Adhyaya 10
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 10

Adhyaya 10

Vyāsa raconte à Yudhiṣṭhira un épisode situé à Dharmāraṇya, qui institue une véritable « écologie de service » pour la vie rituelle. Sur l’impulsion de Brahmā, Kāmadhenū est invoquée et priée de fournir des assistants, attribués par paires à chaque spécialiste des rites ; il en naît une vaste communauté disciplinée, portant des marques sacrées telles que la śikhā et le yajñopavīta, versée dans les śāstra et dans la conduite juste. Les dieux énoncent ensuite un principe de gouvernance : les matériaux quotidiens du culte (samidh, fleurs, kuśa, etc.) doivent être fournis, et les grands saṃskāra—nāmakaraṇa, annaprāśana, cūḍākaraṇa/tonsure, upanayana et observances connexes—ne doivent être accomplis qu’avec l’autorisation des assistants. Un cadre de conséquences est exposé pour qui méprise cette règle : afflictions répétées et perte de considération sociale. Le chapitre se poursuit par une louange théologique de Kāmadhenū, présentée comme un lieu sacré composite abritant de multiples présences divines et des tīrtha. Répondant à la question de Yudhiṣṭhira sur le mariage et la descendance des assistants, Vyāsa relate l’obtention d’épouses gandharva : l’émissaire de Śiva demande des filles à Viśvāvasu ; le refus entraîne la mobilisation de Śiva, et le roi des Gandharva finit par céder les jeunes filles. Les assistants offrent l’ājya-bhāga selon la manière védique, et un précédent rituel est noté pour les unions de type gandharva. La conclusion dépeint un Dharmāraṇya stable, où japa et yajña se poursuivent, soutenus matériellement par la communauté des assistants et leurs femmes par des services domestiques et rituels, modèle durable d’un dharma enraciné dans un lieu.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । शृणु राजन्यथावृत्तं धर्म्मारण्ये शुभं मतम् । यदिदं कथयिष्यामि अशेषाघौघनाशनम्

Vyāsa dit : «Écoute, ô Roi, ce qui advint dans le Dharmāraṇya, récit tenu pour auspice. Ce que je vais raconter anéantit tout le flot des péchés.»

Verse 2

अजेशेन तदा राजन्प्रेरितेन स्वयंभुवा । कामधेनुः समाहूता कथयामास तां प्रति

Alors, ô Roi, poussé par le Né-de-lui-même (Brahmā), Ajeśa fit appeler Kāmadhenu ; et elle lui répondit par la parole.

Verse 3

विप्रेभ्योऽनुचरान्देहि एकैकस्मै द्विजातये । द्वौ द्वौ शुद्धात्मकौ चैवं देहि मातः प्रसीद मे

«Accorde aux brāhmaṇas des serviteurs : deux pour chacun, à tout deux-fois-né. Donne-les ainsi, ô Mère ; sois gracieuse envers moi.»

Verse 4

तथेत्युक्त्वा महाधेनुः क्षीरेणोल्लेखयद्धराम् । हुंकारात्तस्य निष्क्रांताः शिखासूत्रधरा नराः

Ayant dit : « Qu’il en soit ainsi », la grande vache traça sur la terre des marques avec du lait. De son mugissement jaillirent des hommes portant la śikhā et le cordon sacré (yajñopavīta).

Verse 5

षट्त्रिंशच्च सहस्राणि वणिजश्च महाबलाः । सोपवीता महादक्षाः सर्वशास्त्रविशारदाः

Ils étaient trente-six mille : des marchands d’une grande force, revêtus du cordon sacré, très habiles et versés dans tous les śāstras.

Verse 6

द्विजभक्तिसमायुक्ता ब्रह्मण्यास्ते तपोन्विताः । पुराणज्ञाः सदाचारा धार्मिका बह्मभोजकाः

Ils étaient animés de dévotion envers les dvijas, attachés au dharma brahmanique et pourvus d’austérité ; connaisseurs des Purāṇas, de bonne conduite, justes, et pourvoyeurs de repas aux brāhmaṇas.

Verse 7

स्वर्गे देवाः प्रशंसंति धर्मारण्यनिवासिनः । तपोऽध्ययनदानेषु सर्वकालेप्यतींद्रियाः

Dans le ciel, les devas louent les habitants de Dharmāraṇya ; car, en austérité, étude et charité, ils sont toujours d’une excellence qui dépasse la mesure ordinaire, en tout temps.

Verse 8

एकैकस्मै द्विजायैव दत्तं जातु चरद्वयम् । वाडवस्य च यद्गोत्रं पुरा प्रोक्तं महीपते

À chaque dvija, assurément, fut donné un couple d’assistants. Et quant au gotra de ce Vāḍava, il fut jadis proclamé, ô seigneur de la terre.

Verse 9

परस्परं च तद्गोत्रं तस्य चानुचरस्य च । इति कृत्वा व्यवस्थां च न्यवसंस्तत्र भूमिषु

Ainsi, après avoir déterminé l’un par rapport à l’autre le gotra (lignée) de celui-ci et aussi de son serviteur, ils fixèrent l’ordre convenable puis s’établirent là sur ces terres.

Verse 10

ततश्च शिष्यता देवैर्दत्ता चानुचरान्भुवि । ब्रह्मणा कथितं सर्वं तेषामनुहिताय वै

Ensuite, les devas accordèrent la condition de disciple et établirent aussi des serviteurs sur la terre. Tout cela fut proclamé par Brahmā, en vérité, pour leur bien et leur juste conduite.

Verse 11

कुरुध्वं वचनं चैषां ददध्वं च यदिच्छितम् । समित्पुष्पकुशादीनि आनयध्वं दिनेदिने

Accomplissez leurs paroles et donnez-leur ce qu’ils désirent. Apportez, jour après jour, le bois de rite, des fleurs, l’herbe kuśa et tout ce qui s’y rapporte.

Verse 12

अनुज्ञयैषां वर्तध्वं मावज्ञां कुरुत क्वचित् । जातकं नामकरणं तथान्नप्राशनं शुभम्

Vivez et agissez seulement avec leur permission; ne leur témoignez jamais de mépris. De même, les rites de naissance, la cérémonie du nom et l’auspicieuse première prise de nourriture doivent se faire sous leur assentiment.

Verse 13

क्षौरं चैवोपनयनं महानाम्न्यादिकं तथा । क्रियाकर्मादिकं यच्च व्रतं दानोपवासकम्

De même, la tonsure, l’upanayana (initiation), le mahānāma et les autres observances; et quels que soient les rites et cérémonies : vœux, aumônes et jeûnes.

Verse 14

अनुज्ञयैषां कर्तव्यं काजेशा इदमबुवन् । अनुज्ञया विनैषां यः कार्यमारभते यदि

«Cela ne doit être accompli qu’avec leur permission», proclamèrent les seigneurs des dieux. Si quelqu’un entreprend une action sans leur assentiment,

Verse 15

दर्शं वा श्राद्धकार्यं वा शुभं वा यदि वाऽशुभम् । दारिद्र्यं पुत्रशोकं च कीर्तिनाशं तथैव च

Qu’il s’agisse du rite de nouvelle lune ou d’une cérémonie de śrāddha, qu’il soit faste ou néfaste, celui qui transgresse la règle rencontre la pauvreté, le chagrin pour ses enfants, et même la perte de sa renommée.

Verse 16

रोगैर्निपीड्यते नित्यं न क्वचित्सुखमाप्नुयुः । तथेति च ततो देवाः शक्राद्याः सुरसत्तमाः

Il est sans cesse accablé de maladies et ne trouve le bonheur nulle part. «Qu’il en soit ainsi», dirent alors les dieux — Śakra (Indra) et les autres, les plus nobles des célestes.

Verse 17

स्तुतिं कुर्वंति ते सर्वे काम धेनोः पुरः स्थिताः । कृतकृत्यास्तदा देवा ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः

Debout devant Kāma-dhenū, tous élevèrent des hymnes de louange. Alors les dieux — Brahmā, Viṣṇu et Maheśvara — sentirent leur dessein accompli.

Verse 18

त्वं माता सर्वदेवानां त्वं च यज्ञस्य कारणम् । त्वं तीर्थं सर्वतीर्थानां नम स्तेऽस्तु सदानघे

Tu es la Mère de tous les dieux; tu es la cause même du yajña. Tu es le tīrtha parmi tous les tīrthas : hommage à toi, ô toujours sans tache.

Verse 19

शशिसूर्यारुणा यस्या ललाटे वृषभध्वजः । सरस्वती च हुंकारे सर्वे नागाश्च कंबले

Celle dont le front rayonne de l’éclat de la lune et du soleil, et sur qui se marque le Seigneur à l’étendard du Taureau (Śiva) ; dans le mugissement même de qui demeure Sarasvatī, et dans la couverture de qui se rassemblent tous les Nāgas : telle est la Vache merveilleuse, Surabhī.

Verse 20

क्षुरपृष्ठे च गन्धर्वा वेदाश्चत्वार एव च । मुखाग्रे सर्वतीर्थानि स्थावराणि चराणि च

Sur son dos, tranchant comme un rasoir, se tiennent les Gandharvas et les quatre Védas ; à l’avant de sa bouche demeurent tous les tīrthas, des mondes immobiles comme des mondes mobiles.

Verse 21

एवंविधैश्च बहुशो वचनैस्तोषिता च सा । सुप्रसन्ना तदा धेनुः किं करोमीति चाब्रवीत्

Ainsi, maintes fois réjouie par de telles paroles, la Vache devint pleinement gracieuse ; alors la Dhenu dit : «Que dois-je faire ?»

Verse 22

देवा ऊचुः । सृष्टाः सर्वे त्वया मातर्देव्यैतेऽनुचराः शुभाः । त्वत्प्रसादान्महाभागे ब्राह्मणाः सुखिनोऽ भवन्

Les Devas dirent : «Ô Mère, ô Déesse, tous ces serviteurs de bon augure ont été engendrés par toi. Par ta grâce, ô très fortunée, les Brāhmaṇas sont devenus heureux et en paix.»

Verse 23

ततोऽसौ सुरभी राजन्गता नाकं यशस्विनी । ब्रह्मविष्णुमहेशाद्यास्तत्रैवांतरधुस्ततः

Alors, ô Roi, la glorieuse Surabhī s’en alla vers le ciel. Et, en ce même lieu, Brahmā, Viṣṇu, Maheśa et les autres disparurent.

Verse 24

युधिष्ठिर उवाच । अभार्यास्ते महातेजा गोजा अनुचरास्तथा । उद्वाहिता कथं ब्रह्मन्त्सुतास्तेषां कदाऽभवन्

Yudhiṣṭhira dit : «Ô toi d’un grand éclat, ces serviteurs nés de la Vache étaient sans épouses. Ô Brahmane, comment furent-ils mariés, et quand eurent-ils des enfants ?»

Verse 25

व्यास उवाच । परिग्रहार्थं वे तेषां रुद्रेण च यमेन च । गन्धर्वकन्या आहृत्य दारास्तत्रोपकल्पिताः

Vyāsa dit : «Afin qu’ils prennent épouse, Rudra et Yama firent venir des jeunes filles gandharvas, et là des épouses leur furent dûment accordées.»

Verse 26

युधिष्ठिर उवाच । को वा गन्धर्वराजासौ किंनामा कुत्र वा स्थितः । कियन्मात्रास्तस्य कन्याः किमाचारा ब्रवीहि मे

Yudhiṣṭhira dit : «Qui est donc ce roi des Gandharvas ? Quel est son nom, et où demeure-t-il ? Combien a-t-il de filles, et quelles sont leurs coutumes ? Dis-le-moi.»

Verse 27

व्यास उवाच । विश्वावसुरिति ख्यातो गन्धर्वाधिपतिर्नृप । षष्टिकन्यासहस्राणि आसते तस्य वेश्मनि

Vyāsa dit : «Ô roi, le seigneur des Gandharvas est connu sous le nom de Viśvāvasu. Dans son palais demeurent soixante mille jeunes filles.»

Verse 28

अंतरिक्षे गृहं तस्य गधर्वनगरं शुभम् । यौवनस्थाः सुरूपाश्च कन्या गन्धर्वजाः शुभाः

Sa demeure est dans l’espace céleste : une cité des Gandharvas, splendide et de bon augure. Là se trouvent des jeunes filles nées des Gandharvas, bénies, dans la fraîcheur de la jeunesse et d’une belle apparence.

Verse 29

रुद्रस्यानुचरौ राजन्नंदी भृंगी शुभाननौ । पूर्वदृष्टाश्च ताः कन्याः कथयामासतुः शिवम्

Ô roi, Nandī et Bhṛṅgī—serviteurs de Rudra, au visage de bon augure—rapportèrent à Śiva ce qu’ils avaient vu jadis au sujet de ces jeunes filles.

Verse 30

दृष्टाः पुरा महादेव गन्धर्वनगरे विभो । विश्वावसुगृहे कन्या असंख्याताः सहस्रशः

Autrefois, ô Mahādeva, Seigneur omniprésent, dans la cité des Gandharvas—dans la demeure de Viśvāvasu—l’on vit des jeunes filles par milliers, innombrables.

Verse 31

ता आनीय वलादेव गोभुजेभ्यः प्रयच्छ भो । एवं श्रुत्वा ततो देवस्त्रिपुरघ्नः सदाशिवः

«Amène-les, ô Deva puissant, et donne-les aux gardiens des vaches (gobhujas).» Ayant entendu cela, le Dieu Sadāśiva, destructeur de Tripura, répondit.

Verse 32

प्रेषयामास दूतं तु विजयं नाम भारत । स तत्र गत्वा यत्रास्ते विश्वावसुररिंदमः

Ô Bhārata, il envoya un messager nommé Vijaya. Celui-ci s’en alla là où demeurait Viśvāvasu, dompteur des ennemis.

Verse 33

उवाच वचनं चैव पथ्यं चैव शिवेरितम् । धर्मारण्ये महाभाग काजेशेन विनिर्मिताः

Il énonça le message ainsi que l’injonction convenable, selon l’ordre de Śiva : «Ô bienheureux, dans Dharmāraṇya, ils ont été établis/créés par Kājeśa».

Verse 34

स्थापिता वाडवास्तत्र वेदवेदांगपारगाः । तेषां वै परिचर्यार्थं कामधेनुश्च प्रार्थिता

Là furent établis les Vāḍavās, pleinement versés dans les Veda et les Vedāṅga. Et pour leur service et leur soutien, on implora aussi la sainte Kāmadhenu.

Verse 35

तया कृताः शुभाचारा वणिजस्ते त्वयोनिजा । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि कुमारास्ते महाबलाः

Par elle, ces marchands furent rendus d’une conduite de bon augure, et ils naquirent sans sein humain. Et tu as trente-six mille fils, puissants de vigueur.

Verse 36

शिवेन प्रेषितोऽहं वै त्वत्समीपमुपागतः । कन्यार्थं हि महाभाग देहिदेहीत्युवाच ह

En vérité, j’ai été envoyé par Śiva et je me suis approché de toi. Ô bienheureux, c’est pour des jeunes filles : «Donne, donne !», dit-il.

Verse 37

गन्धर्व उवाच । देवानां चैव सर्वेषां गन्धर्वाणां महामते । परित्यज्य कथं लोके मानुषाणां ददामि वै

Le Gandharva dit : «Ô esprit magnanime, comment pourrais-je, délaissant tous les Deva et les Gandharva, donner (ces jeunes filles) aux humains en ce monde ?»

Verse 38

श्रुत्वा तु वचनं तस्य निवृत्तो विजयस्तदा । कथयामास तत्सर्वं गन्धर्व चरितं महत्

Ayant entendu ses paroles, Vijaya revint alors et rapporta tout : le grand récit de la conduite du Gandharva.

Verse 39

व्यास उवाच । ततः कोपसमाविष्टो भगवांल्लोकशंकरः । वृषभे च समारूढः शूलहस्तः सदाशिवः

Vyāsa dit : Alors le Seigneur Bienheureux, Śaṅkara, bienfaiteur des mondes, fut saisi de colère. Monté sur le taureau et tenant le trident, Sadāśiva s’avança.

Verse 40

भूतप्रेतपिशाचाद्यैः सहस्रैरावृतः प्रभुः । ततो देवास्तथा नागा भूतवेतालखेचराः

Le Seigneur était entouré de milliers de bhūtas, pretas, piśācas et autres. Puis se rassemblèrent aussi les devas, les nāgas et des cohortes d’esprits—vetālas et autres êtres parcourant le ciel.

Verse 41

क्रोधेन महताविष्टाः समाजग्मुः सहस्रशः । हाहाकारो महानासीत्तस्मिन्सैन्ये विसर्पति

Saisis d’une grande colère, ils affluèrent par milliers. Quand cette armée se déploya, un immense cri d’effroi s’éleva.

Verse 42

प्रकंपिता धरादेवी दिशापाला भयातुराः । घोरा वातास्तदाऽशांताः शब्दं कुर्वंति दिग्गजाः

La Déesse Terre trembla ; les gardiens des directions furent saisis de peur. Des vents terribles soufflèrent, sans paix et déchaînés, et les éléphants des quartiers du monde barrirent puissamment.

Verse 43

व्यास उवाच । तदागतं महासैन्यं दृष्ट्वा भयविलोलितम् । गन्धर्वनगरात्सर्वे विनेशुस्ते दिशो दश

Vyāsa dit : Voyant arriver cette grande armée, vacillante de peur, tous s’enfuirent de la cité des Gandharvas vers les dix directions.

Verse 44

गन्धर्वराजो नगरं त्यक्त्वा मेरुं गतो नृप । ताः कन्या यौवनोपेता रूपौदार्यसमन्विताः

Ô roi, le seigneur des Gandharvas quitta la cité et se rendit au Méru. Ces jeunes filles, pleines de jeunesse, parées de beauté et de noble excellence, demeurèrent là.

Verse 45

गृहीत्वा प्रददौ सर्वा वणिग्भ्यश्च तदा नृप । वेदोक्तेन विधानेन तथा वै देवसन्निधौ

Ô roi, les ayant prises, il les donna alors toutes aux marchands, selon le rite prescrit par les Védas, et véritablement en présence des dieux.

Verse 46

आज्यभागं तदा दत्त्वा गन्धर्वाय गवात्मजाः । देवानां पूर्वजानां च सूर्याचंद्रमसोस्तथा

Alors les fils des gardiens de vaches offrirent au Gandharva la part de beurre clarifié, l’ājyabhāga; et de même ils offrirent des parts aux dieux anciens, ainsi qu’au Soleil et à la Lune.

Verse 47

यमाय मृत्यवे चैव आज्यभागं तदा ददुः । दत्त्वाज्यभागान्विधिवद्वव्रिरे ते शुभव्रताः

Puis ils donnèrent la part de ghee, l’ājyabhāga, à Yama et aussi à Mṛtyu. Après avoir offert selon la règle les ājyabhāgas, ces observants aux vœux heureux firent leur choix comme il convient.

Verse 48

ततः प्रभृति गान्धर्वविवाहे समुपस्थिते । आज्यभागं प्रगृह्णन्ति अद्यापि सर्वतो भृशम्

Dès lors, chaque fois qu’un mariage gandharva a lieu, on prend et l’on offre l’ājyabhāga; encore aujourd’hui, partout, en abondance.

Verse 50

क्षत्रियाश्च महावीरा किंकरत्वे हि निर्मिताः

Et les kṣatriya, puissants et héroïques, furent façonnés, en vérité, pour le service : prêts, tels des serviteurs dévoués, dans l’ordre prescrit du dharma.

Verse 51

ततो देवाऽस्तदा राजञ्जग्मुः सर्वे यथातथा । गते देवे द्विजाः सर्वे स्थानेऽस्मिन्निवसंति ते

Alors, ô Roi, tous les devas s’en allèrent, chacun vers sa propre demeure. Quand les divinités furent parties, tous les dvija restèrent et demeurèrent en ce lieu même.

Verse 52

पुत्रपौत्रयुता राजन्निवसंत्यकुतोभयाः । पठंति वेदान्वेदज्ञाः क्वचिच्छास्त्रार्थमुद्गिरन्

Accompagnés de fils et de petits-fils, ô Roi, ils y vivent sans crainte. Connaisseurs des Veda, ils récitent les Veda et, parfois, exposent le sens des śāstra.

Verse 54

केचिद्विष्णुं जपंतीह शिवं केचिज्जपंति हि । ब्रह्माणं च जपंत्येके यमसूक्तं हि केचन । यजंति याजकाश्चैव अग्निहोत्रमुपासते । स्वाहाकारस्वधाकारवषट्कारैश्च सुव्रत

Ici, certains murmurent en japa le nom de Viṣṇu ; d’autres, en vérité, celui de Śiva. Quelques-uns chantent Brahmā, et d’autres récitent les hymnes à Yama. D’autres encore accomplissent les sacrifices et entretiennent l’Agnihotra, en prononçant ‘svāhā’, ‘svadhā’ et ‘vaṣaṭ’, ô toi aux vœux excellents.

Verse 55

शब्दैरापूयते सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । वणिजश्च महादक्षा द्विजशुश्रूणोत्सुकाः

Par des sons sacrés, tout le triple monde, mobile et immobile, est rempli. Et les marchands, fort habiles, brûlent du désir de servir et d’assister les dvija.

Verse 56

धर्मारण्ये शुभे दिव्ये ते वसंति सुनिष्ठिताः । अन्नपानादिकं सर्वं समित्कुशफलादिकम्

Dans le Dharmāraṇya, auspice et divin, ils demeurent, fermement établis dans la discipline. Tout y est disponible—nourriture et boisson, bois de feu, herbe kuśa, fruits et autres choses.

Verse 57

आपूरयन्द्विजातीनां वणिजस्ते गवात्मजाः

Ces marchands, fils de la lignée de la vache, pourvurent pleinement les deux-fois-nés, comblant leurs besoins sans aucune insuffisance.

Verse 58

पुष्पोपहारनिचयं स्नानवस्त्रादिधावनम् । उपलादिकनिर्माणं मार्जनादिशुभक्रियाः

Ils préparèrent des amas de fleurs et d’offrandes; lavèrent les étoffes de bain et autres objets; édifièrent des ouvrages de pierre et semblables; et accomplirent des actes de bon augure, tels que balayer et purifier.

Verse 59

वणिक्स्त्रियः प्रकुर्वंति कंडनं पेषणादिकम् । शुश्रूषंति च तान्विप्रान्काजेशवचनेन हि

Les épouses des marchands accomplissaient des tâches telles que piler et moudre. Et, sur l’ordre de Kājeśa, elles servaient avec zèle ces brāhmaṇas.

Verse 60

स्वस्था जातास्तदा सर्वे द्विजा हर्षपरायणाः । काजेशादीनुपासंते दिवारात्रौ हि संध्ययोः

Alors tous les dvija devinrent paisibles et comblés, voués à la joie. Aux crépuscules du matin et du soir, et vraiment jour et nuit, ils rendaient un culte à Kājeśa et aux autres divinités.