Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 21

एवंविधैश्च बहुशो वचनैस्तोषिता च सा । सुप्रसन्ना तदा धेनुः किं करोमीति चाब्रवीत्

evaṃvidhaiśca bahuśo vacanaistoṣitā ca sā | suprasannā tadā dhenuḥ kiṃ karomīti cābravīt

Ainsi, maintes fois réjouie par de telles paroles, la Vache devint pleinement gracieuse ; alors la Dhenu dit : «Que dois-je faire ?»

evaṃvidhaiḥby such (kinds of)
evaṃvidhaiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootevaṃvidha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; अव्ययीभावः (एवं-विध)
caand
ca:
Samuccaya (Conjunctive/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
bahuśaḥmany times/abundantly
bahuśaḥ:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbahuśas (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
vacanaiḥwith words/speeches
vacanaiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
toṣitāpleased/satisfied
toṣitā:
Karya (Predicate adjective/विशेष्य-विशेषणभाव)
TypeAdjective
Roottuṣ (धातु) + toṣita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘pleased’
caand
ca:
Samuccaya (Conjunctive/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
she
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
suprasannāvery gracious/fully pleased
suprasannā:
Karya (Predicate adjective/विशेष्य-विशेषणभाव)
TypeAdjective
Rootsu + prasanna (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्मधारयः (सु-प्रसन्ना = अतिप्रसन्ना)
tadāthen
tadā:
Kala-adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
dhenuḥthe cow
dhenuḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdhenu (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
kimwhat
kim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; प्रश्नार्थक
karomishall I do / do I do
karomi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपदम्
itithus
iti:
Vakya-parisamapti (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्त्यर्थक-अव्यय (quotative)
caand
ca:
Samuccaya (Conjunctive/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
abravītsaid/spoke
abravīt:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्

Narrator (contextual; likely Vyāsa continuing the account within the dialogue frame)

Listener: King (Rājan)

Scene: Devas stand with folded hands around Surabhī; her expression softens, eyes gentle; a subtle aura indicates her becoming ‘suprasannā’; she speaks, poised and maternal: ‘What shall I do?’

S
Surabhī (Dhenu)
D
Devas (implied)

FAQs

Dhārmic praise and truthful speech invite grace; divine favor arises when devotion is expressed with reverence.

No specific tīrtha is named in this verse; it continues the narrative praising Surabhī.

None directly; the verse highlights stuti as a devotional act that precedes boon-giving.