Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 23

दनुजैरेवमुक्तोऽसौ योद्धुकामोऽमरैः सह । महा वीर्योऽथ महिषः प्रययावमरावतीम्

danujairevamukto'sau yoddhukāmo'maraiḥ saha | mahā vīryo'tha mahiṣaḥ prayayāvamarāvatīm

Ainsi interpellé par les Danujas, le puissant Mahiṣa, avide de combattre les Immortels, se mit en route vers Amarāvatī.

दनुजैःby the Danu-born (demons)
दनुजैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदनुज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), बहुवचन
एवम्thus
एवम्:
Kriyavisheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण
उक्तःaddressed/spoken to
उक्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त (भूतकर्मणि कृदन्त); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
असौthat one (he)
असौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; सर्वनाम
योद्धुकामःdesirous to fight
योद्धुकामः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootयोद्धु (तुमुन्-प्रत्ययान्त from युध्) + काम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः (योद्धुं कामः)
अमरैःwith the immortals (gods)
अमरैः:
Sahakari (Association/सह)
TypeNoun
Rootअमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), बहुवचन
सहtogether with
सह:
Sahakari (Association/सह)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक उपपद
महावीर्यःof great prowess
महावीर्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहा + वीर्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; कर्मधारयः (महद् वीर्यं यस्य)
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/सम्बन्धसूचक (then/and)
महिषःMahiṣa (the buffalo-demon)
महिषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहिष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
प्रययौset out/went forth
प्रययौ:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अमरावतीम्Amarāvatī (Indra’s city)
अमरावतीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअमरावती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; गत्यर्थकक्रियायां कर्म (destination as object)

Narrator (Purāṇic voice)

Scene: Mahiṣāsura departs with an asura army toward Amarāvatī; clouds churn, banners stream, and the celestial city glimmers ahead.

D
Danujas
M
Mahiṣa/Mahiṣāsura
A
Amaras (Devas)
A
Amarāvatī

FAQs

It marks the turning point where aggression becomes action, setting the stage for divine intervention and restoration of cosmic balance.

Amarāvatī is referenced as Indra’s celestial city; the broader text belongs to Setukhaṇḍa connected with Setu/Rāmeśvaram.

None.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App