दुर्धर्षतरा सर्वैरपि सुरासुरैः
Ainsi, tous ses membres ayant été façonnés, cette Femme—Durgā, d’un éclat suprême—devint absolument imprenable, même pour tous les dieux et les démons.
Verse 43
सर्ववृंदारकानीकतेजःसंघसमुद्भवा । तां दृष्ट्वा प्रीतिमापुस्ते देवा महिषबाधिताः
Née de la splendeur rassemblée de toutes les cohortes des dieux, en la voyant, ces devas—tourmentés par Mahisha, le démon-buffle—furent remplis de joie.
Verse 44
ततो रुद्रा दयो देवा विनिष्कृष्यायुधान्निजात् । आयुधानि ददुस्तस्यै शूलादीनि द्विजोत्तमाः
Alors les Rudras et les autres dieux, tirant leurs propres armes, les lui offrirent—tridents et autres—ô meilleur des deux-fois-nés.
Verse 45
भूषणानि ददुस्तस्यै वस्त्रमाल्यानि चंदनम् । सापि देवी तदा वस्त्रैर्भूषणैश्चंदनादिभिः
Ils lui donnèrent des parures, des vêtements, des guirlandes et la pâte de santal ; et la Déesse alors, revêtue d’habits, d’ornements, de santal et autres, se tint là magnifiquement parée.
Verse 46
कुसुमैरायुधैर्हारैर्भूषिता परिचारकैः । साट्टहासं प्रमुंचंती भैरवी भैरवस्वना
Parée par ses serviteurs de fleurs, d’armes et de colliers, Bhairavī—à la voix pareille à celle de Bhairava—éclata d’un rire puissant et retentissant.
Verse 47
ननाद कंपयतीव रोदसी देवसेविता । देव्या भैरवनादेन चचाल सकलं जगत्
Honorée par les dieux, elle rugit comme si elle faisait trembler le ciel et la terre ; au rugissement de la Déesse, semblable à celui de Bhairava, l’univers entier frissonna.
Verse 49
सिंहवाहनमारूढां देवीं ताममरास्तदा । मुनयः सिद्धगंधर्वास्तुष्टुवुर्जयश ब्दतः
Alors les Immortels virent cette Déesse montée sur un lion ; les sages, les Siddhas et les Gandharvas la célébrèrent en criant : « Victoire ! »
Verse 50
महिषोऽपि महाक्रोधात्समुद्यत महायुधः । तं शब्दमवलक्ष्याथ ययावसुरसंवृतः
Mahiṣa aussi, dans une grande colère, leva ses armes puissantes ; remarquant ce bruit, il s’avança, entouré des asuras.
Verse 51
व्यलोकयत्ततो देवीं तेजोव्याप्तजगत्त्रयीम् । सायुधानंतबाह्वाढयां नादकंपितभूतलाम्
Alors il contempla la Déesse, dont l’éclat pénétrait les trois mondes—armée et pourvue d’innombrables bras puissants—dont le rugissement faisait trembler la terre elle-même.
Verse 52
क्षोभिताशेषशेषादिमहानागपरंपराम् । विलोक्य देवीमसुराः समनह्यन्नुदायुधाः
Voyant la Déesse—dont la présence troublait même l’interminable lignée des grands Nāgas, à commencer par Śeṣa—les Asuras s’armèrent et se préparèrent au combat.
Verse 53
ततो देव्या तया सार्द्धमसुराणामभूद्रणः । अस्त्रैः शस्त्रैः शरैश्चक्रैर्गदाभिर्मुसलैरपि
Alors s’éleva une bataille entre les Asuras et cette Déesse—menée avec des astras et des armes, avec des flèches, des disques, des masses et aussi des gourdins.
Verse 54
गजाश्वरथपादातैरसंख्येयैर्महावलः । महिषो युयुधे तत्र देव्या साकमरिंदमः
Là, Mahiṣa, le grand et redoutable, combattit face à la Déesse, au milieu d’innombrables troupes d’éléphants, de chevaux, de chars et de fantassins—briseur d’ennemis au combat.
Verse 55
लक्षको टिसहस्राणि प्रधानासुरयूथपाः । एकैकस्य तु सेनायास्तेषां संख्या न विद्यते
Les chefs principaux des hordes asuriques se comptaient par centaines de milliers, par crores et par milliers ; pourtant, l’effectif de l’armée de chacun demeurait sans nombre.
Verse 56
ते सर्वे युगपद्देवीं शस्त्रैरावव्रुरोजसा । सापि देवी ततो भीमा दैत्यमुक्तास्त्रसंचयम्
Tous ensemble encerclèrent la Déesse, armes brandies, avec une force farouche. Mais la Déesse, redoutable, fit face et brisa l’amas des traits lancés par les Daityas.
Verse 57
बिभेद लीलया बाणैः स्वकार्मुकविनिःसृतैः । ससर्ज दैत्यकायेषु बाणपूगान्यनेकशः
Par des flèches jaillies de son propre arc, elle les perça comme en un jeu; et, maintes et maintes fois, elle lança sur les corps des Daityas des volées innombrables.
Verse 58
देव्याश्रयबला द्देवा निर्भया दैत्ययूथपैः । युयुधुः संयुगे शस्त्रैरस्त्रैरप्यायुधांतरैः
Soutenus par la Déesse et fortifiés en prenant refuge en elle, les Devas combattirent sans crainte, dans la mêlée, contre les chefs des hordes daityas, avec armes, astra et autres engins de guerre.
Verse 59
ततो देवा बलोत्सिक्ता देवीशक्त्युपबृंहिताः । निःशेषमसुरान्सर्वानायु धैर्निरमूलयन्
Alors les Devas, ivres de force et vivifiés par la puissance de la Déesse, déracinèrent, sans en laisser un seul, tous les Asuras par leurs armes.
Verse 60
स्वसैन्ये तु क्षयं याते संक्षुब्धो महिषासुरः । चापमादाय वेगेन विकृष्य च महास्वनम्
Quand sa propre armée eut péri, Mahiṣāsura s’emporta; saisissant son arc, il le banda d’un élan rapide, et un fracas puissant en retentit.
Verse 61
संधाय मुमुचे बाणान्देव सैन्येषु भूसुराः । इंद्रे तु दशसाहस्रं यमे पंचसहस्रकम्
Ayant ajusté leur visée, les guerriers nés des brāhmanes décochèrent des volées de flèches sur l’armée des devas : dix mille contre Indra, et cinq mille contre Yama.
Verse 62
वरुणे चाष्टसाहस्रं कुबेरे षट्सहस्रकम् । सूर्ये चंद्रे च वह्नौ च वायौ वसुषु चाश्विनोः
Huit mille furent dirigées contre Varuṇa et six mille contre Kubera ; et des volées furent aussi lancées contre Sūrya, Candra, Agni, Vāyu, les Vasus et les jumeaux Aśvins.
Verse 63
अन्येष्वपि च देवेषु महिषो दानवेश्वरः । प्रत्येकमयुतं बाणान्मुमुचे बलिनां वरः
Et contre les autres dieux encore, Mahiṣa—seigneur des Dānavas—décocha dix mille flèches à chacun, lui, le premier parmi les vaillants.
Verse 64
पलायंते ततो देवा महिषासुरमर्द्दिताः । देवीं शरणमाजग्मुस्त्राहित्राहीतिवादिनः
Alors les devas, écrasés par Mahiṣāsura, prirent la fuite et vinrent chercher refuge auprès de la Devī, en criant : «Sauve-nous ! Sauve-nous !»
Verse 65
ततो देवी गणान्स्वस्य भूतवेतालकादिकान् । यूयं नाशयत क्षिप्रमासुरं बलमित्यशात्
Alors la Devī commanda à ses propres troupes—bhūtas, vetālas et les autres—: «Vous tous, anéantissez sans tarder l’armée des asuras !»
Verse 66
अहं तु महिषं युद्धे योधयामि वलोद्धतम् । ततो देव्या गणैः सर्वमासुरं क्षतमाशु वै
«Mais moi, je combattrai Mahiṣa au combat, gonflé de puissance.» Alors, en vérité, les troupes de la Devī taillèrent promptement en pièces toute l’armée asurique.
Verse 67
ततः सैन्यं क्षयं नीते गणै र्देवीप्रचोदितैः । योद्धुकामः स महिषो गणैः साकं व्यतिष्ठत
Puis, lorsque l’armée eut été menée à la destruction par les troupes poussées par la Devī, ce Mahiṣa—désireux de combattre—se tint face aux troupes.
Verse 68
अत्रांतरे महानादः सुचक्षुश्च महाहनुः । महाचंडो महाभक्षो महोदरम होत्कटौ
Entre-temps apparurent Mahānāda, Sucakṣu et Mahāhanu ; puis encore Mahācaṇḍa, Mahābhakṣa, et le redoutable duo Mahodara et Mahotkaṭa.
Verse 69
पञ्चास्यः पादचूडश्च बहुनेत्रः प्रबाहुकः । एकाक्षस्त्वेकपादश्च बहुपादोऽप्यपादकः
Il y avait Pañcāsya et Pādacūḍa ; Bahunetra et Prabāhuka ; Ekākṣa et Ekapāda ; et aussi Bahupāda, et même Apādaka.
Verse 70
एते चान्ये च बहवो महिषासुर मंत्रिणः । योद्धुकामा रणे देव्याः पुरतस्त्ववतस्थिरे
Ceux-ci, et bien d’autres encore—ministres de Mahiṣāsura—désireux de combattre, prirent place au combat devant la Devī.
Verse 71
सिंहं वाहनमारुह्य ततो देवी मनोजवम् । प्रलयांबुदनिर्घोषं चापमादाय भैरवम्
Alors la Déesse, montée sur son lion—rapide comme la pensée—saisit son arc redoutable, dont le grondement était tel le tonnerre des nuées au temps de la dissolution.
Verse 72
विस्फोट्य मुमुचे बाणान्वज्रवेगसमान्युधि । दशलक्षगजैश्चापि शतलक्षैश्च वाजिभिः
Dans la bataille, elle fit éclater et décocha ses flèches, rapides comme l’élan de la foudre—contre des troupes aux dix millions d’éléphants et aux cent millions de chevaux.
Verse 73
शतलक्षै रथैश्चापि लक्षायुतपदातिभिः । युक्तो महाहनुर्दैत्यो देव्या युधि निपातितः
Bien qu’il fût soutenu par cent millions de chars et par une infanterie comptant des dizaines de millions, l’asura Mahāhanu fut terrassé par la Déesse au combat.
Verse 74
सैन्ये च तस्य निहता देव्या बाणैर्द्विजोत्तमाः । लक्षकोटिसहस्राणि प्रधानासुरनायकाः
Et dans son armée, ô le meilleur des deux-fois-nés, d’innombrables chefs des asuras—par les flèches de la Déesse—furent tués, par lakhs, crores et milliers.
Verse 75
महिषस्य हि विद्यन्ते महाबलपराक्रमाः । एकैकस्य प्रधानस्य चतुरङ्गबलं तथा
Car Mahīṣa avait des commandants d’une force et d’une vaillance immenses; et chacun des chefs principaux possédait aussi une armée complète aux quatre corps.
Verse 76
महाहनोर्यथा विप्रास्तथैवास्ति महद्बलम् । तत्सर्वं निहतं देव्या शरैः कांचनपुंखितैः
Comme pour Mahāhanu, ô brāhmanes, une grande puissance s’était aussi dressée contre Elle ; mais tout fut abattu par la Déesse, par des flèches aux empennages d’or.
Verse 77
याममात्रेण विप्रेंद्रास्तदद्भुतमिवाभवत्
En l’espace d’un seul yāma, ô le plus éminent des brāhmanes, ce fut comme si un prodige s’était produit.