Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 67

ततः सैन्यं क्षयं नीते गणै र्देवीप्रचोदितैः । योद्धुकामः स महिषो गणैः साकं व्यतिष्ठत

tataḥ sainyaṃ kṣayaṃ nīte gaṇai rdevīpracoditaiḥ | yoddhukāmaḥ sa mahiṣo gaṇaiḥ sākaṃ vyatiṣṭhata

Puis, lorsque l’armée eut été menée à la destruction par les troupes poussées par la Devī, ce Mahiṣa—désireux de combattre—se tint face aux troupes.

ततःthen
ततः:
Kāla/Sequence (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/कालवाचक
सैन्यम्the army
सैन्यम्:
Karma (Patient; passive subject)
TypeNoun
Rootसैन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; एकवचन; प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case) — कर्मणि-प्रयोगे प्रथमा (passive subject)
क्षयम्destruction
क्षयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootक्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; एकवचन; द्वितीया (2nd case)
नीतेwas led/brought
नीते:
Kriya (Passive predication)
TypeVerb
Rootनीत (कृदन्त; √नी past passive participle)
Formभूतकृदन्त (PPP) ‘नीत’; नपुंसकलिङ्ग; एकवचन; प्रथमा/द्वितीया; कर्मणि-भावे ‘(सैन्यं) क्षयं नीतम्/नीतम्’ = was brought to destruction
गणैःby the troops
गणैः:
Karana (Instrument/Agent in passive)
TypeNoun
Rootगण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; बहुवचन; तृतीया (3rd case)
देवीप्रचोदितैःurged by the Goddess
देवीप्रचोदितैः:
Karana-viśeṣaṇa (Instrument qualifier)
TypeAdjective
Rootदेवी + प्रचोदित (कृदन्त; √चुद् with प्र-; PPP)
Formपुंलिङ्ग; बहुवचन; तृतीया (3rd case); समासः—तत्पुरुष (देव्याः प्रचोदिताः = urged by the Goddess)
योद्धुकामःdesiring to fight
योद्धुकामः:
Karta-viśeṣaṇa (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootयोद्धु (तुमुन् infinitive of √युध्) + काम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; एकवचन; प्रथमा (1st case); समासः—तत्पुरुष (योद्धुं कामः = desirous to fight)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग; एकवचन; प्रथमा (1st case)
महिषःMahisha (buffalo-demon)
महिषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहिष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; एकवचन; प्रथमा (1st case); ‘सः’ इत्यस्य अप्पोजिशन
गणैःwith the troops
गणैः:
Saha (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootगण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; बहुवचन; तृतीया (3rd case)
साकम्together with
साकम्:
Saha (Accompaniment/सह)
TypeIndeclinable
Rootसाकम् (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक (with)
व्यतिष्ठतstood forth/took position
व्यतिष्ठत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) with वि- + अति- (व्यति-); तिङन्त
Formलङ् (अनद्यतनभूत/Imperfect); प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद

Narrator (contextual Purāṇic narrator; likely Sūta/Lomaharṣaṇa in third-person narration)

Tirtha: Setu (Setubandha)

Type: kshetra

Scene: After the asura army is shattered, Mahiṣa stands forward, eager to fight, facing Devī’s hosts drawn up in formation under her impetus.

D
Devī
G
Gaṇas
M
Mahiṣa (Mahiṣāsura)

FAQs

When adharma loses its support, it stands exposed; the narrative narrows to the decisive confrontation with the source of oppression.

No tīrtha is directly praised in this verse.

None.