
Rāma’s Inquiry into the Hidden Identity of the Radiant Stranger (Dialogue Frame)
یہ ادھیائے مکالمہ کی صورت میں ہے۔ شاہ رام ایک ایسے نورانی اجنبی سے سوال کرتے ہیں جس کی تابانی اور گفتار عام انسانی حد سے بڑھ کر ہے۔ غیر معمولی تجلّی، سکون و وقار اور ‘ہمہ دان’ سی گفتگو سے رام اس کی الوہیت کا اندازہ کرتے ہیں۔ پھر وہ ممکنہ شناختوں کی درجہ بندی کرتے ہیں—اندرا، اگنی، یم، دھاتا، ورُن، کُبیر جیسے لوک پال؛ برہما، وایو، سوم جیسے اعلیٰ اصول؛ اور مایاوِی پُروشوتم وشنو اور ہمہ گیر شِو۔ یہ باب علامتوں سے پہچان اور بھکتی کے ذریعے شک کے ازالے کی پورانک روش دکھاتا ہے۔ آخر میں رام سوروپ درشن کی درخواست کرتے ہیں اور ذہنی تذبذب مٹانے کے لیے دھیان میں یکسو ہو جاتے ہیں—بحث سے براہِ راست ادراک اور سپردگی کی طرف انتقال۔
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे त्रयोविंशतितमो ऽध्यायः वसिष्ठ उवाच इत्युक्तस्तेन भूपाल रामो मतिमतां वरः / निरूप्य मनसा भूयस्तमुवाचाभिविस्मितम्
یوں شری برہمانڈ مہاپُران (وایو پروکت) کے درمیانی حصے کے تیسرے اُپودھات پاد میں تئیسویں ادھیائے۔ وسِشٹھ نے کہا—اس کے کہنے پر داناؤں میں برتر راجا رام نے دل میں پھر غور کیا اور حیرت سے اسے کہا۔
Verse 2
राम उवाच कस्त्वं ब्रूहि महाभाग न वै प्राकृतपूरुषः / इन्द्रस्येवानुभावेन वपुरालक्ष्यते तव
رام نے کہا—اے صاحبِ سعادت، بتاؤ تم کون ہو؟ تم عام انسان نہیں ہو؛ تمہارا جسم اندَر کی مانند جلال و اثر سے نمایاں ہے۔
Verse 3
विचित्रार्थपदौदार्यगुणगांभीर्यजातिभिः / सर्वज्ञस्यैव ते वाणी श्रूयते ऽतिमनोहरा
معانی کی ندرت، الفاظ کی رفعت، اوصاف اور گہرائی سے آراستہ تمہاری گفتار گویا سب کچھ جاننے والے کی ہے؛ نہایت دلکش سنائی دیتی ہے۔
Verse 4
इन्द्रो वह्निर्यमो धाता वरुणो वा धनाधिपः / ईशानस्तपनो ब्रह्मा वायुः सोमो गुरुर्गुहः
کیا تم اندَر ہو، یا اگنی، یم، دھاتا، ورُن، یا دھنادھِپ کبیر؟ یا ایشان، سورج، برہما، وایو، سوم، گرو (برہسپتی) یا گُہ؟
Verse 5
एषामन्यतमः प्रायो भवान्भवितुमर्हति / अनुभावेन जातिस्ते हृदिशङ्कां तनोति मे
ان میں سے کسی ایک کے مانند آپ ہی معلوم ہوتے ہیں؛ آپ کے اثر سے ظاہر ہونے والی آپ کی پہچان میرے دل میں شک پھیلاتی ہے۔
Verse 6
मायावी भगवान्विष्णुः श्रूयते पुरुषोत्तमः / को वा त्वं वपुषानेन ब्रूहि मां समुपागतः
مایا رکھنے والے بھگوان وشنو کو پُرشوتّم کہا جاتا ہے؛ اس روپ میں تم کون ہو جو میرے پاس آئے ہو—مجھے بتاؤ۔
Verse 7
अथ वा जगतां नाथः सर्वज्ञः परमेश्वरः / परमात्मात्मसंभूतिरात्मारामः सनातनः
یا پھر آپ ہی جہانوں کے ناتھ، سب کچھ جاننے والے پرمیشور ہیں؛ پرماتما سے ظہور پذیر، آتمارام، سناتن۔
Verse 8
स्वच्छन्दचारी भगवाञ्छिवः सर्वजगन्मयः / वपुषानेन संयुक्ते भवान्भवितुमर्हति
اپنی مرضی سے چلنے والے، سارے جگت میں ویاپک بھگوان شِو—اس روپ کے ساتھ یکت ہو کر آپ ہی ہونے کے لائق ہیں۔
Verse 9
नान्यस्येदृग्भवेल्लोके प्रभावानुगतं वपुः / जात्यर्थसौष्ठवोपेता वाणी चौदार्यशालिनी
دنیا میں کسی اور کا ایسا بااثر جسم نہیں ہو سکتا؛ اور نہ ایسی گفتار جو نسبی وقار اور معنی کی لطافت سے آراستہ اور سخاوت سے بھرپور ہو۔
Verse 10
मन्ये ऽहं भक्तवात्सल्याद्वानेन वपुषाहरः / प्रत्यक्षतामुपगतो संदेहो ऽस्मत्परीक्षया
میرا گمان ہے کہ بھکت-واتسلیہ کے سبب ہری نے جنگل کے روپ میں آ کر خود کو ظاہر کیا ہے؛ میری آزمائش سے شک بھی دور ہو گیا۔
Verse 11
न केवलं भवान् व्याधस्तेषां नेदृग्विधाकृतिः / तस्मात्तुभ्यं नमस्तस्मै सुरुपं संप्रदर्शय
تم محض شکاری نہیں ہو؛ اُن کا ایسا روپ نہیں ہوتا۔ اس لیے تمہیں نمسکار، اور اُس پرم کو بھی نمسکار—اپنا نیک و خوبصورت روپ دکھاؤ۔
Verse 12
आविष्कुर्वन्प्रसीदात्ममहिमानुगुणं वपुः / ममानेकविधा शङ्कामुच्येत येन मानसी
اپنی ذاتی شان کے مطابق روپ ظاہر فرما کر مہربان ہوں، تاکہ میرے دل کے گوناگوں شکوک دور ہو جائیں۔
Verse 13
प्रसीद सर्वभावेन बुद्धिमोहौ ममाधुना / प्रणाशय स्वरूपस्य ग्रहणादेव केवलम्
ہر طرح سے مہربان ہوں؛ اب میرے عقل کے فریب اور موہ کو صرف اپنے سوروپ کے دیدار سے ہی مٹا دیجئے۔
Verse 14
प्रार्थयेत्वां महाभाग प्रणम्य शिरसासकृत् / कस्त्वं मे दर्शयात्मानं बद्धो ऽयं ते मयाञ्जलिः
اے صاحبِ نصیب! میں ایک بار سر جھکا کر نمسکار کرتا ہوں اور عرض کرتا ہوں—آپ کون ہیں؟ مجھے اپنا آپ دکھائیے؛ یہ میری بندھی ہوئی انجلि آپ کے لیے ہے۔
Verse 15
इत्युक्त्वा तं महाभाग ज्ञातुमिच्छन्भृगूद्वहः / उपविश्य ततो भूमौ ध्यानमास्ते समाहितः
یوں کہہ کر وہ مہابھاگ بھृگووَںش کا شریشٹھ اسے جاننے کی خواہش سے زمین پر بیٹھ گیا اور یکسو ہو کر دھیان میں مستغرق ہوا۔
Verse 16
बद्धपद्मासनो मौनी यतवाक्कायमानसः / निरुद्धप्राणसंचारो दध्यौ चिरमुदारधीः
وہ بندھے ہوئے پدم آسن میں خاموش رہا؛ گفتار، جسم اور ذہن کو قابو میں رکھ کر، سانسوں کی روانی روک کر، وہ عالی فہم دیر تک دھیان کرتا رہا۔
Verse 17
सन्नियम्येन्द्रियग्रामं मनो हृदि निरुध्य च / चिन्तयामास देवेशं ध्यानदृष्ट्या जगद्गुरुम्
اس نے حواس کے گروہ کو خوب قابو میں کیا اور دل میں ذہن کو روک کر، دھیان کی نگاہ سے دیویش، جگت گرو کا تصور کیا۔
Verse 18
अपश्यच्च जगन्नाथमात्मसंधानचक्षुषा / स्वभक्तानुग्रहकरं मृगव्याधस्वरूपिणम्
اس نے آتما-سندھان کی نگاہ سے جگن ناتھ کو دیکھا—جو اپنے بھکتوں پر کرپا کرنے والا اور مِرگ-ویادھ (شکاری) کے روپ میں تھا۔
Verse 19
तत उन्मील्य नयने शीघ्रमुत्थाय भार्गवः / ददर्श देवं तेनैव वपुषा पुरतः स्थितम्
پھر بھارگو نے آنکھیں کھولیں، فوراً اٹھ کھڑا ہوا اور اسی روپ میں دیوتا کو اپنے سامنے کھڑا دیکھا۔
Verse 20
आत्मनो ऽनुग्रहार्थाय शरण्यं भक्तवत्सलम् / आविर्भूतं महाराज दृष्ट्वा रामः ससंभ्रमम्
اے مہاراج، اپنے فضل کے لیے پناہ دینے والے اور بھکتوں پر مہربان دیوتا کو ظاہر ہوا دیکھ کر رام نہایت ادب و ہیبت سے بھر گیا۔
Verse 21
रोमाञ्छोद्भिन्नसर्वाङ्गो हर्षाश्रुप्लुतलोचनः / पपात पादयोर्भूमौ भक्त्या तस्य महामतिः
اس کے سارے اعضا پر رونگٹے کھڑے ہو گئے اور خوشی کے آنسوؤں سے آنکھیں بھر آئیں؛ وہ صاحبِ خرد بھکتی سے اس کے قدموں میں زمین پر گر پڑا۔
Verse 22
स गद्गदमुवाचैनं संभ्रमाकुलया गिरा / शरणं भव शर्वेति शङ्करेत्यसकृन्नृप
اے بادشاہ، وہ گدگد آواز اور ہیبت سے مضطرب لہجے میں بار بار بولا— “اے شرو! اے شنکر! آپ ہی میری پناہ بنیں۔”
Verse 23
ततः स्वरुपधृक् शंभुस्तद्भक्तिपरितोषितः / राममुत्थापयामास प्रणा मावनतं भुवि
پھر اپنے حقیقی روپ میں شَمبھو، اس کی بھکتی سے خوش ہو کر، زمین پر سجدۂ تعظیم میں جھکے ہوئے رام کو اٹھانے لگے۔
Verse 24
उत्थापितो जगद्धात्रा स्वहस्ताभ्यां भृगूद्वहः / तुष्टाव देवदेवेशं पुरः स्थित्वा कृताजलिः
جگت کے دھاتا نے اپنے دونوں ہاتھوں سے اسے اٹھایا؛ پھر وہ بھृگووَংশ کا برگزیدہ سامنے کھڑا ہو کر ہاتھ باندھ کر دیوتاؤں کے دیوتا، دیویش کی ستوتی کرنے لگا۔
Verse 25
राम उवाच नमस्ते देवदेवाय शङ्करायादिमूर्त्तये / नमः शर्वाय शान्ताय शाश्वताय नमोनमः
رام نے کہا— اے دیوتاؤں کے دیوتا، آدی مورتی شنکر! آپ کو سلام۔ اے شرو، اے پُرامن و ازلی! بار بار نَمَسکار۔
Verse 26
नमस्ते नीलकण्ठाय नीललोहितमूर्त्तये / नमस्ते भूतनाथाय भूतवासाय ते नमः
اے نیل کنٹھ، نیل و لال مورت والے! آپ کو نَمَسکار۔ اے بھوت ناتھ، بھوت واس! آپ کو پرنام۔
Verse 27
व्यक्ताव्यक्तस्वरूपाय महादेवाय मीढुषे / शिवाय बहुरूपाय त्रिनेत्राय नमोनमः
اے ظاہر و باطن صورت والے مہادیو، اے عطا کرنے والے! اے کثیر روپ، تین آنکھوں والے شیو! بار بار نَمَسکار۔
Verse 28
शरणं भव मे शर्व त्वद्भक्तस्य जगत्पते / भूयो ऽनन्याश्रयाणां तु त्वमेव हि परायणम्
اے شرو، اے جگت پتی! میں آپ کا بھکت ہوں؛ میرے لیے پناہ بن جائیے۔ جن کا کوئی اور سہارا نہیں، ان کا آخری سہارا آپ ہی ہیں۔
Verse 29
यन्मयापकृतं देव दुरुक्तं वापि शङ्कर / अजानता त्वां भगवन्मम तत्क्षन्तुमर्हसि
اے دیو، اے شنکر! مجھ سے جو بھی خطا یا سخت بات ہوئی ہو، آپ کو نہ جاننے کے سبب—اے بھگوان—اسے معاف فرمائیے۔
Verse 30
अनन्यवेद्यरुपस्य सद्भावमिहकः पुमान् / त्वामृते तव सर्वेश सम्यक् शक्रोति वेदितुम्
اے سَرویش! جس کا روپ کسی اور ذریعے سے جانا نہیں جا سکتا، اُس تیرے حقیقی وجود کو تیرے بغیر یہاں کون انسان ٹھیک ٹھیک جان سکتا ہے؟
Verse 31
तस्मात्त्वं सर्वभावेन प्रसीद मम शङ्कर / नान्यास्ति मे गतिस्तुभ्यं नमो भूयो नमो नमः
پس اے میرے شنکر! پوری بھاؤنا کے ساتھ مجھ پر مہربان ہو۔ تیرے سوا میری کوئی اور پناہ نہیں؛ نمسکار، پھر نمسکار، بار بار نمسکار۔
Verse 32
वसिष्ठ उवाच इति संस्तूयमानस्तु कृताञ्जलिपुटं पुरः / तिष्ठन्तमाह भगवान्प्रसन्नात्मा जगन्मयः
وسِشٹھ نے کہا—یوں ستوتی کیے جاتے ہوئے، ہاتھ جوڑے سامنے کھڑے اُس سے، خوش دل اور جگت میں رچا بسایا بھگوان نے فرمایا۔
Verse 33
भगवानुवाच प्रीतो ऽस्मि भवते तात तपसानेन सांप्रतम् / भक्त्या चैवानपायिन्या ह्यपि भार्गवसत्तम
بھگوان نے فرمایا—اے تات! اس وقت تیرے اس تپسیا سے میں خوش ہوں؛ اور اے بھارگوَ کے برگزیدہ، تیری نہ ٹلنے والی بھکتی سے بھی۔
Verse 34
दास्ये चाभि मतं सवे भवते ऽहं त्वया वृतम् / भक्तो हि मे त्वमत्यर्थं नात्र कार्या विचारणा
اور داسیت کے بھاؤ میں بھی، اے سَروے، تُو نے مجھے اپنے لیے چُن لیا ہے۔ تُو میرا نہایت بھکت ہے؛ اس میں کسی غور و فکر کی حاجت نہیں۔
Verse 35
मयैवावगतं सर्वं त्दृदि वत्ते ऽद्यवर्त्तते / तस्माद्ब्रवीमि यत्त्वाहं तत्कुरुष्वाविशङ्कितम्
آج تیرے دل میں جو کچھ ہے وہ سب میں نے پوری طرح جان لیا ہے۔ اس لیے میں جو کہتا ہوں اسے بے شک و شبہ انجام دے۔
Verse 36
नास्त्राणां धारणे वत्स विद्यते शक्तिरद्य ते / रौद्राणां तेन भूयो ऽपि तपो घोरं समाचर
اے فرزند، آج تجھ میں اسلحہ (استر) دھारण کرنے کی طاقت نہیں۔ اس لیے رَودْر استروں کے لیے پھر بھی سخت تپسیا کر۔
Verse 37
परीत्य पृथिवीं सर्वां सर्वतीर्थेषु च क्रमात् / स्रात्वा पवित्रदेहस्त्तवं सर्वाण्यस्त्राण्यवाप्स्यसि
تمام زمین کی سیر و طواف کر کے اور بترتیب سبھی تیرتھوں میں اشنان کر کے، پاکیزہ بدن ہو کر تو تمام استر حاصل کرے گا۔
Verse 38
इत्युक्त्वान्तर्दधे देवस्तेनैव वपुषा विभुः / रामस्य पश्यतो राजन्क्षणेन भवभागकृत्
یہ کہہ کر وہ قادرِ مطلق دیوتا اسی روپ میں غائب ہو گیا۔ اے راجن، رام کے دیکھتے دیکھتے وہ ایک لمحے میں اوجھل ہو گیا۔
Verse 39
अन्तर्हिते जगन्नाथे रामो नत्वा तु शङ्करम् / परीत्यवसुधां सर्वां तीर्थस्नाने ऽकरोन्मनः
جب جگن ناتھ اوجھل ہو گئے تو رام نے شَنکر کو سجدۂ تعظیم کیا اور پوری زمین کی پرکرما کر کے تیرتھ اسنان کا ارادہ باندھا۔
Verse 40
ततः स पृथिवीं सर्वां परिक्रम्य यथाक्रमम् / चकार सर्वतीर्थेषु स्नानं विधिवदात्मवान्
پھر وہ صاحبِ ضبطِ نفس ترتیب وار ساری زمین کی پرکرما کر کے تمام تیرتھوں میں شریعتِ رسم کے مطابق غسل کرتا رہا۔
Verse 41
तीर्थेषु क्षेत्रमुख्येषु तथा देवालयेषु च / पितॄन्देवांश्च विधिवदतर्पयदतन्द्रितः
تیریتھوں، برتر کشتروں اور دیوالیوں میں وہ بے سستی کے ساتھ پِتروں اور دیوتاؤں کو رسم کے مطابق ترپن پیش کرتا رہا۔
Verse 42
उपवासतपोहोमजपस्नानादिसुक्रियाः / तीर्थेषु विधिवत्कुर्वन्परिचक्राम मेदिनीम्
روزہ، تپسیا، ہوم، جپ، غسل وغیرہ نیک اعمال کو تیرتھوں میں رسم کے مطابق انجام دیتے ہوئے وہ زمین کی سیاحت کرتا رہا۔
Verse 43
एवं क्रमेण तीर्थेषु स्नात्वा चैव वसुंधराम् / प्रदक्षिणीकृत्य शनैः शुद्धदेहो ऽभवन्नृप
اے نرپ! یوں ترتیب وار تیرتھوں میں غسل کر کے اور وسندھرا کی پردکشنا کر کے وہ آہستہ آہستہ پاکیزہ بدن والا ہو گیا۔
Verse 44
परीत्यैवं वसुमतीं भार्गवः शंभुशासनात् / जगाम् भूयस्तं देशं यत्र पूर्वमुवास सः
یوں وسومتی کی پرکرما کر کے، شَمبھو کے حکم سے بھارگو پھر اسی دیس کو گیا جہاں وہ پہلے رہتا تھا۔
Verse 45
गत्वा राजन्सतत्रैव स्थित्वा देवमुमापतिम् / भक्त्या संपूजयामास तपोभिर्न्नियमैरपि
اے راجن، وہ وہاں گیا اور وہیں ٹھہر کر اُماپتی دیو کی بھکتی سے پوری پوجا کرنے لگا، اور تپسیا و نیَموں کے ساتھ بھی اُن کی آرادھنا کی۔
Verse 46
एतस्मिन्नेव काले तु देवानामसुरैः सह / बभूव सुचिरं राजन्संग्रामो रोमहर्षणः
اے راجن، اسی وقت دیوتاؤں کا اسوروں کے ساتھ بہت دیر تک ایک رُوح فرسا اور رونگٹے کھڑے کر دینے والا سنگرام ہوا۔
Verse 47
ततो देवान्पराजित्य युद्धे ऽतिबलिनो ऽसुराः / अवापुरमरैश्वर्यमशेषमकुतोभयाः
پھر نہایت زورآور اسوروں نے جنگ میں دیوتاؤں کو شکست دے کر، بےخوف ہو کر دیو-ایشوریہ کا سارا خزانہ حاصل کر لیا۔
Verse 48
युद्धे पराजिता देवाः सकला वासवादयः / शङ्करं शरणं चग्मुर्हतैश्वर्या ह्यरातिभिः
جنگ میں شکست کھا کر، واسَو (اندَر) وغیرہ سب دیوتا—دشمنوں کے ہاتھوں ایشوریہ لٹ جانے کے سبب—شنکر کی پناہ میں گئے۔
Verse 49
तोषयित्वा जगन्नाथं प्रणामजय संस्तवैः / प्रार्थयामासुरसुरान्हन्तुं देवाः पिनाकिनम्
سجدہ و سلام، جے جے کے نعروں اور ستوتیوں سے جگن ناتھ کو راضی کر کے، دیوتاؤں نے پیناک دھاری سے اسوروں کے وध کی التجا کی۔
Verse 50
ततस्तेषां प्रतिश्रुत्य दानवानां वधं नृप / देवानां वरदः शंभुर्महो दरमुवाच ह
تب، اے بادشاہ! دانوؤں کے قتل کا وعدہ کر کے، دیوتاؤں کو वर دینے والے شَمبھو نے مہودر سے کہا۔
Verse 51
हिमद्रेर्दक्षिणे भागे रामो नाम महातपाः / मुनिपुत्रो ऽतितेजस्वी मामुद्दिश्य तपस्यति
ہمالیہ کے جنوبی حصے میں ‘رام’ نام کا ایک مہاتپسی، مُنی کا بیٹا، نہایت درخشاں، مجھے ہی مقصد بنا کر تپسیا کر رہا ہے۔
Verse 52
तत्र गत्वात्वमद्यैव निवेद्य मम शासनम् / महोदर तपस्यन्तं तमिहानय माचिरम्
تم آج ہی وہاں جا کر میرا حکم پہنچاؤ؛ اے مہودر! تپسیا میں لگے ہوئے اُس (رام) کو دیر نہ کرتے ہوئے یہاں لے آؤ۔
Verse 53
इत्याज्ञप्रस्तथेत्युक्त्वा प्रणभ्येशं महोदरः / जगाम वायुवेगेन यत्र रामो व्यवस्थितः
‘حکم کی تعمیل’ کہہ کر مہودر نے ایشور کو سجدہ کیا اور ہوا کی تیزی سے وہاں روانہ ہوا جہاں رام مقیم تھے۔
Verse 54
समासाद्य स तं देशं दृष्ट्वा रामं महामुनिम् / तपस्यन्तमिदं वाक्यमुवाच विनयान्वितः
وہاں پہنچ کر، مہودر نے تپسیا میں مشغول مہامُنی رام کو دیکھا اور نہایت ادب سے یہ کلمات کہے۔
Verse 55
द्रष्टुमिच्छति शम्भुस्त्वां भृगुवर्यं तदाज्ञया / आगतो ऽहं तदागच्छ तत्पादांबुजसन्निधिम्
شَمبھو تمہیں، اے بھِرگووَر، دیکھنا چاہتے ہیں؛ اُن کے حکم سے میں آیا ہوں۔ پس آؤ، اُن کے قدموں کے کنول کی قربت میں چلو۔
Verse 56
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य शीघ्रमुत्थाय भार्गवः / तदाज्ञां शिरसानन्द्य तथेति प्रत्यभाषत
اس کا کلام سن کر بھارگو فوراً اٹھ کھڑا ہوا؛ اس حکم کو سر پر رکھ کر خوشی سے ‘یوں ہی ہوگا’ کہہ کر جواب دیا۔
Verse 57
ततो रामं त्वरोपेतः शंभुपार्श्वं महोदरः / प्रापयामास सहसा कैलासे नागसत्तमे
پھر مہودر نے عجلت کے ساتھ رام کو شَمبھو کے پہلو میں فوراً پہنچا دیا، اور ناگوں کے سردار کے کیلاش پر یکدم لے گیا۔
Verse 58
सहितं सकलैर्भूतैरिन्द्राद्यैश्च सहामरैः / ददर्श भार्गवश्रेष्ठः शङ्करं भक्तवत्सलम्
تب بھارگو کے سردار نے بھکتوں پر مہربان شنکر کو دیکھا—جو تمام بھوتوں کے ساتھ اور اندر وغیرہ دیوتاؤں سمیت جلوہ فرما تھے۔
Verse 59
संस्तूयमानं मुनिभिर्नारदाद्यैस्तपोधनैः / गन्धर्वैरुपगायद्भिर्नृत्यद्भिश्चाप्सरोगणैः
نارد وغیرہ تپودھن مُنی اُن کی ستوتی کر رہے تھے؛ گندھرو گیت گا رہے تھے اور اپسراؤں کے جُھنڈ رقص کر رہے تھے۔
Verse 60
उपास्यमानं देवेशं गजचर्मधृताम्बरम् / भस्मोद्धूलितसर्वाङ्गं त्रिनेत्रं चन्द्रशेखरम्
وہ معبودِ برتر، جس کی عبادت کی جاتی ہے؛ ہاتھی کی کھال کا لباس پہنے، بھسم سے اٹا ہوا، سہ چشم اور چندر شیکھر۔
Verse 61
धृतपिङ्गजटाभारं नागाभरमभूषितम् / प्रलम्बोष्ठभुजं सौम्यं प्रसन्नमुखपङ्कजम्
زردی مائل جٹاؤں کا بوجھ اٹھائے، ناگوں کے زیور سے آراستہ؛ لمبے ہونٹوں اور بازوؤں والا، نرم خو، شگفتہ کنول چہرہ۔
Verse 62
आस्थितं काञ्चने पट्टे गीर्वाणसमितौ नृप / उपासर्पत्तु देवेशं भृगुवर्यः कृताञ्जलिः
اے بادشاہ! دیوتاؤں کی مجلس میں سونے کے تخت پر بیٹھے دیویش کے پاس بھृگو برتر ہاتھ جوڑ کر قریب گیا۔
Verse 63
श्रीकण्ठदर्शनोद्वत्तरोमाञ्चाञ्चितविग्रहः / बाष्पत्तु सिक्तकायेन स तु गत्वा हरान्तिकम्
شریکنتھ کے دیدار سے اس کا بدن رُوئیں رُوئیں کھڑا ہو گیا؛ آنسوؤں سے تر جسم لیے وہ ہَر کے قریب جا پہنچا۔
Verse 64
भक्त्या ससंभ्रमं वाचा हर्षगद्गदयासकृत् / नमस्ते देवदेवेति व्यालपन्नाकुलाक्षरम्
بھکتی اور ہیبت کے ساتھ، خوشی میں گدگد آواز سے بار بار ‘دیو دیو! نمستے’ کہتا ہوا، الجھے ہوئے حروف میں بول اٹھا۔
Verse 65
पपात संस्पृशन्मूर्ध्ना चरणौ पुरविद्विषः / पश्यतां देववृन्दानां मध्ये भृगुकुलोद्वहम्
بھृگو خاندان کے برگزیدہ نے دیوتاؤں کے مجمع کے سامنے شہر کے دشمن کے قدموں کو سر سے چھو کر زمین پر گر کر سجدۂ تعظیم کیا۔
Verse 66
तमुत्थाप्य शिवः प्रीतः प्रसन्नमुखपङ्कजम् / रामं मधुरया वाचा प्रहसन्नाह सादरम्
پھر شیو نے خوش ہو کر اسے اٹھایا اور شگفتہ چہرہ رام سے میٹھی باتوں میں ہنستے ہوئے ادب سے کہا۔
Verse 67
इमे दैत्यगणैः क्रान्ताः स्वाधिष्ठानात्परिच्युताः / अशक्रुवन्तस्तान्हन्तुं गीर्वाणा मामुपागताः
یہ دیوتا دَیتیہ گروہوں کے حملے سے اپنے ٹھکانوں سے ہٹا دیے گئے ہیں؛ انہیں قتل نہ کر سکنے کے باعث دیوگان میرے پاس آئے ہیں۔
Verse 68
तस्मान्ममाज्ञया राम देवानां च प्रियेप्सया / जहि दैत्यगणान्सर्वान्समर्थस्त्वं हि मे मतः
پس اے رام، میری اجازت سے اور دیوتاؤں کی بھلائی کی خواہش میں تم تمام دَیتیہ گروہوں کو ہلاک کرو؛ میں تمہیں ہی قادر سمجھتا ہوں۔
Verse 69
ततो रामो ऽब्रवीच्छर्वं प्रणिपत्य कृताञ्जलिः / शृण्वतां सर्वदेवानां सप्रश्रयमिदं वचः
تب رام نے شَرو کو سجدۂ تعظیم کیا اور ہاتھ جوڑ کر، سب دیوتاؤں کے سنتے ہوئے نہایت انکساری سے یہ بات کہی۔
Verse 70
स्वामिन्न विदितं किं ते सर्वज्ञस्याखिलात्मनः / तथापि विज्ञापयतो वचनं मे ऽवधारय
اے مالک! جو سب کچھ جاننے والا اور سراسر روحِ کُل ہے، اُس پر کیا پوشیدہ ہے؟ پھر بھی میری عرض کے کلمات کو قبول فرما۔
Verse 71
यदि शक्रादिभिर्देवैरखिलैरमरारयः / न शक्या हन्तुमेकस्य शक्याः स्यस्ते कथं मम
اگر شکر (اندَر) وغیرہ تمام دیوتا بھی اُن اَمَر دشمنوں میں سے ایک کو بھی قتل نہ کر سکیں، تو پھر میں انہیں کیسے مار سکوں گا؟
Verse 72
अनस्त्रज्ञो ऽस्मि देवेश युद्धानामप्यकोविदः / कथं हनिष्ये सकलान्सुरशत्रूननायुधः
اے دیویش! میں اسلحہ کی ودیا سے ناواقف ہوں اور جنگ میں بھی ناتجربہ کار؛ بے ہتھیار ہو کر میں سب دیو-دشمنوں کو کیسے قتل کروں؟
Verse 73
इत्युक्तस्तेन देवेशः सितं कालाग्निसप्रभम् / शैवमस्त्रमयं तेजो ददौ तस्मै महात्मने
یوں کہنے پر دیویش نے اُس مہاتما کو کال آگنی کی مانند درخشاں، شَیوَ استر سے بنا ہوا سفید نور عطا کیا۔
Verse 74
आत्मीयं परशुं दत्वा सर्वशस्त्राभिभावकम् / रामपाह प्रसन्नात्मा गीर्वाणानां तु शृण्वतम्
اپنا وہ پرشو عطا کر کے جو سب ہتھیاروں پر غالب تھا، وہ خوش دل ہو کر دیوتاؤں کے سنتے ہوئے بولا: “رام! حفاظت فرما!”
Verse 75
मत्प्रसादेन सकलान्सुरशत्रून्विनिघ्नतः / शक्तिर्भवतु ते सौम्य समस्तारिदुरासदा
میرے فضل سے تم تمام دیو-دشمنوں کو نیست و نابود کرو؛ اے نرم خو، تمہیں ایسی ناقابلِ رسائی اور ناقابلِ شکست قوت حاصل ہو۔
Verse 76
अनेनैवायुधेन त्वं गच्छ युध्यस्व शत्रुभिः / स्वयमेव च वेत्सि त्वं यथावद्युद्धकौशलम्
اسی ہتھیار کو لے کر جاؤ اور دشمنوں سے جنگ کرو؛ پھر تم خود ہی درست جنگی مہارت کو جان لو گے۔
Verse 77
वसिष्ठ उवाच एवमुक्तस्ततो रामः शंभुना तं प्रणम्य च / जग्राह परशुं शैव विबुधारिवधोद्यतः
وسِشٹھ نے کہا— جب شَمبھو نے یوں فرمایا تو رام نے انہیں پرنام کیا اور دیوتاؤں کے دشمنوں کے قتل کے لیے آمادہ ہو کر شیو کا پرشو تھام لیا۔
Verse 78
ततः स शुशुभे रामो विष्णुतेर्ञ्जो ऽशसंभवः / रुद्रभक्त्या समायुक्तो द्युत्येव सवितुर्महः
تب رام جگمگا اٹھا— وشنو کے تیز سے پیدا ہوا، رودر بھکتی سے یکت؛ وہ گویا عظیم سورج کی روشنی کی مانند درخشاں تھا۔
Verse 79
सो ऽनुज्ञातस्त्रिनेत्रेण देवैः सर्वैः समन्वितः / जगाम हन्तुमसुरान्युद्धाय कृतनिश्चयः
تِرِنیتر کی اجازت پا کر اور تمام دیوتاؤں کے ساتھ، وہ جنگ کا پختہ ارادہ کر کے اسوروں کے قتل کے لیے روانہ ہوا۔
Verse 80
ततो ऽभवत्पुनर्युद्धं देवानामसुरैः सह / त्रैलोक्यविजयोद्युक्तै राजन्नतिभयङ्करम्
پھر دیوتاؤں اور اسوروں کے درمیان دوبارہ جنگ چھڑ گئی۔ اے راجن، تری لوک کی فتح کے لیے آمادہ اُن کا وہ معرکہ نہایت ہیبت ناک تھا۔
Verse 81
अथ रामो महाबाहुस्तस्मिन्युद्धे सुदारुणे / कुद्धः परशुना तेन निजघान महासुरान्
پھر اُس نہایت ہولناک جنگ میں مہاباہو رام غضبناک ہوئے اور اسی پرشو سے انہوں نے بڑے بڑے اسوروں کو قتل کر ڈالا۔
Verse 82
प्रहारैरशनिप्रख्यैर्निघ्नन्दैत्यान्सहस्रशः / चचार समरे रामः क्रुद्धः काल इवापरः
بجلی جیسے واروں سے ہزاروں دَیتّیوں کو مارتا ہوا، غضبناک رام میدانِ جنگ میں یوں گھوما گویا دوسرا کال (موت) ہو۔
Verse 83
हत्वा तु सकलान्दैत्यान्देवान्सर्वानहर्षयत् / क्षणेन नाशयामास रामः प्रहरतां वरः
تمام دَیتّیوں کو قتل کرکے اس نے سب دیوتاؤں کو خوش کر دیا۔ وار کرنے والوں میں برتر رام نے ایک ہی لمحے میں اُن کا صفایا کر دیا۔
Verse 84
रामेण हन्यमा नास्तु समस्ता दैत्यदानवाः / ददृशुः सर्वतो रामं हतशेषा भयान्विताः
جب رام کے ہاتھوں تمام دَیتّیہ اور دانَو مارے جا رہے تھے تو جو کچھ بچے کھچے رہ گئے، وہ خوف زدہ ہو کر ہر سمت رام ہی کو دیکھتے رہے۔
Verse 85
हतेष्वसुरसंघेषु विद्रुतेषु च कृत्स्नशः / राममामन्त्र्य विबुधाः प्रययुस्त्रिदिवं पुनः
جب اسوروں کے جتھے مارے گئے اور باقی سب کے سب بھاگ نکلے، تو دیوتاؤں نے رام سے رخصت لے کر پھر تریدِو (سورگ) کی راہ لی۔
Verse 86
रामो ऽपि हत्वा दितिजानभ्यनुज्ञाप्य चामरान् / स्वमाश्रमं समापेदे तपस्यासक्तमानसः
رام نے بھی دیتجوں کو قتل کر کے اور دیوتاؤں کو رخصت دے کر، تپسیا میں منہمک دل کے ساتھ اپنے آشرم کو جا پہنچا۔
Verse 87
मृगव्याधप्रतिकृतिं कृत्वा शम्भोर्महामतिः / भक्त्या संपूजयामास स तस्मिन्नाश्रमेवशी
مہامتی (رام) نے مِرگ وِیادھ کی صورت بنا کر، اسی آشرم میں ضبطِ نفس کے ساتھ رہتے ہوئے، بھکتی سے شَمبھُو (شیو) کی پوری طرح پوجا کی۔
Verse 88
गन्धैः पुष्पैस्तथा हृद्यैर्नैवेद्यैरभिवन्दनैः / स्तोत्रैश्च विधिवद्भक्त्या परां प्रीतिमुपानयत्
خوشبوؤں، پھولوں، دلکش نَیویدیہ، آداب و بندگی اور ستوتروں کے ساتھ—شرعی طریقے کی بھکتی سے—اس نے اعلیٰ ترین رضا و خوشنودی حاصل کی۔
It serves as a dialogic ‘identity-resolution’ node: Rāma uses observable signs (radiance, speech qualities) to classify possible divine identities, then requests direct revelation to remove doubt—an archetypal Purāṇic method of authentication.
The chapter names major cosmic regulators (Indra, Agni, Yama, Dhātā, Varuṇa, Kubera), plus higher principles/figures (Brahmā, Vāyu, Soma, Guru/Bṛhaspati, Guha) and culminates in Viṣṇu and Śiva. The list functions as a hierarchy/map of divine possibilities, useful for entity-graphing and for understanding how Purāṇas encode cosmic administration.
In the sampled portion, it is primarily theological and epistemic rather than genealogical or cosmographic: it catalogs divine identities and titles, models recognition through lakṣaṇas, and frames a movement toward revelation and meditation rather than listing lineages or measurements.