Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 32

प्रेषयामास दूतं तु विजयं नाम भारत । स तत्र गत्वा यत्रास्ते विश्वावसुररिंदमः

preṣayāmāsa dūtaṃ tu vijayaṃ nāma bhārata | sa tatra gatvā yatrāste viśvāvasurariṃdamaḥ

Ô Bhārata, il envoya un messager nommé Vijaya. Celui-ci s’en alla là où demeurait Viśvāvasu, dompteur des ennemis.

प्रेषयामासsent
प्रेषयामास:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√इष्/प्रेष् (धातु) + प्र-उपसर्ग → प्रेषयामास
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
दूतम्a messenger
दूतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
तुindeed
तु:
Sambandha-bodhaka (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वय-अव्यय (particle: ‘but/indeed’)
विजयम्Vijaya
विजयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविजय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; दूतस्य नाम
नामby name
नाम:
Nāma-nirdeśa (Name marker)
TypeIndeclinable
Rootनाम (अव्यय)
Formनामनिर्देशक-अव्यय (indeclinable indicating name)
भारतO Bhārata
भारत:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (8th/Vocative), एकवचन
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place: ‘there’)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakāla-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु) → गत्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having gone’
यत्रwhere
यत्र:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formसम्बन्धबोधक-अव्यय (relative adverb: ‘where’)
आस्तेis seated/dwells
आस्ते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√आस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
विश्वावसुःViśvāvasu
विश्वावसुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविश्वावसु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
अरिंदमःcrusher of enemies
अरिंदमः:
Visheshana (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअरिंदम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (qualifying ‘विश्वावसुः’)

Narrator (addressing Bhārata/King)

Listener: Bhārata/King (addressed)

Scene: Śiva dispatches Vijaya, a named messenger, who sets out swiftly toward Viśvāvasu’s residence—movement, purpose, and the bridging of worlds.

V
Vijaya (messenger)
V
Viśvāvasu
B
Bhārata (listener epithet)

FAQs

Divine will operates through orderly means—messengers, speech, and lawful request—reflecting dharma in action.

The section’s sacred frame is Dharmāraṇya; this verse narrates travel to Viśvāvasu’s locale.

None; it is a narrative transition describing the dispatch of a messenger.