Adhyaya 80
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 80298 Verses

The Exposition of the Krishna Mantra (Kṛṣṇa-mantra-prakāśa): Nyāsa, Dhyāna, Worship, Yantra, and Prayoga

สูตะเล่าว่า หลังจากฟังบทสวดคุ้มครองก่อนหน้าแล้ว นารทะกลับมาทูลถามสันัตกุมารอีกครั้ง สันัตกุมารเริ่มแสดงคำสอนอย่างพิสดารว่าด้วยมนตร์พระกฤษณะซึ่งประทานทั้งความอิ่มเอมและโมกษะ โดยบอกลักษณะกำกับมนตร์ (ฤๅษิ ฉันท์ เทวตา พีชะ ศักติ นิยคะ) และพิธีนยาสะอันเคร่งครัด: นยาสะตั้งฤๅษิ-ฉันท์-เทวตา, ปัญจางคะและตัตตวะนยาสะตั้งแต่ชีวะถึงมหาภูต, ต่อด้วยมาตฤกา-นยาสะ, วยาปกะนยาสะ และนยาสะสฤฏิ-สถิติ-สังหาระ นอกจากนี้สอนการป้องกันด้วยสุทรรศนะดิกพันธนะ และมุทรา (เวณุ บิลวะ วรมะ และมุทราปลดปล่อยอาวุธ) ผู้ปฏิบัติได้รับแนะแนวให้ทำธยานะที่วฤนทาวันและทวารกา ทำอาวรณะอรจนะ (เทวบริวาร พระมเหสี อาวุธ โลกปาละ) กำหนดจำนวนชปะ/โหมะ และกฎตัรปณะด้วยวัตถุเฉพาะพร้อมข้อห้าม มีการกล่าวถึงโหมะเพื่อความปรารถนา—ความมั่งคั่ง การทำให้ยอมตาม ฝน/ระงับไข้ การได้บุตร และกันศัตรู พร้อมเตือนมิให้ทำพิธีฆ่าฟัน ท้ายบทว่าด้วยการสร้างโคปาลยันตระ และมนตรราชสิบพยางค์พร้อมนยาสะของตน ผลคือมนตร์สิทธิ อัษฏสิทธิ ความรุ่งเรือง และได้ถึงแดนพระวิษณุ

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । श्रुत्वा तु नारदो विप्राः कुमारवचनं मुनिः । यत्पप्रच्छ पुनस्तच्च युष्मभ्यं प्रवदाम्यहम् ॥ १ ॥

สูตะกล่าวว่า: โอ พราหมณ์ทั้งหลาย ครั้นได้ฟังถ้อยคำของเหล่ากุมารแล้ว ฤๅษีนารทได้ถามสิ่งใดอีก ข้าพเจ้าจักเล่าให้ท่านทั้งหลายฟังบัดนี้

Verse 2

कार्तवीर्यस्य कवचं तथा हनुमतोऽपि च । चरितं च महत्पुण्यं श्रुत्वा भूयोऽब्रवीद्वचः ॥ २ ॥

ครั้นได้ฟังควัจจะของการ์ตวีรยะ และควัจจะของหนุมาน ตลอดจนเรื่องราวอันเป็นมหาบุญของหนุมานแล้ว ท่านจึงกล่าวถ้อยคำนี้อีกครั้ง

Verse 3

नारद उवाच । साधु साधु मुनिश्रेष्ठ त्वयातिकरुणात्मना । श्रावितं चरितं पुण्यं शिवस्य च हनूमतः ॥ ३ ॥

นารทกล่าวว่า: “ดีแล้ว ดีแล้ว โอ ฤๅษีผู้ประเสริฐ! ด้วยจิตอันเปี่ยมเมตตายิ่ง ท่านได้ให้ข้าพเจ้าได้สดับเรื่องราวอันศักดิ์สิทธิ์และก่อบุญของพระศิวะและหนุมาน”

Verse 4

तन्त्रस्यांस्य क्रमप्राप्तं कथनीयं च यत्त्वया । तत्प्रब्रूहि महाभाग किं पृष्ट्वान्यद्विदांवर ॥ ४ ॥

โอ ผู้มีสิริมงคล! ในตันตระนี้ สิ่งใดที่ท่านพึงกล่าวตามลำดับ ก็ขอจงแสดงเถิด โอ ผู้ประเสริฐในหมู่นักปราชญ์ ข้าพเจ้าจะถามสิ่งอื่นใดได้อีกเล่า

Verse 5

सनत्कुमार उवाच । अथ वक्ष्ये कृष्णमंत्रान्भुक्तिमुक्तिफलप्रदान् । ब्रह्माद्या यान्समाराध्य सृष्ट्यादिकरणे क्षमाः ॥ ५ ॥

สนัตกุมารกล่าวว่า: บัดนี้เราจักอธิบายมนตร์แห่งพระกฤษณะ อันประทานผลทั้งภุกติและมุกติ; ด้วยการบูชาพระองค์โดยชอบ แม้พระพรหมและเทพทั้งหลายย่อมมีความสามารถในการกระทำการสร้างสรรค์และกิจจักรวาลอื่น ๆ

Verse 6

कामः कृष्णपदं ङतं गोविंदं च तथाविधम् । गोपीजनपदं पश्चाद्वल्लभायाग्निसुंदरी ॥ ६ ॥

กามเทพกล่าวกันว่าได้ไปถึง “กฤษณปท” และไปยัง “โควินทะ” เช่นกัน ต่อจากนั้น เทวีอัคนีสุนทรีได้ไปยังถิ่นพำนักของเหล่าโคปี เพื่อเป็นที่รักและคู่เคียงของวัลลภา

Verse 7

अष्टादशार्णो मंत्रोऽयं दुर्गाधिष्ठातृदैवतः । नारदोऽस्य मुनिश्छंदो गायत्री देवता पुनः ॥ ७ ॥

นี่คือมนต์สิบแปดพยางค์ มีพระทุรคาเป็นเทวะผู้กำกับ (อธิษฐาตฤ) ฤๅษีคือพระนารท ฉันท์คือคายตรี และเทวะที่อัญเชิญก็ประกาศว่าเป็นคายตรีอีกด้วย

Verse 8

श्रीकृष्णः परमात्मा च कामो बीजं प्रकीर्तितम् । स्वाहा शक्तिर्नियोगस्तु चतुर्वर्गप्रसिद्धये ॥ ८ ॥

ศรีกฤษณะคือปรมาตมัน; “กาม” ถูกประกาศเป็นพีช (พยางค์เมล็ด) “สวาหา” คือศักติ และนิโยคะมีไว้เพื่อความสำเร็จแห่งจตุรวรรค—ธรรม อรรถ กาม และโมกษะ

Verse 9

ऋषिं शिरसि वक्त्रे तु छंदश्च हृदि देवताम् । गुह्ये बीजं पदोः शक्तिं न्यसेत्साधकसत्तमः ॥ ९ ॥

ผู้ปฏิบัติอันประเสริฐพึงทำนยาสะ: วางฤๅษีไว้ที่ศีรษะ วางฉันท์ไว้ที่ปาก วางเทวะไว้ในดวงใจ วางพีชไว้ ณ ที่ลับ และวางศักติไว้ที่เท้าทั้งสอง

Verse 10

युगेवदाब्धि निगमैर्द्वाभ्यां वर्णैर्मनूद्भवैः । पंचांगानि प्रविन्यस्य तत्त्वन्यासं समाचरेत् ॥ १० ॥

ด้วยมนต์แห่งพระเวทและคัมภีร์นิกมะ พร้อมด้วยอักษรสองตัวที่กำเนิดจากมนู พึงจัดวางนยาสะแห่งองค์ห้า (ปัญจางคะ) ให้ถูกต้อง แล้วจึงปฏิบัติตัตตวะนยาสะ

Verse 11

हृदंतिमादिकांतार्णमपराद्यानि चात्मने । मत्यंतानि च तत्वानि जीवाद्यानि न्यसेत्क्रमात् ॥ ११ ॥

เริ่มจากดวงหทัยไปจนถึงปลายภายในคือยอดกระหม่อม พึงกระทำ “นยาสะ” แห่งตัตตวะอันสูงเพื่อประโยชน์แห่งอาตมัน และพึงวางตัตตวะตามลำดับ ตั้งแต่ชีวะไปจนถึงระดับกายอันมรรตยะ

Verse 12

जीवं प्राणं मतिमहंकारं मनस्तथैव च । शब्दं स्पर्शं रूपरसौ गंधं श्रोत्रं त्वचं तथा ॥ १२ ॥

ชีวะ ปราณะ มติ(พุทธิ) อหังการะ และมานัส; ศัพทะ สปัรศะ รูปะ ระสะ คันธะ; พร้อมทั้งโศรตระ(หู) และตวัก(ผิวหนัง)—ตัตตวะเหล่านี้ถูกแจกแจง

Verse 13

नेत्रं च रसनांघ्राणं वाचं पाणिं पदेंद्रियम् । पायुं शिश्नमथाकाशं वायुं वह्निं जलं महीम् ॥ १३ ॥

ดวงตา; ลิ้นและจมูก; วาจา; มือ; เท้าเป็นอินทรีย์แห่งการกระทำ; ทวารหนัก; อวัยวะสืบพันธุ์; แล้วจึง อากาศ วายุ ไฟ น้ำ และแผ่นดิน—ตัตตวะเหล่านี้ถูกกล่าวไว้

Verse 14

जीवं प्राणं च सर्वागे मत्यादित्रितयं हृदि । मूर्द्धास्यहृद्गुह्य पादेष्वथ शब्दादिकान्न्यसेत् ॥ १४ ॥

พึงนยาสะชีวะและปราณะให้ทั่วทุกอวัยวะ; พึงนยาสะตรีตัตตวะที่เริ่มด้วยมติไว้ในดวงหทัย แล้วจึงนยาสะศัพทะเป็นต้นไว้ที่ศีรษะ ปาก หทัย ส่วนลับ และเท้า

Verse 15

कर्णादिस्वस्वस्थानेषु श्रोत्रादीनींद्रियाणि च । तथा वागादींद्रियाणि स्वस्वस्थानषु विन्यसेत् ॥ १५ ॥

พึงนยาสะอินทรีย์แห่งการรู้ เริ่มด้วยโศรตระ ลงในที่ตั้งของตนๆ คือที่หูเป็นต้น และพึงวางอินทรีย์แห่งการกระทำ เริ่มด้วยวาจา ลงในที่ตั้งของตนๆ เช่นกัน

Verse 16

मूद्धस्यहृद्गुह्यपादेष्वाकाशादीन्न्यसेत्ततः । हृत्पुंडरीकमर्केन्दुह्निबिंबान्यनुक्रमात् ॥ १६ ॥

จากนั้นผู้ปฏิบัติควรกระทำนยาสะ โดยกำหนดธาตุเริ่มด้วยอากาศไว้ที่ศีรษะ หทัย บริเวณลับ และเท้าทั้งสองตามลำดับ แล้วภายในดอกบัวแห่งหทัยให้เพ่งมณฑลอันรุ่งเรืองของสุริยะ จันทรา และอัคนีตามลำดับ॥๑๖॥

Verse 17

द्विषट्ह्यष्टदशकलाव्याप्तानि च तथा मतः । भूताष्टां गाक्षिपदगैर्वर्णैः प्रग्विन्न्यसेद्धृदि ॥ १७ ॥

สิ่งเหล่านี้ก็ถือว่าแผ่ซ่านอยู่ในกะลา ๑๘ ประการด้วย และให้วางอัษฏภูตะไว้ในหทัย โดยจัดเรียงพยางค์เริ่มด้วย ‘คะ’ พร้อมพยางค์ที่ระบุด้วยหมวด ‘อักษิ’ และ ‘ปทะ’ ตามลำดับที่ถูกต้องดังเดิม॥๑๗॥

Verse 18

अथाकाशादिस्थलेषु वासुदेवादिकांस्ततः । वासुदेवः संकर्षणः प्रद्युम्नश्चानिरुद्धकः ॥ १८ ॥

ต่อจากนั้น ในแดนธาตุเริ่มด้วยอากาศและธาตุอื่น ๆ ให้เพ่งพิจารณาพระรูปทิพย์เริ่มด้วยวาสุเทวะ คือ วาสุเทวะ สังกัรษณะ ประทยุมน์ และอนิรุทธะ॥๑๘॥

Verse 19

नारायणश्च क्रमशः परमेष्ठ्यादिभिर्युताः । परमेष्ठिपुमांच्छौ चविश्वनिवृत्तिसर्वकाः ॥ १९ ॥

และพระนารายณ์ถูกพรรณนาตามลำดับพร้อมด้วยสถานะที่เริ่มด้วย ‘ปรเมษฐี’ เป็นต้น อีกทั้งคำว่า ‘ปรเมษฐี’ และ ‘ปุมาน’ เป็นต้น—ล้วนเป็นถ้อยคำชี้ถึงนิวฤตติ คือการถอนคืนของสากลจักรวาล และชี้ถึงปรตัตตวะอันครอบคลุมสรรพสิ่ง॥๑๙॥

Verse 20

श्वेतानिलाग्न्यंबुभूमिवर्णैः प्राग्वत्प्रविन्यसेत् । स्वबीजाद्यं कोपतत्वं नृसिंहं व्यापकेन च ॥ २० ॥

ให้กระทำนยาสะดังเดิมด้วยพยางค์ที่สัมพันธ์กับสี: ขาว ลม ไฟ น้ำ และดิน แล้วเริ่มจากพีชะของตน วางพระนฤสิงหะในโกปตัตตวะคือภาวะแห่งพระพิโรธ พร้อมด้วยภาวะวฺยาปกะอันแผ่ซ่านทั่ว॥๒๐॥

Verse 21

प्राग्वद्विन्यस्य सर्वाङ्गे तत्त्वन्यासोऽयमीरितः । मकाराद्या आद्यवर्णाः सर्वे स्युश्चंद्रभूषिताः ॥ २१ ॥

เมื่อวางลงบนสรรพางค์กายดังเดิมแล้ว นี้แลประกาศว่าเป็น “ตัตตวะ-นยาสะ” อักษรต้นทั้งหลายที่เริ่มด้วย “มะ” พึงประดับด้วย “จันทรา” คือพระจันทร์เป็นมงคล.

Verse 22

वासुदेवादिका ज्ञेया ङेंताः साधकसत्तमैः । प्राणायामं ततः कृत्वा पूरकुम्भकरेचकैः ॥ २२ ॥

ผู้ปฏิบัติผู้ประเสริฐพึงรู้พยางค์มนต์ที่เริ่มด้วย “วาสุเทวะ” ว่าเป็นชุดนำทาง แล้วจึงทำปราณายามะ ด้วยปูรกะ (สูด), กุมภกะ (กลั้น), และเรจกะ (ผ่อนลม).

Verse 23

चतुर्भिः षड्भर्द्वाभ्यां च मूलमंत्रेण मंत्रवित् । केचिदाहुरिहाचार्याः प्राणायामोत्तरं पुनः ॥ २३ ॥

ผู้รู้มนต์พึงปฏิบัติด้วยมูลมนต์ โดยนับสี่ครั้ง หรือหกครั้ง หรือสองครั้ง บางอาจารย์กล่าวว่า หลังปราณายามะแล้วควรกระทำซ้ำอีกครั้ง.

Verse 24

पीठन्यासं विधायाथ न्यासानन्यान्समाचरेत् । दशतत्त्वादि विन्यस्य वक्ष्यमाणविधानतः ॥ २४ ॥

ครั้นทำ “ปีฐะ-นยาสะ” ก่อนแล้ว จึงปฏิบัติ “นยาสะ” อื่น ๆ ต่อไป เมื่อตั้งสิบตัตตวะเป็นต้นแล้ว พึงดำเนินตามวิธีที่จักกล่าวต่อไปโดยเคร่งครัด.

Verse 25

मूर्तिपंजरनामानं पूर्वोक्तं विन्यसेद्बुधः । सर्वांगे व्यापकं कृत्वा किरीटमनुना सुधीः ॥ २५ ॥

ผู้ปฏิบัติผู้มีปัญญาพึงทำการนยาสะที่กล่าวไว้ก่อนชื่อ “มูรติ-ปัญชระ” ให้แผ่ซ่านทั่วสรรพางค์กาย แล้วจึงประทับตราด้วยมนต์ “คิรีฏะ”.

Verse 26

ततस्तारपुटं मंत्रं व्यापय्य करयोस्त्रिशः । पंचांगुलीषु करयोः पंचांगं विन्यसेत्ततः ॥ २६ ॥

จากนั้นให้ประดิษฐานมนต์ ‘ตาระ-ปุฏะ’ ลงบนมือทั้งสอง แล้วแผ่ซ่านให้ทั่วสามครั้ง ต่อไปจึงวางนยาสะปัญจางคะลงบนห้านิ้วของมือทั้งสองตามลำดับ

Verse 27

त्रिशो मूलेन मूर्द्धादिपादांतं व्यापकं न्यसेत् । सकृद्व्यापय्य तारेण मंत्रन्यासं ततश्चरेत् ॥ २७ ॥

ให้ทำนยาสะแบบแผ่ซ่านด้วยมูลมนต์ จากกระหม่อมลงถึงปลายเท้า สามครั้ง แล้วเมื่อแผ่ซ่านด้วยมนต์ ‘ตารา’ หนึ่งครั้งแล้ว จึงดำเนินพิธีมนต์-นยาสะตามลำดับ

Verse 28

शिरोललाटे भ्रूमध्ये कर्णयोश्चक्षुषोस्तथा । घ्राणयोर्वदने कंठे हृदि नाभौ तथा पुनः ॥ २८ ॥

ให้วาง(มนต์)ที่ศีรษะและหน้าผาก กลางคิ้ว ที่หูและที่ตา ที่รูจมูก ที่ปาก ที่ลำคอ ที่หัวใจ และอีกครั้งที่สะดือ

Verse 29

कट्यां लिंगे जानुनोश्च पादयोर्विन्यसेत्क्रमात् । हृदंतान्मंत्रवर्णांश्च ततो मूर्ध्नि ध्रुवं न्यसेत् ॥ २९ ॥

ให้วาง(มนต์)ตามลำดับที่เอว ที่ลึงค์ ที่เข่าทั้งสอง และที่เท้าทั้งสอง แล้ววางพยางค์มนต์ขึ้นไปจนถึงหัวใจ จากนั้นจึงตั้งนยาสะ ‘ธรุวะ’ ให้มั่นคงบนศีรษะ

Verse 30

पुनर्नयनयोरास्ये हृदि गुह्ये च पादयोः । विन्यसेद्धृदयांतानि मनोः पंचपदानि च ॥ ३० ॥

อีกครั้งให้วางนยาสะคำทั้งห้าของมนต์—ซึ่งลงท้ายด้วย ‘หฤทัย’—ที่ตาทั้งสอง ที่ปาก ที่หัวใจ ที่ส่วนลับ และที่เท้าทั้งสอง

Verse 31

भूयो मुन्यादिकं न्यस्य पंचांगं पूर्ववन्न्यसेत् । अथ वक्ष्ये महागुह्यं सर्वन्यासोत्तमोत्तमम् ॥ ३१ ॥

อีกครั้ง เมื่อทำนยาสะเริ่มด้วยมุนิ (ฤๅษิ) เป็นต้นแล้ว พึงวางนยาสะแห่งอวัยวะห้าประการดังที่กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ บัดนี้เราจักสอนมหาความลับ—นยาสะอันสูงสุดเหนือบรรดานยาสะทั้งปวง อันประเสริฐยิ่งนัก.

Verse 32

यस्य विज्ञानमात्रेण जीवन्मुक्तो भवेन्नरः । अणिमाद्यष्टसिद्धीनामीश्वरः स्यान्न संशयः ॥ ३२ ॥

เพียงด้วยวิชญานะ (ความรู้แจ้งโดยตรง) แห่งสิ่งนั้น มนุษย์ย่อมเป็นชีวันมุกตะ; และย่อมเป็นผู้เป็นใหญ่เหนืออัษฏสิทธิ์ทั้งแปด เริ่มด้วยอณิมา—หาได้มีความสงสัยไม่.

Verse 33

यस्याराधनतो मंत्री कृष्णसंनिध्यतां व्रजेत् । ताराद्याभिर्व्याहृतिभिः संपुटं विन्यसेन्मनुम् ॥ ३३ ॥

ผู้ปฏิบัติมนตร์ผู้ซึ่งด้วยการบูชาทำให้เข้าถึงสันนิธิแห่งพระศรีกฤษณะ พึงจัดมนตร์เป็น ‘สัมปุฏะ’ โดยใช้ปรณวะ (ตารา คือ โอม) และวฺยาหฤติทั้งหลายเป็นถ้อยคำห่อหุ้ม.

Verse 34

मंत्रेण पुटितांश्चापि प्रणवाद्यांस्ततो न्यसेत् । गायत्र्या पुटुतं मंत्रं विन्यसेन्मातृकास्थले ॥ ३४ ॥

จากนั้นพึงวางนยาสะของพยางค์เริ่มด้วยปรณวะ ซึ่งถูก ‘ปุฏิตะ’ (ประทับตรา/เสริมฤทธิ์) ด้วยมนตร์แล้ว และพึงวางมนตร์ที่ถูกปุฏิตะด้วยคายตรีไว้ ณ มาตฤกา-สถาน คือที่ประทับแห่งอักษรทั้งหลาย.

Verse 35

मंत्रेण पुटितां तां च गायत्रीं विन्यसेत्क्रमात् । मातृकापुटितं मूलं विन्यसेत्साधकोत्तमः ॥ ३५ ॥

ต่อจากนั้นพึงวางคายตรีที่ถูกปุฏิตะด้วยมนตร์นั้นตามลำดับ และสาธกผู้ประเสริฐพึงวางมูลมนตร์ซึ่งถูกปุฏิตะด้วยมาตฤกา (หมู่อักษร) ด้วยนยาสะด้วย.

Verse 36

मूलेन पुटितां चैव मातृकां विन्यसेत्क्रमात् । तृचं न मातृकावर्णान्पूर्वं तत्तत्स्थले सुधीः ॥ ३६ ॥

ต่อจากนั้น ผู้ปฏิบัติผู้มีปัญญาพึงทำญาสะวางอักษรมาตฤกาโดยลำดับ โดยให้อยู่ในกรอบและความคุ้มครองแห่งมูลมนตร์ มิพึงวางสามฤจาเป็นอันดับแรก แต่พึงสถาปนาอักษรมาตฤกาในตำแหน่งของตนก่อน

Verse 37

विन्यसेन्न्यासषट्कं च षोढा न्यासोऽयमीरितः । अनेन न्यासवर्येण साक्षात्कृष्णसमो भवेत् ॥ ३७ ॥

พึงกระทำญาสะหกประการ; นี้แลเรียกว่า ญาสะแบบสิบหกส่วน ด้วยญาสะอันประเสริฐนี้ ผู้ปฏิบัติย่อมเป็นดุจพระกฤษณะโดยตรง (ในความใกล้ชิดและอานุภาพ)

Verse 38

न्यासेन पुटितं दृष्ट्वा सिद्धगंधर्वकिन्नराः । देवा अपि नमंत्येनं किंपुनर्मानवा भुवि ॥ ३८ ॥

เมื่อเห็นเขาถูกทำให้ศักดิ์สิทธิ์และมั่นคงด้วยญาสะ เหล่าสิทธะ คันธรรพะ และกินนระย่อมก้มกราบ; แม้เหล่าเทวะยังนอบน้อม—แล้วมนุษย์บนแผ่นดินจะยิ่งเพียงใด

Verse 39

सुदर्शनस्य मंत्रेण कुर्याद्दिग्बंधनं ततः । देवं ध्यायन्स्वहृदये सर्वाभीष्टप्रदायकम् ॥ ३९ ॥

จากนั้นพึงใช้มนตร์สุทรรศนะทำทิศพันธนะ คือผนึกคุ้มครองทิศทั้งปวง แล้วเพ่งภาวนาในดวงใจถึงพระผู้เป็นเจ้า ผู้ประทานสิ่งปรารถนาทั้งหมด และดำเนินต่อไป

Verse 40

उत्फुल्लकुसुमव्रातनम्रशाखैर्वरद्रुमैः । सस्मेयमंजरीवृंदवल्लरीवेष्टितैः शुभैः ॥ ४० ॥

สถานที่นั้นงดงามด้วยต้นไม้ประทานพร กิ่งก้านโน้มต่ำเพราะช่อดอกบานสะพรั่งหนาแน่น และมีเถาวัลย์อันเป็นมงคลพันเกี่ยวรอบ ประดับด้วยพวงมณฑารพดุจยิ้มแย้ม

Verse 41

गलत्परागधूलिभिः सुरभीकृतदिङ्मुखः । स्मरेच्छिशिरितं वृंदावनं मंत्रीसमाहितः ॥ ४१ ॥

ด้วยฝุ่นเกสรที่ปลิวไหวทำให้ทิศทั้งหลายหอมกรุ่น ผู้ปฏิบัติมนต์ผู้ตั้งจิตแน่วแน่ พึงเพ่งภาวนาวรินทาวันซึ่งเย็นชื่นด้วยการระลึกถึง

Verse 42

उन्मीलन्नवकंजालिविगलन्मधुसंचयैः । लुब्धांतः करणैर्गुंजद्द्विरेफपटलैः शुभम् ॥ ४२ ॥

กลุ่มดอกบัวใหม่กำลังแย้มบาน ปล่อยรวงน้ำผึ้งหยดริน; ฝูงผึ้งที่หึ่งก้องด้วยใจหลงรสทิพย์รายล้อม ทำให้ทิวทัศน์นั้นเป็นมงคลยิ่ง

Verse 43

मरालपरभृत्कीरकपोतनिकरैर्मुहुः । मुखरीकृतमानृत्यन्मायूरकुलमंजुलम् ॥ ४३ ॥

ฝูงหงส์ นกกาเหว่า นกแก้ว และนกพิราบ ทำให้ก้องกังวานครั้งแล้วครั้งเล่า; หมู่ยูงอันงดงามร่ายรำ ส่งเสียงขับขานให้สถานที่นั้นยิ่งมีชีวิตชีวา

Verse 44

कालिंद्या लोलकल्लोलविप्रुषैर्मंदवाहिभिः । उन्निद्रांबुरुहव्रातरजोभिर्धूसरैः शिवैः ॥ ४४ ॥

จากกาลินที (ยมุนา) ละอองน้ำจากคลื่นที่กลิ้งไหวอย่างอ่อนโยนลอยมากับลมแผ่ว; อากาศที่คลุ้งด้วยเกสรจากหมู่บัวบานเต็มที่จนออกสีหม่นทองนั้น เป็นมงคลและสงบเย็น

Verse 45

प्रदीपित स्मरैर्गोष्ठसुंदरीमृदुवाससाम् । विलोलनपरैः संसेवितं वा तैर्निरंतरम् ॥ ४५ ॥

หรืออีกนัยหนึ่ง เมื่อแรงเสน่หาถูกจุดให้ลุกโชน พวกเขาย่อมคบหาสมาคมอย่างต่อเนื่องกับสาวงามแห่งหมู่บ้านคนเลี้ยงโค ผู้สวมผ้านุ่มและเริงร่าในกีฬารัก

Verse 46

स्मरेत्तदंते गीर्वाणभूरुहं सुमनोहरम् । तदधः स्वर्णवेद्यां च रत्नपीठमनुत्तमम् ॥ ४६ ॥

เมื่อจบการภาวนานั้น พึงระลึกถึงกัลปพฤกษ์ทิพย์อันงดงามยิ่ง; และใต้ต้นนั้นพึงเพ่งถึงแท่นบูชาทองคำกับบัลลังก์อัญมณีอันยอดเยี่ยมไร้เทียมทาน।

Verse 47

रत्नकुट्टिमपीठेऽस्मिन्नरुणं कमलं स्मरेत् । अष्टपत्रं च तन्मध्ये मुकुंदं संस्मरेत्स्थितम् ॥ ४७ ॥

บนบัลลังก์ที่ปูด้วยอัญมณีเป็นลวดลายนี้ พึงเพ่งถึงดอกบัวสีแดงเรื่อ; และ ณ ใจกลางดอกบัวแปดกลีบนั้น พึงระลึกถึงมุกุนทะผู้ประทับอยู่ที่นั่น।

Verse 48

फुल्लेंदीवरकांतं च केकिबर्हावतंसकम् । पीतांशुकं चंद्रमुखं सरसीरुहनेत्रकम् ॥ ४८ ॥

พระองค์รุ่งเรืองดุจดอกบัวสีน้ำเงินที่บานเต็มที่ ประดับยอดด้วยขนนกยูง; ทรงนุ่งห่มผ้าเหลือง มีพระพักตร์ดุจจันทร์ และพระเนตรดุจกลีบบัว พึงเพ่งภาวนาเช่นนี้।

Verse 49

कौस्तुभोद्भासितांगं च श्रीवत्सांकं सुभूषितम् । व्रजस्त्रीनेत्रकमलाभ्यर्चितं गोगणावृतम् ॥ ४९ ॥

พระวรกายส่องประกายด้วยแก้วเกาสตุภะ มีเครื่องหมายศรีวัตสะอันเป็นมงคลและทรงประดับงดงาม; ทรงได้รับการบูชาด้วยดวงเนตรดุจดอกบัวของสตรีแห่งวรชะ และทรงแวดล้อมด้วยฝูงโคทั้งหลาย।

Verse 50

गोपवृंदयुतं वंशीं वादयंतं स्मरेत्सुधीः । एवं ध्यात्वा जपेदादावयुतद्वितयं बुधः ॥ ५० ॥

ผู้มีปัญญาพึงระลึกถึงพระผู้เป็นเจ้า ผู้แวดล้อมด้วยหมู่โคบาลและทรงเป่าขลุ่ย. เมื่อเพ่งภาวนาเช่นนี้แล้ว บัณฑิตพึงเริ่มต้นสวดมนต์ซ้ำให้ครบสองหมื่นครั้ง।

Verse 51

जुहुयादरुणांभोजैस्तद्दशांशं समाहितः । जपेत्पश्चान्मंत्रसिद्ध्यै भूतलक्षं समाहितः ॥ ५१ ॥

ด้วยจิตตั้งมั่น พึงบูชาหย่อนลงในไฟด้วยดอกบัวแดงเป็นส่วนหนึ่งในสิบ จากนั้นเพื่อให้บรรลุมนตร์สิทธิ์ พึงสวดญปะหนึ่งแสนครั้งบนพื้นดินด้วยใจสงบมั่นคง

Verse 52

अरुणैः कमलैहुत्वा सर्वसिद्धीश्वरो भवेत् । पूर्वोक्ते वैष्णवे पीठे मूर्तिं संकल्प्य मूलतः ॥ ५२ ॥

เมื่อบูชาหย่อนลงในไฟด้วยดอกบัวแดง ย่อมเป็นผู้เป็นใหญ่แห่งสิทธิทั้งปวง ในปิฐะไวษณวะที่กล่าวไว้ก่อน พึงตั้งสังกัลปะสถาปนาพระรูปตั้งแต่ฐานราก

Verse 53

तस्यामावाह्य चाभ्यर्चेद्गोपीजनमनोहरम् । मुखे वेणुं समभ्यर्च्य वनमालां च कौस्तुभम् ॥ ५३ ॥

เมื่ออัญเชิญพระองค์ประทับ ณ ที่นั้นแล้ว พึงบูชาพระผู้ทรงล่อลวงดวงใจแห่งหมู่โคปี และพึงบูชาขลุ่ยที่พระโอษฐ์ พร้อมทั้งพวงมาลัยป่าและแก้วเกาสตุภะ

Verse 54

श्रीवत्सं च हृदि प्रार्च्य ततः पुष्पांजलिं क्षिपेत् । ततः श्वेतां च तुलसीं शुक्लचंदनपंकिलाम् ॥ ५४ ॥

เมื่อบูชานิมิตศรีวัตสะที่พระอุระโดยชอบแล้ว พึงถวายพวงดอกไม้ด้วยสองมือ จากนั้นพึงถวายใบตูลสีสีขาวที่ชโลมด้วยจันทน์ขาว

Verse 55

रक्तां च तुलसीं रक्तंचदनाक्तां क्रसात्सुधीः । अर्पयेद्दक्षिणे जद्वयमश्वारियुग्मकम् ॥ ५५ ॥

ผู้มีปัญญาพึงถวายเป็นทักษิณา คือ ใบตูลสีสีแดง และเครื่องบูชาคู่ที่ชโลมด้วยจันทน์แดง พร้อมทั้งมอบคู่ม้า—ม้าตัวผู้และม้าตัวเมีย—เป็นคู่ด้วย

Verse 56

हयमारद्वयेनैव हृदि मूर्ध्नि तथा पुनः । पद्मद्वयं च विधिवत्ततः शीर्षे समर्पयेत् ॥ ५६ ॥

ด้วยมนตร์คู่ ‘หยมารา’ เพียงอย่างเดียว พึงวางนยาสะที่ดวงหทัย แล้ววางอีกครั้งที่กระหม่อม; จากนั้นตามพิธีอันถูกต้อง พึงถวายมนตร์คู่ ‘ปัทมะ’ ไว้เหนือศีรษะ.

Verse 57

तुलसीद्वयमंभोजद्वयमश्वारियुग्मकम् । ततः सर्वाणि पुष्पाणि सर्वाङ्गेषु समर्पयेत् ॥ ५७ ॥

พึงถวายใบตุลสีสองใบ ดอกบัวสองดอก และดอกอัศวารีเป็นคู่; แล้วจึงถวายดอกไม้อื่นทั้งหมดลงบนสรรพางค์ของพระผู้เป็นเจ้า.

Verse 58

दक्षिणे वासुदेवाख्यं स्वच्छं चैतन्यमव्ययम् । वामे च रुक्मिणीं तदून्नित्यां रक्तां रजोगुणाम् ॥ ५८ ॥

เบื้องขวาคือวาสุเทวะ—จิตสำนึกอันบริสุทธิ์สว่างไสว ไม่เสื่อมสูญ; เบื้องซ้ายคือรุกมินี—คู่เคียงนิรันดร์ของพระองค์—มีสีแดงเรื่อ และเป็นพลังแห่งรชคุณ.

Verse 59

एवं संपूज्य गोपालं कुर्यादावरणार्चनम् । यजेद्दामसुदामौ च वसुदामं च किंकिणीम् ॥ ५९ ॥

ครั้นบูชาโคปาละโดยสมบูรณ์แล้ว พึงประกอบอาวรณอรจนะ คือบูชาเทวะผู้รายล้อม; และพึงบูชาดามะ สุทามะ วสุทามะ และกิงกิณีด้วย.

Verse 60

पूर्वाद्याशासु दामाद्या ङेंनमोन्तध्रुवादिकाः । अग्निनैर्ऋतिवाय्वीशकोणेषु हृदयादिकान् ॥ ६० ॥

ในทิศทั้งหลายเริ่มแต่ทิศตะวันออก พึงวางมนตร์ที่ขึ้นต้นด้วย ‘ดาม’ และชุด ‘เง็ม, นมะห์, อันตะ, ธรุวะ’ เป็นต้น; และในมุมทั้งสี่คือ อัคนี (อาคเนย์), ไนฤติ (หรดี), วายุ (พายัพ), อีศะ (อีสาน) พึงวางอังคะนยาสะที่ขึ้นต้นด้วย ‘หฤทัย’ และส่วนที่เหลือ.

Verse 61

दिक्ष्वस्त्राणि समभ्यर्च्य पत्रेषु महिषीर्यजेत् । रुक्मिणी सत्यभामा च नाग्नजित्यभिधा पुनः ॥ ६१ ॥

เมื่อบูชาอาวุธทิพย์ทั้งหลายให้ถูกต้องในทั้งแปดทิศแล้ว พึงถวายสักการะแด่พระมเหสีบนภาชนะใบไม้ คือ พระนางรุกมินี พระนางสัตยภามา และอีกพระนางผู้มีนามว่า นาคนชิตี

Verse 62

सुविंदा मित्रविंदा च लक्ष्मणा चर्क्षजा ततः । सुशीला च लसद्रम्यचित्रितांबरभूषणा ॥ ६२ ॥

สุวินทาและมิตราวินทา ต่อมาพระนางลักษมณา แล้วจึงอรรคษชา และพระนางสุศีลาอีกด้วย—ผ่องพราย งดงาม นุ่งห่มอาภรณ์ลวดลายวิจิตรพร้อมเครื่องประดับ

Verse 63

ततो यजेद्दलाग्रेषु वसुदेवञ्च देवकीम् । नंदगोपं यशोदां च बलभद्रं सुभद्रिकाम् ॥ ६३ ॥

ต่อจากนั้นบนปลายใบไม้พึงถวายเครื่องบูชา—แด่พระวสุเทวะและพระเทวกี อีกทั้งนันทโคปะและยโศดา และพระพลภัทรกับพระสุภัทรา

Verse 64

गोपानूगोपीश्च गोविंदविलीनमतिलोचनान् । ज्ञानमुद्राभयकरौ पितरौ पीतपांडुरौ ॥ ६४ ॥

พึงเพ่งภาวนาถึงเหล่าโคบาลและโคปี ผู้มีจิตและดวงตาหลอมรวมอยู่ในพระโควินทะโดยสิ้นเชิง; และเพ่งถึงผู้เฒ่าผู้ควรเคารพทั้งสอง ผู้มีผิวเหลืองซีด มือแสดงมุทราแห่งญาณและมุทราแห่งความไร้ภัย

Verse 65

दिव्यमाल्यांबरालेपभूषणे मातरौ पुनः । धारयंत्यौ चरुं चैव पायसीं पूर्णपात्रिकाम् ॥ ६५ ॥

แล้วอีกครั้ง มารดาทั้งสอง—ประดับด้วยพวงมาลัยทิพย์ อาภรณ์ เครื่องหอม และเครื่องประดับ—ถือเครื่องบูชา ‘จรุ’ และภาชนะที่เต็มเปี่ยมด้วย ‘ปายสี’ คือข้าวน้ำนมหวาน

Verse 66

अरुणश्यामले हारमणिकुं डलमंडिते । बलः शंखेंदुधवलो मुशलं लांगलं दधत् ॥ ६६ ॥

พระองค์มีผิวสีอรุณปนคล้ำ ประดับสร้อยและตุ้มหูอัญมณี พระพลรามผู้ขาวดุจสังข์และจันทร์ ทรงถือกระบองและคันไถ॥

Verse 67

हालालोलो नीलवासा हलवानेककुंडलः । कला या श्यामला भद्रा सुभद्रा भद्रभूषणा ॥ ६७ ॥

นางเป็นผู้เอนเอียงรื่นเริง (หาลา-โลลา) สวมอาภรณ์สีน้ำเงิน ประดับตุ้มหูมากมาย นางคือกะลาอันศักดิ์สิทธิ์ ผิวคล้ำ เป็นมงคลยิ่ง และทรงเครื่องมงคลทั้งปวง॥

Verse 68

वराभययुता पीतवसना रूढयौवना । वेणुवीणाहेमयष्टिशंखश्रृंगादिपाणयः ॥ ६८ ॥

พระองค์ทั้งหลายทรงแสดงมุทราประทานพรและประทานอภัย ทรงนุ่งห่มผ้าเหลือง ดำรงในพลังวัยหนุ่ม ในพระหัตถ์มีขลุ่ย วีณา ไม้เท้าทอง สังข์ เขาสัตว์ และสัญลักษณ์อื่นๆ॥

Verse 69

गोपा गोप्यश्च विविधप्राभृतान्नकरांबुजाः । मंदारदींश्च तद्बाह्ये पूजयेत्कल्पपादपान् ॥ ६९ ॥

เหล่าโคบาลและโคบาลินี ผู้มีมือดุจดอกบัวถือของถวายและอาหารนานาประการ พึงบูชาต้นไม้สมปรารถนานอกสถานที่นั้น เช่น มันทาระและอื่นๆ॥

Verse 70

मंदारश्च तथा संतानको वै पारिजातकः । कल्पद्रुमस्ततः पश्चाद्ध्वरिचन्दनसंज्ञकः ॥ ७० ॥

มันทาระ อีกทั้งสันตานกะและปาริชาตะ ต่อจากนั้นคือกัลปทรุมะ และถัดไปคือต้นที่เรียกว่า ธวริ-จันทนะ॥

Verse 71

मध्ये दिक्षु समभ्यर्च्य बहिः शक्रादिकान्यजेत् । तदस्त्राणि च संपूज्य यजेत्कृष्णाष्टकेन च ॥ ७१ ॥

เมื่อบูชาพระผู้เป็นใหญ่ ณ กึ่งกลางและตามทิศทั้งหลายโดยถูกต้องตามพิธีแล้ว พึงออกไปภายนอกถวายอर्घยะและไนเวทยะแก่อินทราและเทพอื่น ๆ ครั้นสักการะอาวุธทิพย์ของทวยเทพนั้นให้ครบถ้วนแล้ว จึงประกอบบูชาด้วยบทสรรเสริญกฤษณาษฏกะ

Verse 72

कृष्णं च वासुदेवं च देवकीनन्दनं तथा । नारायणं यदुश्रेष्ठं वार्ष्णेयं धर्मपालकम् ॥ ७२ ॥

ข้าขอนอบน้อมแด่พระกฤษณะ—วาสุเทวะ ผู้เป็นโอรสแห่งเทวคี; แด่พระนารายณะ ผู้ประเสริฐยิ่งในหมู่ยทุ; แด่วีรบุรุษวารษเณยะ ผู้พิทักษ์และทรงธำรงธรรม

Verse 73

असुराक्रांतभूभारहारिणं पूजयेत्ततः । एभिरावरणैः पूजा कर्तव्यासुखैरिणः ॥ ७३ ॥

จากนั้นพึงบูชาพระผู้ทรงขจัดภาระแห่งแผ่นดินเมื่อถูกอสูรรุกราน การบูชาพระผู้ประทานสุขพึงกระทำด้วยวงอาวรณะ (ชั้นประกอบ) เหล่านี้ตามกำหนด

Verse 74

संसारसागरोत्थीर्त्यै सर्वकामाप्तये बुधः । एवं पूजादिभिः सिद्धा भवद्वैश्रवणो यमः ॥ ७४ ॥

เพื่อข้ามพ้นมหาสมุทรแห่งสังสารวัฏและเพื่อบรรลุความปรารถนาทั้งปวง ผู้มีปัญญาพึงปฏิบัติตามนี้ ด้วยการบูชาและวัตรเช่นนี้ ความเกื้อหนุนของไวศรวณะและยมะย่อมสำเร็จแก่ท่าน

Verse 75

त्रिकालपूजनं चास्य वक्ष्ये सर्वार्थसिद्धिदम् । श्रीमदुद्यानसंवीतिहेमभूरत्नमंडपे ॥ ७५ ॥

บัดนี้เราจักพรรณนาการบูชาของพระองค์วันละสามกาล อันประทานความสำเร็จแห่งประโยชน์ทั้งปวง—ในมณฑปแก้วรัตนะพื้นทอง รายล้อมด้วยอุทยานอันรุ่งเรือง

Verse 76

लसत्कल्पद्रुमाधस्थरत्नाब्जपीठसंस्थितम् । सुत्रामरत्नसंकाशं गुडस्निग्धालकं शिशुम् ॥ ७६ ॥

เขาเห็นกุมารประทับบนบัลลังก์ดอกบัวประดับรัตนะ ใต้กัลปพฤกษ์อันเรืองรอง กายส่องประกายดุจสายมุก และมีปอยผมหยิกดำมันวาวดุจกากน้ำตาล।

Verse 77

चलत्कनककुंडलोल्लसितचारुगंडस्थलं सुघोणधरमद्भुतस्मितमुखांवुतं सुन्दरम् । स्फुरद्विमलरत्नयुक्कनकसूत्रनद्धं दधत्सुवर्णपरिमंडितं सुभगपौंडरीकं नखम् ॥ ७७ ॥

แก้มอันงามสว่างไสวด้วยต่างหูทองที่ไหวเอน จมูกได้รูป และดอกหน้าประดับรอยยิ้มอัศจรรย์ บนเล็บอันเป็นมงคลดุจดอกบัว มีเส้นทองร้อยรัตนะบริสุทธิ์ส่องประกาย และล้อมรอบด้วยเครื่องทองงดงาม।

Verse 78

समुद्धूसरोरस्थले धेनुधूल्या सुपुष्टांगमष्टापदाकल्पदीप्तम् । कटीलस्थले चारुजंघान्तयुग्मं पिनद्धं क्वणत्किंकिणीजालदाम्ना ॥ ७८ ॥

อกของพระองค์มีฝุ่นละเอียดจากฝูงโคจับบางเบา กายอันสมบูรณ์ส่องประกายดุจทองคำบริสุทธิ์ ที่บั้นเอวมีสายรัดเป็นตาข่ายกระดิ่งน้อยผูกลงถึงปลายแข้งอันงาม ส่งเสียงกังวานไพเราะเมื่อไหวเคลื่อน।

Verse 79

हसन्तं हसद्वंधुजीवप्रसूनप्रभापाणिपादांबुजोदारकांत्या । दधानं करो दक्षिणे पायसान्न सुहैयंगवीनं तथा वामहस्ते ॥ ७९ ॥

พระองค์ทรงแย้มสรวล มือและเท้าดุจดอกบัวส่องรัศมีงามดุจดอกพันธุชีวะที่เรืองรอง พระหัตถ์ขวาทรงถือปายสะ (ข้าวน้ำนมหวาน) และพระหัตถ์ซ้ายทรงถือเนยสด (ไหยังคะวะ) 。

Verse 80

लसद्गोपगोपीगवां वृंदमध्ये स्थितं वासवाद्यैः सुरैरर्चितांध्रिम् । महाभारभूतामरारातियूथांस्ततः पूतनादीन्निहंतुं प्रवृत्तम् ॥ ८० ॥

พระองค์ประทับยืนท่ามกลางหมู่โคบาล โคบาลหญิง และฝูงโคอันรุ่งเรือง พระบาทได้รับการบูชาจากเหล่าเทพนำโดยวาสวะ (อินทรา) แล้วพระองค์เสด็จออกไปเพื่อปราบปูตนาและหมู่ยักษ์อสูรศัตรูแห่งเทพ ผู้เป็นภาระหนักแก่แผ่นดิน।

Verse 81

एवं ध्यात्वार्च्चयेद्देवं पूर्ववत्स्थिरमानसः । दध्ना गुडेन नैवेद्यं दत्वा दशशतं जपेत् ॥ ८१ ॥

เมื่อภาวนาเช่นนี้แล้ว ด้วยจิตมั่นคงพึงบูชาพระผู้เป็นเจ้าดังเดิม จากนั้นถวายไนเวทยะที่ทำด้วยนมเปรี้ยวและน้ำตาลโตนด แล้วสวดมนต์หนึ่งพันจบ.

Verse 82

मध्यंदिने यजेदेवं विशिष्यरूपधारिणम् । नारदाद्यैर्मुनिगणैः सुरवृन्दैश्च पूजितम् ॥ ८२ ॥

ในเวลาเที่ยงวันพึงบูชาพระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงรูปอันประเสริฐยิ่ง ผู้ซึ่งหมู่ฤๅษีมีนารทเป็นต้นและหมู่เทพทั้งหลายต่างสักการะ.

Verse 83

लसद्गोपगोपीगवां वृन्दमध्यस्तितं सांद्रमेघप्रभंसुंन्दरांगम् । शिखंडिच्छदापीडमब्जायताक्षं लसञ्चिल्लिकं पूर्णचद्राननं च ॥ ८३ ॥

พระองค์ประทับยืนท่ามกลางหมู่โคบาล โคบาลหญิง และฝูงโคอันรุ่งเรือง; พระวรกายงามส่องประกายดุจเมฆฝนทึบสีคราม ทรงมงกุฎขนนกยูง มีเนตรยาวดุจดอกบัว มีปอยผมหยิกเป็นเงา และพระพักตร์ดุจพระจันทร์เพ็ญ.

Verse 84

चलत्कुण्डलोल्लासिगंडस्थलश्रीभरं सुन्दरं मंदहासं सुनासम् । सुकार्तस्वराभांबरं दिव्यभूषं क्वणत्किंकिणीजालमत्तानुलेपम् ॥ ८४ ॥

พระองค์งดงามยิ่ง แก้มสว่างไสวด้วยต่างหูที่ไหวเอน มีรอยยิ้มอ่อนโยนและพระนาสิกางดงาม ฉลองพระองค์ส่องประกายดุจทองเนื้อดี ทรงเครื่องประดับทิพย์ มีพวงกระดิ่งเล็กๆ กังวาน และทรงชโลมด้วยเครื่องหอมอันเย้ายวน.

Verse 85

वेणुं धमंतं स्वकरे दधानं सव्ये दरं यष्टिमुदारवेषम् । दक्षे तथैवेप्सितदानदक्षं ध्यात्वार्चयेन्नंदजमिंदिराप्त्यै ॥ ८५ ॥

พึงภาวนาถึงโอรสของนันทะ—ผู้ทรงถือขลุ่ยและเป่าอยู่ในพระหัตถ์ มีไม้เท้าในพระหัตถ์ซ้าย ทรงเครื่องแต่งกายอันสง่างาม และพระหัตถ์ขวาทรงชำนาญในการประทานพรตามปรารถนา แล้วพึงบูชาพระองค์เพื่อให้ได้มาซึ่งศรี (พระกรุณาและความรุ่งเรือง).

Verse 86

एवं ध्यात्वार्चयेत्कृष्णं पूर्ववद्वैष्णवोत्तमः । अपूपपायसान्नाद्यैर्नैवैद्यं परिकल्पयेत् ॥ ८६ ॥

ครั้นภาวนาแล้ว ไวษณพผู้ประเสริฐพึงบูชาพระศรีกฤษณะตามวิธีที่กล่าวไว้ก่อน และพึงจัดนิเวทยะเป็นอปูปะ ปายสะ ข้าวสุก และอาหารอื่น ๆ ที่เหมาะสม

Verse 87

हुत्वा चाष्टत्तरशतं पयोऽनैः सर्पिषाप्लुतैः । स्वस्वदिक्षु बलिं दद्याद्दिशेदाचमनं ततः ॥ ८७ ॥

เมื่อบูชาไฟด้วยอาหุติหนึ่งร้อยแปดครั้ง โดยน้ำนมและภักษาหารที่ชุ่มด้วยเนยใสแล้ว พึงถวายบลีในแต่ละทิศตามบัญญัติ จากนั้นพึงทำอาจมนะเพื่อความบริสุทธิ์

Verse 88

अष्ट्त्तरसहस्रं च प्रजपेन्मंत्रमुत्तमम् । अह्नो मध्ये यजेदेवं यः कृष्णं वैष्णवोत्तमः ॥ ८८ ॥

ไวษณพผู้ประเสริฐผู้มีภักติแด่พระกฤษณะ พึงสวดมนตร์อันสูงสุดหนึ่งพันแปดครั้ง และในเวลาเที่ยงวันพึงบูชาพระองค์ตามวิธีนี้

Verse 89

देवाः सर्वे नमस्यंति लोकानां वल्लभो नरः । मेधायुःश्रीकांतियुक्तः पुत्रैः पौत्रैश्च वर्द्धते ॥ ८९ ॥

บุรุษผู้เป็นที่รักของผู้คน ย่อมเป็นผู้ที่เทพทั้งปวงนอบน้อม; เขาประกอบด้วยปัญญา อายุยืน ศรี และรัศมีรุ่งเรือง เจริญงอกงามพร้อมบุตรและหลาน

Verse 90

तृतीयकालपूजायामस्ति कालविकल्पना । सायाह्ने निशि वेत्यत्र वदंत्येके विपश्चितः ॥ ९० ॥

ในการบูชาช่วงเวลาที่สามของวัน มีความเห็นต่างเรื่องเวลา; บัณฑิตบางท่านกล่าวว่าควรทำยามสายัณห์ใกล้ค่ำ ส่วนบางท่านกล่าวว่าควรทำในเวลากลางคืน

Verse 91

दशाक्षरेण चेद्रात्रौ सायाह्नेऽष्टादशार्णतः । उभयीमुभयेनैव कुर्यादित्यपरे जगुः ॥ ९१ ॥

หากประกอบพิธีในยามราตรี พึงทำด้วยมนต์สิบพยางค์; ครั้นยามสนธยาเย็น พึงทำด้วยมนต์สิบแปดพยางค์. บางท่านกล่าวว่า พิธีที่ให้ผลทั้งสองควรกระทำโดยสวดมนต์ทั้งสองร่วมกัน.

Verse 92

सायाह्ने द्वारवत्यां तु चित्रोद्यानोपशोभिते । अष्टसाहस्रसंख्यातैर्भवनैरुपमंडिते ॥ ९२ ॥

ครั้นยามเย็น ณ ทวารวตี—นครที่งามด้วยอุทยานวิจิตร และประดับด้วยเรือนนับแปดพัน—(บรรยากาศเป็นดังนี้).

Verse 93

हंससारससंकीर्णकमलोत्पलशालिभिः । सरोभिर्नीलांभोभिः परीते भवनोत्तमे ॥ ९३ ॥

ที่พำนักอันประเสริฐนั้นถูกโอบล้อมด้วยสระน้ำสีคราม มีหงส์และนกสารสาแน่นขนัด และอุดมด้วยดอกบัวกับบัวสีน้ำเงิน.

Verse 94

उद्यत्प्रद्योतनोद्योतद्युतौ श्रीमणिमंडले । हेमांभोजासनासीनं कृष्णं त्रैलोक्यमोहनम् ॥ ९४ ॥

บนแท่นแก้วมณีอันรุ่งเรืองด้วยรัศมีที่กำลังผุดพราย พระกฤษณะประทับบนอาสนะดอกบัวทอง—ผู้ทรงทำให้สามโลกหลงใหล.

Verse 95

मुनिवृंदैः परिवृतमात्मतत्त्वविनिर्णये । तेभ्यो मुनिभ्यः स्वं धाम दिशंतं परमक्षरम् ॥ ९५ ॥

ท่ามกลางหมู่ฤๅษีผู้มุ่งวินิจฉัยสัจธรรมแห่งอาตมัน พระปรมอักษรนั้นทรงแสดงแด่ฤๅษีทั้งหลายถึงพระธามของพระองค์เอง.

Verse 96

उन्निद्रेंदीवरश्यामं पद्मपत्रायतेक्षणम् । स्निग्धं कुंतलसंभिन्नकिरीटवनमालिनम् ॥ ९६ ॥

พระองค์มีผิวดุจดอกบัวสีน้ำเงินที่บานเต็มที่ ดวงตายาวดุจกลีบบัว พระเกศามันเงา มงกุฎถูกปกคลุมบางส่วนด้วยปอยผมหยิก และทรงประดับวนมาลาแห่งดอกไม้ป่า

Verse 97

चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुंडलम् । श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभं सुमनोहरम् ॥ ९७ ॥

พระพักตร์งดงามและผ่องใส ต่างหูรูปมกรส่องประกาย ที่พระอุระปรากฏเครื่องหมายศรีวัตสะ และแก้วเกาสตุภะอันรุ่งเรือง—ทั้งสิ้นชวนให้หลงใหลยิ่งนัก

Verse 98

काश्मीरकपिशोरस्कं पीतकौशेयवाससम् । हारकेयूरकटककटिसूत्रैरलंकृतम् ॥ ९८ ॥

พระอุระส่องประกายด้วยสีแดงเรื่อจากหญ้าฝรั่นแห่งกัศมีร์ ทรงนุ่งห่มผ้าไหมสีเหลือง และทรงประดับสร้อยคอ พาหุรัด กำไล และสายรัดเอว

Verse 99

हृतविश्वंभराभूरिभारं मुदितमानसम् । शंखचक्रगदापद्मराजद्भुजचतुष्टयम् ॥ ९९ ॥

เมื่อภาระอันใหญ่หลวงแห่งการค้ำจุนจักรวาลคลายจากพระทัยและจิตเปี่ยมปีติ—เขาได้เห็นพระผู้เป็นเจ้าผู้มีสี่กรอันรุ่งเรือง ถือสังข์ จักร คทา และดอกบัว

Verse 100

एवं ध्यात्वार्चयेन्मन्त्री स्यादंगैः प्रथमावृत्तिः । द्वितीया महिषीभिस्तु तृतीयायां समर्चयेत् ॥ १०० ॥

เมื่อภาวนาดังนี้แล้ว ผู้รู้มนต์พึงประกอบการบูชา: รอบแรกบูชาด้วยมนต์อังคะ; รอบที่สองบูชาพร้อมพระมเหสีอันเป็นทิพย์; และรอบที่สามพึงบูชาอย่างครบถ้วนสมบูรณ์

Verse 101

नारदं पर्वतं जिष्णुं निशठोद्धवदारुकान् । विष्वक्सेनं च शैनेयं दिक्ष्वग्रे विनतासुतम् ॥ १०१ ॥

พระผู้เป็นเจ้าทรงแต่งตั้งนารท ปรวตะ จิษณุ นิศฐะ อุทฺธวะ และดารุกะ; ทั้งวิษวักเสนะและไศเนยะ—และทรงสถาปนาครุฑ บุตรแห่งวินตา ไว้เป็นผู้นำหน้าในทิศทั้งปวง

Verse 102

लोकपालैश्च वज्राद्यैः पूजयेद्वैष्णवोत्तमः । एवं संपूज्य विधिवत्पायसं विनिवेदयेत् ॥ १०२ ॥

ผู้ศรัทธาไวษณพผู้ประเสริฐพึงบูชาทวยโลกบาล พร้อมทั้งพระอินทร์และเทพอำนาจทั้งหลายผู้ทรงวัชระเป็นต้น ครั้นบูชาตามพิธีโดยครบถ้วนแล้ว พึงถวายปายสะ (ข้าวน้ำนมหวาน) เป็นไนเวทยะ

Verse 103

तर्पयित्वा खंडमिश्रदुग्धबुद्ध्या जलैरिह । जपेदष्टशतं मन्त्री भावयन्पुरुषोत्तमम् ॥ १०३ ॥

ครั้นทำตัรปณะด้วยน้ำ ณ ที่นี้ โดยน้อมใจให้เป็นดุจน้ำนมผสมน้ำตาลแล้ว ผู้ปฏิบัติมนตร์พึงภาวนาพระปุรุโษตตมะ (พระวิษณุ) และสวดมนตร์แปดร้อยจบ

Verse 104

पूजासु होमं सर्वासु कुर्यान्मध्यंदिनेऽथवा । आसनादर्घ्यपर्यंतं कृत्वा स्तुत्वा नमेत्सुधीः ॥ १०४ ॥

ในการบูชาทุกครั้งพึงประกอบโหมะ หรืออย่างน้อยให้ทำในเวลาเที่ยงวัน ครั้นทำพิธีตั้งแต่ถวายอาสนะจนถึงถวายอรฺฆยะครบแล้ว ผู้มีปัญญาพึงสรรเสริญแล้วกราบนอบน้อม

Verse 105

समर्थात्मानमुद्वास्य स्वीयहृत्सरसीरुहे । विन्यस्य तन्मयो भूत्वा पुनरात्मानमर्चयेत् ॥ १०५ ॥

ครั้นอุทวาสนะอาตมันผู้ทรงฤทธิ์ซึ่งอัญเชิญมาบูชาอย่างเคารพแล้ว พึงประดิษฐานพระองค์ไว้ ณ ดอกบัวแห่งสระคือดวงใจของตนอีกครั้ง เมื่อจิตเป็นหนึ่งเดียวกับพระองค์แล้ว พึงบูชาอาตมันภายในอีกครา

Verse 106

सायाह्ने वासुदेवं यो नित्यमेवं समर्चयेत् । सर्वान्कामानवाप्यांते स याति परमां गतिम् ॥ १०६ ॥

ผู้ใดบูชาพระวาสุเทวะยามเย็นเป็นนิตย์ตามวิธีนี้ ย่อมสมปรารถนาทุกประการ และในบั้นปลายบรรลุคติอันสูงสุด

Verse 107

रात्रौ चेन्मदनाक्रांतचेतसं नन्दनन्दनम् । यजेद्रासपरिश्रांतं गोपीमंडलमध्यगम् ॥ १०७ ॥

หากยามราตรีจิตถูกกามครอบงำ พึงบูชาพระกฤษณะโอรสนันท ผู้เหนื่อยล้าหลังราสลีลา ประทับอยู่กลางวงหมู่คณะแห่งโคปี

Verse 108

विकसत्कुंदकह्लारमल्लिकाकुसुमोद्गतैः । रजोभिर्धूसरैर्मंदमारुतैः शिशिरीकृते ॥ १०८ ॥

สถานนั้นเย็นฉ่ำด้วยลมอ่อน ๆ และถูกแต้มด้วยละอองเกสรสีอ่อนที่ฟุ้งจากดอกกุนทะ ดอกบัวน้ำ และดอกมลลิกาที่บานสะพรั่ง

Verse 109

उन्मीलन्नवकैरवालिविगलन्माध्वीकलब्धांतरं भ्राम्यन्मत्तमिलिंदगीतललिते सन्मल्लिकोज्जृम्भिते । पीयूषांशुकरैर्विशालितहरित्प्रांते स्मरोद्दीपने कालिन्दीपुलिनांगणे स्मितमुखं वेणुं रणंतं मुहुः ॥ १०९ ॥

ณลานทรายริมฝั่งกาลินที—ที่ซึ่งช่อบัวขาวอ่อนแย้มบาน มีน้ำผึ้งซึมอยู่ภายใน เหล่าภมรเมามายบินวนขับขานเสียงหวาน และดอกมลลิกางามสง่ากำลังคลี่บาน—ในทุ่งเขียวที่แผ่กว้างด้วยรัศมีจันทร์เย็นดุจน้ำอมฤตซึ่งปลุกเร้าความรัก พระกฤษณะผู้มีรอยยิ้มจึงเป่าขลุ่ยกังวานซ้ำแล้วซ้ำเล่า

Verse 110

अन्तस्तोयलसन्नवांबुदघटासंघट्टकारत्विषं चंचञ्चिल्लिकमंबुजायतदृशं बिम्बाधरं सुन्दरम् । मायूरच्छदबद्धमौलिविलसद्धम्मिल्लमालं चलं दीप्यत्कुण्डलरत्नरश्मिविलसद्गंडद्वयोद्बासितम् ॥ ११० ॥

พระพักตร์นั้นงดงามยิ่ง—มีประกายเข้มดุจหมู่เมฆใหม่อุ้มน้ำที่กระทบกัน ดวงเนตรไหววูบดังกลีบบัว และริมฝีปากดุจผลพิมพา บนเศียรส่องประกายมงกุฎผูกด้วยขนหางนกยูง พวงผมพลิ้วไหว และแก้มทั้งสองสว่างด้วยรัศมีจากตุ้มหูประดับรัตนะ

Verse 111

कांचीनूपुरहारकंकणलसत्केयूरभूषान्वितं गोपीनां द्वितयां तरे सुललितं वन्यप्रसूनस्रजम् । अन्योन्यं विनिबद्धगोपदयितादोर्वल्लिवीतं लसद्रासक्रीडनलोलुपं मनसिजाक्रांतं मुकुन्दं भवेत् ॥ १११ ॥

ขอให้มุกุนทะสถิตในดวงใจ—ประดับปั้นเอว กำไลข้อเท้า สร้อยคอ กำไลมือ และพาหุรัดอันส่องประกาย; งามอ่อนช้อยยิ่งนักท่ามกลางโคปีสองนาง; ทรงพวงมาลัยดอกไม้ป่า; ถูกวงแขนดุจเถาวัลย์ของเหล่าโคปีที่เกี่ยวร้อยกันโอบรัด; ใฝ่หาลีลาราสะอันรุ่งเรือง และถูกพลังแห่งความรักครอบงำ।

Verse 112

विविधश्रुतिभिन्नमनोज्ञतरस्वरसप्तकमूर्छनतानगणैः । भ्रममाणममूभिरुदारमणिस्फुटमंडनसिंजितचारुतनुम् ॥ ११२ ॥

ด้วยหมู่เสียงอันไพเราะยิ่งซึ่งแตกต่างตามศรุติ—พร้อมสัปตสวระ มูรฉนา และทานา—การบรรเลงนั้นเคลื่อนไหวเวียนไป; และเรือนกายอันงดงามก็ประดับด้วยเสียงกริ่งกังวานใสของเครื่องประดับอัญมณีอันวิจิตร।

Verse 113

इतरेतरबद्धकरप्रमदागणकल्पितरासविहारविधौ । मणिशंकुगमप्यमुना वपुषा बहुधा विहितस्वकदिव्यतनुम् ॥ ११३ ॥

ในพิธีลีลาราสะที่หมู่สาวน้อยจับมือเกี่ยวกันจัดขึ้น พระองค์—ประหนึ่งเสาศิขรประดับอัญมณี—ทรงสำแดงกายทิพย์ของพระองค์ด้วยพระวรกายเดียวให้ปรากฏได้หลากหลายประการ (แผ่เป็นหลายรูป)۔

Verse 114

एवं ध्यात्वार्चयेन्मन्त्री स्यादंगैः प्रथमावृतिः । श्रीकामः सस्वराद्यानि कलाब्जैर्वैष्णवोत्तमः ॥ ११४ ॥

เมื่อภาวนาดังนี้แล้ว ผู้รู้มนตร์พึงประกอบอรจนา; อาวรณะชั้นแรกให้ทำด้วยอังคมนตร์. ไวษณวผู้ประเสริฐผู้ปรารถนาศรี พึงบูชาส่วนแห่งอักษรที่เริ่มด้วยสวระ (สระ) โดยอาศัย ‘ดอกบัวแห่งกลา’ (กลาอพชะ)۔

Verse 115

यजेत्केशवकीर्त्यादिमिथुनानि च षोडश । इन्द्राद्यानपि वज्रादीन्पूजयेत्तदनन्तरम् ॥ ११५ ॥

พึงบูชายัญ/บูชาคู่เทวะทั้งสิบหกที่เริ่มด้วยเกศวะและกีรติ; จากนั้นพึงบูชาอินทระและเทวะอื่น ๆ ด้วย พร้อมทั้งวัชระและเครื่องหมาย/อาวุธประจำองค์ทั้งหลายของท่านเหล่านั้น।

Verse 116

पृंथु सुवृत्तं मसृणं वितस्तिमात्रोन्नतं कौ विनिखन्य शंकुम् । आक्रम्य पद्भ्यामितरेतरैस्तु हस्तैर्भ्रमोऽयं खलु रासगोष्ठी ॥ ११६ ॥

ให้ตอกหลักที่กว้าง กลมสมบูรณ์ เรียบลื่น และสูงหนึ่งช่วงมือ (วิตัสติ) ลงดินให้มั่นคง แล้วก้าวเท้าสลับกันพร้อมหมุนด้วยมือ—การหมุนนั้นแลประหนึ่งชุมนุมราสะนฤตยะ (ราสลีลา) จริงแท้

Verse 117

सपूज्यैवं च पयसा ससितो पलसर्पिषा । नैवेद्यमर्चयित्वा तु चषकैर्नृपसंख्यकैः ॥ ११७ ॥

ครั้นบูชาเทพด้วยความเคารพแล้ว จงถวายไนเวทยะเป็นน้ำนมผสมน้ำตาลและเนยใสหนึ่งปละ จากนั้นจงจัดถวายในถ้วยตามจำนวนที่กำหนดไว้ตามมาตราราชา

Verse 118

सतं पापप्ते मंत्री मिथुनेष्वर्पयेत्क्रमात् । विधाय पूर्ववच्छेषं सहस्रं प्रजपेन्मनुम् ॥ ११८ ॥

หากผู้ปฏิบัติมนตร์ต้องโทษบาปถึงร้อยเท่า พึงถวายอาหุติที่กำหนดลงในเครื่องบูชาคู่ตามลำดับ แล้วกระทำส่วนที่เหลือตามเดิม และสวดมนตร์หนึ่งพันจบ

Verse 119

स्तुत्वा नत्वा च संप्रार्थ्य पूजाशेषं समापयेत् । एवं यः पूजयेत्कृष्णं स सस्मृद्धेः पदं भवेत् ॥ ११९ ॥

ครั้นสรรเสริญ กราบนอบน้อม และอธิษฐานด้วยใจจริงแล้ว พึงทำพิธีบูชาส่วนที่เหลือให้ครบถ้วน ผู้ใดบูชาพระกฤษณะเช่นนี้ ย่อมได้ถึงฐานะแห่งความอุดมและความผาสุก

Verse 120

अणिमाद्यष्टसिद्धीनामीश्वरः स्यान्न संशयः । भुक्त्वेह विविधान्भोगानंते विष्णुपदं व्रजेत् ॥ १२० ॥

เขาย่อมเป็นผู้ครอบครองอัษฏสิทธิ์ เริ่มด้วยอณิมา—ไม่ต้องสงสัย ครั้นเสวยสุขนานาประการในโลกนี้แล้ว ในบั้นปลายย่อมไปถึงวิษณุปท คือแดนสถิตของพระวิษณุ

Verse 121

एवं पूजादिभिः सिद्धे मनौकाम्यानि साधयेत् । अष्टाविंशतिवारं वा त्रिकालं पूजयेत्सुधीः ॥ १२१ ॥

เมื่อพิธีสำเร็จสมบูรณ์ด้วยการบูชาและข้อปฏิบัติทั้งหลายแล้ว ย่อมบรรลุสิ่งปรารถนาด้วยมนตร์ได้ หรือผู้มีปัญญาพึงบูชาถึงยี่สิบแปดครั้ง หรือบูชาในสามกาลคือเช้า‑เที่ยง‑เย็น

Verse 122

स्वकालविहितान् भूयः परिवारांश्च तर्पयेत् । प्रातर्द्दध्ना गुडाक्तेन मध्याह्ने पयसा पुनः ॥ १२२ ॥

ต่อมาในเวลาที่กำหนดของแต่ละช่วง พึงทำตัรปณะให้แก่เทวะบริวารด้วย—ยามเช้าด้วยนมเปรี้ยวผสมกากน้ำตาล และยามเที่ยงทำอีกครั้งด้วยน้ำนม

Verse 123

नवनीतयुतेनाथ सायाह्ने तर्पयेत्पुनः । ससितोपलमिश्रेण पयसा वैष्णवोत्तमः ॥ १२३ ॥

แล้วในยามเย็น ผู้เป็นไวษณวะผู้ประเสริฐพึงทำตัรปณะอีกครั้ง ด้วยน้ำนมผสมเนยสด (นวนีตะ) และน้ำตาลกรวด

Verse 124

तर्पयामिपदं योज्यं मंत्रांते स्वेषु नामसु । द्वितीयांतेषु तु पुनः पूजाशेषं समापयेत् ॥ १२४ ॥

พึงเติมคำว่า “ตัรปยามิ” ต่อท้ายมนตร์ หลังจากกล่าวนามของตน ๆ แล้ว และเมื่อใช้รูปวิภัตติที่สองลงท้ายอีกครั้ง พึงปิดท้ายส่วนที่เหลือของการบูชาให้ครบถ้วน

Verse 125

अभ्युक्ष्यतत्प्रसादाद्भिरात्मानं प्रपबेदपः । तत्तृत्पस्तमथोद्वास्य तन्मयः प्रजपेन्मनुम् ॥ १२५ ॥

เมื่อประพรมตนด้วยน้ำปราสาทอันศักดิ์สิทธิ์นั้นแล้ว พึงดื่มน้ำนั้นจากพิธี ครั้นอิ่มเอมแล้วจึงทำอุทวาสนะ (ส่งกลับ/ปิดพิธี) จากนั้นตั้งจิตเป็นหนึ่งในพระองค์แล้วสวดภาวนามนตร์

Verse 126

अथ द्रव्याणि काम्येषु प्रोच्यंते तर्पणेषु च । तानि प्रोक्तविधानानामाश्रित्यान्यतमं भजेत् ॥ १२६ ॥

บัดนี้จะกล่าวถึงวัตถุเครื่องบูชาที่ใช้ในพิธีกรรมกามยะและในพิธีตัรปณะ (การหลั่งน้ำบูชาถวายเพื่อความอิ่มเอิบ). อาศัยวิธีการที่ได้สอนไว้แล้ว ผู้ปฏิบัติควรเลือกสิ่งที่เหมาะสมกับพิธีที่ตนมุ่งหมาย.

Verse 127

पायसं दाधिकं चाज्यं गौडान्नं कृसरं पयः । दधीनि कदली मोचा चिंचा रजस्वला तथा ॥ १२७ ॥

ข้าวพุดดิ้ง (ปายสะ), อาหารจากนมเปรี้ยว, เนยใส, ข้าวหวานใส่น้ำตาลอ้อย, กฤสร, น้ำนม, นมเปรี้ยว, กล้วย, หัวปลี, มะขาม และสตรีมีระดู—สิ่งเหล่านี้ (ในบริบทพิธีนี้) จัดเป็นของต้องห้าม/จำกัด.

Verse 128

अपूपा मोदका लाजाः पृथुका नवनीतकम् । द्रव्यषोडशकं ह्येतत्कथितं पद्मजादिभिः ॥ १२८ ॥

อปูปะ (ขนมบูชา), โมทกะ, ลาชา (ธัญพืชคั่ว), ปฤถุกา (ข้าวแผ่น), และนวะนีตะ (เนยสด)—สิ่งเหล่านี้เป็นส่วนหนึ่งในวัตถุพิธีสิบหกประการ ตามที่ปัทมชะ (พรหมา) และท่านอื่นๆ กล่าวไว้.

Verse 129

लाजांते पृथुकं प्राक्च समर्प्य च सितोपलम् । चतुःसप्ततिवारं यः प्रातरेवं प्रतर्पयेत् ॥ १२९ ॥

ถวายลาชาก่อน แล้วถวายปฤถุกา และมอบสิโตปละ (น้ำตาลกรวดขาว) ด้วย—ผู้ใดทำการประตัรปณะยามเช้าเช่นนี้เจ็ดสิบสี่ครั้ง (ย่อมได้อานิสงส์ตามที่กำหนด).

Verse 130

ध्यात्वा कृष्णपदं मत्री मंडलादिष्टमाप्नुयात् । धारोष्णपक्कपयसा नवनीतं दधीनि च ॥ १३० ॥

เมื่อเพ่งภาวนามนต์ที่เนื่องด้วยพระบาทของพระกฤษณะ ผู้ปฏิบัติย่อมบรรลุผลตามที่พิธีมณฑลกำหนดไว้ และเพื่อการตัรปณะควรใช้เนยสดและนมเปรี้ยวที่ทำจากน้ำนมซึ่งต้มขณะยังอุ่นและไหลอยู่.

Verse 131

दौग्धाम्रमाज्यं मत्स्यंडी क्षौद्रं कीलालमेव च । पूजयेन्नवभिर्द्रव्यैः प्रत्येकं रविसंख्यया ॥ १३१ ॥

ด้วยน้ำนม น้ำมะม่วง เนยใส น้ำตาลกรวด น้ำผึ้ง และกีลาละ จงบูชาด้วยวัตถุทั้งเก้า; ถวายแต่ละอย่างตามจำนวนแห่งพระสุริยะ।

Verse 132

एवमष्टोतरशतंसंख्याकं तर्पणं पुनः । यः कुर्याद्वैष्णवश्रेष्टः पूर्वोक्तं फलमाप्नुयात् ॥ १३२ ॥

ดังนี้ หากไวษณพผู้ประเสริฐทำตัรปณะอีกครั้งให้ครบหนึ่งร้อยแปด ย่อมบรรลุผลดังที่กล่าวไว้ก่อนแล้ว।

Verse 133

किं बहूक्तेन सर्वेष्टदायकं तर्पणं त्विदम् । ससितोपलधारोष्णदुग्धबुद्ध्या जलेन वै ॥ १३३ ॥

จะกล่าวมากไปไย? ตัรปณะนี้ประทานสิ่งปรารถนาทั้งปวง; พึงทำด้วยน้ำเท่านั้น โดยภาวนาว่าน้ำนั้นเป็นสายแสงจันทร์ เป็นธารผลึกขาว และดุจน้ำนมอุ่นไหลริน।

Verse 134

कृष्णं प्रतपर्यन् ग्रामं व्रजन्प्राप्नोति साधकः । धनवस्त्राणि भोज्यं च परिवारगणैः सह ॥ १३४ ॥

ผู้ปฏิบัติที่นอบน้อมบูชาพระกฤษณะแล้วมุ่งสู่หมู่บ้าน ย่อมได้ความรุ่งเรือง คือทรัพย์ เครื่องนุ่งห่ม และอาหาร พร้อมด้วยครอบครัวและผู้พึ่งพา।

Verse 135

यावत्संतर्पयेन्मंत्री तावत्संख्यं जपेन्मनुम् । तर्पणेनैव कार्याणि साधयेदखिलान्यपि ॥ १३५ ॥

ผู้ปฏิบัติมนต์ทำตัรปณะกี่ครั้ง ก็พึงสวดมนต์เท่าจำนวนนั้น; และด้วยตัรปณะเพียงอย่างเดียว ย่อมสำเร็จกิจพิธีอื่นทั้งปวงได้ด้วย।

Verse 136

काम्यहोममथो वक्ष्ये साधकानां हिताय च । श्रीपुष्पैर्जुहुयान्मंत्री श्रियमिच्छन्निनिंदिताम् ॥ १३६ ॥

บัดนี้เราจักพรรณนากามยะโหมะเพื่อเกื้อกูลแก่ผู้ปฏิบัติ ผู้รู้มนต์พึงถวายอาหุติด้วยดอกไม้เป็นมงคล หากปรารถนาศรี-ความรุ่งเรืองอันชอบธรรมและไม่เป็นที่ติเตียน.

Verse 137

साज्येनान्नेन जुहुयात्घृतान्नस्य समृद्धये । वन्यपुष्पैर्द्विजान् जातीपुष्पैश्च पृथिवीपतीन् ॥ १३७ ॥

เพื่อเพิ่มความอุดมแห่งอาหารใส่เนยใส พึงถวายอาหุติด้วยข้าวสุกคลุกเนยใส ด้วยดอกไม้ป่าพึงบูชาทวิชะ และด้วยดอกมะลิพึงบูชาพระราชาผู้เป็นเจ้าแห่งแผ่นดิน.

Verse 138

असितैः कुसुमैर्वैश्यान् शूद्रान्नीलोत्पलैस्तथा । वशयेल्लवणैः सर्वानंबुजैर्युवतीजनम् ॥ १३८ ॥

ด้วยดอกไม้สีเข้มพึงทำให้ไวศยะอยู่ในอำนาจ และด้วยบัวสีน้ำเงินพึงทำให้ศูทรอยู่ในอำนาจ ด้วยเกลือพึงครอบงำคนทั้งปวง และด้วยดอกบัวพึงครอบงำสตรีวัยเยาว์.

Verse 139

गोशालासु कृतो होमः पायसेन ससर्पिषा । गवां शांतिं करोत्याशु गोपालो गोकुलेश्वरः ॥ १३९ ॥

โหมะที่ทำในคอกโคด้วยข้าวน้ำนม (ปายสะ) ผสมเนยใส ย่อมนำความสงบและความผาสุกแก่โคโดยเร็ว เพราะโคปาละ ผู้เป็นเจ้าแห่งโคกุละ คือผู้คุ้มครองพวกมัน.

Verse 140

शिक्षावेषधरं कृष्णं किंकिणीजालशोभितम् । ध्यात्वा प्रतर्पयेन्मंत्री दुग्धबुद्ध्या शुभैर्जलैः ॥ १४० ॥

เมื่อเพ่งฌานพระกฤษณะผู้ทรงอาภรณ์ในรูปแห่งศิกษา และงดงามด้วยตาข่ายกระดิ่งน้อยแล้ว ผู้รู้มนต์พึงทำตัรปณะด้วยน้ำเป็นมงคล โดยตั้งจิตถือว่าน้ำนั้นเป็นน้ำนม.

Verse 141

धनं धान्यं सुतान्कीर्तिं प्रीतस्तस्मै ददाति सः । ब्रह्मवृक्षसमिद्भिर्वा कुशैर्वा तिलतंदुलैः ॥ १४१ ॥

เมื่อทรงพอพระทัยแล้ว ย่อมประทานทรัพย์ ธัญญาหาร บุตร และเกียรติยศ—ไม่ว่าพิธีจะทำด้วยฟืนศักดิ์สิทธิ์จากต้นพรหมวฤกษะ หรือด้วยหญ้ากุศะ หรือด้วยงาและเมล็ดข้าวสารก็ตาม।

Verse 142

जुहुयादयुतं मंत्री त्रिमध्वाक्तैर्हुताशने । वशयेद्ब्राह्मणांश्चाथ राजवृक्षसमुद्भवैः ॥ १४२ ॥

ผู้รู้มนตร์พึงบูชาอาหุติหนึ่งหมื่นครั้งลงในไฟศักดิ์สิทธิ์ ด้วยเครื่องบูชาที่ชโลมด้วยตรีมธุ; แล้วจึงใช้สิ่งที่ได้จากต้นราชวฤกษะทำให้พราหมณ์ทั้งหลายอยู่ใต้อำนาจตน।

Verse 143

प्रसूनैः क्षत्रियान्वैश्यान्कुरंङकुसुमैस्तथा । पाटलोत्थैश्च कुसुमैर्वशयेदंतिमान्सुधीः ॥ १४३ ॥

ด้วยดอกไม้—รวมทั้งดอกคุรังคะ—พึงทำให้กษัตริย์และไวศยะอยู่ใต้อำนาจ; และด้วยดอกไม้ที่เกิดจากต้นปาฏละ ผู้มีปัญญาย่อมทำให้ผู้ดื้อรั้นหรือหยิ่งผยองยอมสยบได้।

Verse 144

श्वेतपद्मै रक्तपप्दैश्चंपकैः पाटलैः क्रमात् । हुत्वायुतं त्रिमध्वाक्तैर्वशयेत्तद्वरांगनाः ॥ १४४ ॥

ใช้ดอกบัวขาว ดอกบัวแดง ดอกจำปา และดอกปาฏลา ตามลำดับ แล้วบูชาอาหุติหนึ่งหมื่นครั้งด้วยเครื่องบูชาที่ชโลมด้วยตรีมธุ ก็อาจทำให้สตรีผู้สูงศักดิ์ตามปรารถนาอยู่ใต้อำนาจได้।

Verse 145

नित्यं हयारिकुसुमौर्निशीथे त्रिमधुप्लुतैः । वरस्त्रीर्वशयेत्प्राज्ञः सम्यग्धृत्वा दिनाष्टकम् ॥ १४५ ॥

ในยามนิศีถะ (เที่ยงคืน) ผู้มีปัญญาพึงประกอบพิธีเป็นนิตย์ด้วยดอกหะยาริที่ชุ่มด้วยตรีมธุ; ครั้นรักษาข้อปฏิบัติให้ถูกต้องตลอดแปดวันแล้ว ย่อมกล่าวกันว่าสามารถทำให้สตรีผู้เลิศอยู่ใต้อำนาจได้।

Verse 146

अयुतत्रितयं रात्रौ सिद्धार्थैस्त्रिमधुप्लुतैः । प्रत्यहं जुह्वतो मासात्सुरेशोऽपि वशीभवेत् ॥ १४६ ॥

หากในยามราตรี บูชาโหมะด้วยเมล็ดมัสตาร์ดขาวชุบด้วยน้ำผึ้งสามชนิด จำนวนสามหมื่นอาหุติทุกวันตลอดหนึ่งเดือน แม้พระอินทร์ผู้เป็นจอมเทพก็ยังอยู่ใต้อำนาจได้

Verse 147

आहृत्य बल्लवीवस्त्राण्यारूढं नीपभूरुहे । स्मरेत्कृष्णं जपेद्रात्रौ सहस्रं खेंदूहात्सुधीः ॥ १४७ ॥

เมื่อนำผ้าของเหล่าโคปีมาแล้วขึ้นสู่ต้นสะเดา ผู้มีปัญญาพึงระลึกถึงพระกฤษณะ และในยามราตรีหันหน้าไปยังท้องฟ้าและจันทร์ จึงสวดภาวนาพระนาม/มนต์หนึ่งพันจบ

Verse 148

हठादाकर्षयेच्छीघ्रमुर्वशीमपि साधकः । बहुना किमिहोक्तेन मंत्रोऽयं सर्ववश्यकृत् ॥ १४८ ॥

ด้วยแรงอธิษฐานอันเด็ดเดี่ยว ผู้ปฏิบัติย่อมดึงแม้อุรวศีให้เข้ามาได้โดยเร็ว จะกล่าวมากไปไย มนต์นี้กล่าวกันว่าสำเร็จการทำให้สรรพสิ่งอยู่ใต้อำนาจ

Verse 149

रहस्यं परमं चाथ वक्ष्ये मोक्षप्रदं नृणाम् । ध्यायेत्स्वहृत्सरसिजे देवकीनंदनं विभुम् ॥ १४९ ॥

บัดนี้เราจะกล่าวความลับสูงสุดอันประทานโมกษะแก่มนุษย์: พึงเพ่งภาวนาในดอกบัวแห่งดวงใจตน ต่อพระผู้แผ่ซ่านทั่วสรรพสิ่ง คือพระกฤษณะโอรสแห่งเทวคี

Verse 150

श्रीमत्कुन्देंदुगौरं सरसिजनयनं शङ्खचक्रे गदाब्जे बिभ्राणं हस्तपद्मैर्नवनलिनलसन्मालयादीप्यमानम् । वंदे वेद्यं मुनींद्रैः कणिकमुनिलसद्दिव्यभूषाभिरामं दिव्यांगालेपभासं सकलभयहरं पीतवस्त्रं नुरारिम् ॥ १५० ॥

ข้าขอนอบน้อมแด่พระนารายณ์ ผู้ผ่องผุดดุจดอกมะลิและจันทร์เพ็ญ เนตรดุจดอกบัว ทรงสังข์และจักร และทรงคทากับดอกบัวในหัตถ์อันประดุจบัว ทรงรุ่งเรืองด้วยพวงมาลัยดอกบัวอ่อน เป็นที่รู้ได้แก่เหล่ามุนีผู้ยิ่งใหญ่ งามด้วยเครื่องประดับทิพย์ ส่องประกายด้วยเครื่องหอมทิพย์ที่ทาพระวรกาย ทรงขจัดความหวาดกลัวทั้งปวง ทรงภูษาผ้าเหลือง และทรงเป็นศัตรูแห่งอสูร

Verse 151

एवं ध्यात्वा पुमांसं स्फुटहृदयसरोजासनासीनमाद्यं सांद्रांभोदाच्छबिंबाद्भुतकनकनिभं संजपेदर्कलक्षम् । मन्वोरेकं द्वितारांतरितमथः हुनेदर्कसाहस्रमिध्मैः क्षीरिद्रूत्थर्यथोक्तैः समधुघृतसितेनाथवा पायसेन ॥ १५१ ॥

ครั้นเพ่งฌานถึงปุรุษปฐมผู้ประทับเหนือดอกบัวแห่งหทัยที่บานแจ่มชัด—รุ่งเรืองดุจเงาเมฆฝนหนาทึบและงามประหนึ่งทอง—พึงสวดมนตร์อรกะ (อาทิตย์) ให้ครบหนึ่งแสนครั้ง แล้วนำมนตร์หนึ่งบทแทรกพยางค์ ‘ตารา’ (โอม) สองครั้งไว้ภายใน จากนั้นถวายอาหุติหนึ่งพันครั้งแด่อรกะ ด้วยฟืนตามบัญญัติ โดยใช้น้ำนม‑น้ำผึ้ง‑เนยใส‑น้ำตาลรวมกัน หรือใช้ข้าวมธุปายาส (พายสะ) แทนก็ได้

Verse 152

एवं लोकेश्वराराध्यं कृष्णं स्वहृदयांबुजे । ध्यायन्ननुदिनं मंत्री त्रिसहस्रं जपेन्मनुम् ॥ १५२ ॥

ดังนี้ เมื่อเพ่งภาวนาถึงพระกฤษณะผู้เป็นเจ้าแห่งโลกและเป็นที่ควรบูชา ประทับในดอกบัวแห่งหทัยของตน ผู้ปฏิบัติมนตร์พึงสวดมนตร์นั้นวันละสามพันจบ

Verse 153

सायाह्नोक्तेन विधिना संपूज्य हवनं पुनः । कृत्वा पूर्वोक्तविधिना मन्त्री तद्गतमानसः ॥ १५३ ॥

ต่อจากนั้น ตามวิธีในยามเย็นที่ได้กล่าวไว้ พึงบูชาให้ครบถ้วนแล้วทำโหมะอีกครั้ง เมื่อปฏิบัติตามวิธีที่กล่าวก่อนแล้ว ผู้ปฏิบัติมนตร์พึงตั้งจิตให้แนบแน่นอยู่ในสิ่งนั้น (เทพ/มนตร์)

Verse 154

एवं यो भजते नित्यं विद्वान् गोपालनंदनम् । समुत्तीर्य भवांभोधिं स याति परमं पदम् ॥ १५४ ॥

ดังนี้ บัณฑิตผู้บูชาภชนะต่อโกปาลนันทนะ (พระกฤษณะ) เป็นนิตย์ ย่อมข้ามพ้นมหาสมุทรแห่งภพชาติ และบรรลุสภาวะอันสูงสุด

Verse 155

मध्ये केणेषु बाह्येष्वनलपुरपुटस्यालिखेत्कर्णिकायां कंदर्पं साध्ययुक्तं विवरगतषडर्णद्विषः केशरेषु । शक्तिः श्रीपूर्विकाणिद्विनवलिपिमनोरक्षराणिच्छदानां मध्ये वर्णान्दशान्तो दशलिपिमनुवर्यस्य वैकैकशोऽब्जम् ॥ १५५ ॥

ในปัทมยันตระที่มีวงล้อม ‘นครแห่งไฟ’ (อนลปุระปุฏะ) ณ มุมกลางและมุมนอกทั้งหลาย พึงเขียนที่เกสรกลาง (กรรณิกา) เป็นพีชะกัณฑรรพะประกอบด้วยสิ่งที่มุ่งหมาย (สาธยะ) ส่วนกลีบดอกให้วางมนตร์หกพยางค์ ‘ศัตรูแห่งหกทวาร’ อันข่มหกประตูแห่งอินทรีย์ แล้วตั้งศักติและศรีไว้เบื้องหน้า เขียนอักษรคุ้มครองจิตเรียงเป็นสองคูณเก้า (สิบแปด) และในช่องระหว่างชั้นหุ้มให้วางอักษรสิบตัวจบด้วยตัวที่สิบ พร้อมมนตร์สิบอักษรของอนุวรรยะผู้ประเสริฐ—ทีละบท—ลงบนดอกบัวนั้น

Verse 156

भूसद्मनाभिवृतमस्रगमन्मथेन गोरोचनाविलिखितं तपनीयसूच्या । पट्टे हिरण्यरचिते गुलिकीकृतं तद्गोपालयंत्रमखिलार्थदमेतदुक्तम् ॥ १५६ ॥

ล้อมด้วยเครื่องหมายภูสัทมะนะและตราอัสรคมนมันมถะ จารด้วยโกโรจนาโดยใช้เข็มทองบริสุทธิ์ แล้วม้วนบนแผ่นทองให้เป็นเม็ดเล็กและบรรจุในตลับทอง—นี้เรียกว่า ‘โคปาลยันตระ’ ผู้ประทานความมุ่งหมายทั้งปวง.

Verse 157

संयातसिक्तमभिजप्तमिमं महद्भिर्धार्यं जगत्त्रयवशीकरणैकदक्षम् । रक्षायशः सुतमहीधनधान्यलक्ष्मीसौभाग्यलिप्सुभिरजस्रमनर्घ्यवीर्यम् ॥ १५७ ॥

สิ่งนี้ (มนต์/พิธี) ซึ่งมหาฤษีทั้งหลายได้รวบรวมให้ถูกต้อง ชำระให้ศักดิ์สิทธิ์และสวดกำกับแล้ว ควรสวมไว้; มีความสามารถยิ่งในการทำให้ไตรโลกอยู่ในอำนาจ. ผู้ปรารถนาคุ้มครอง เกียรติยศ บุตร ที่ดิน ทรัพย์ ข้าวธัญญาหาร พระลักษมีคือความรุ่งเรือง และสิริมงคล พึงสวมไว้เนืองนิตย์—เพราะฤทธิ์เดชนั้นประเมินค่าไม่ได้.

Verse 158

स्मरस्त्रिविक्रमाक्रांतश्चाक्रीष्ट्याय हृदित्यसौ । षडक्षरोऽयं संप्रोक्तः सर्वसिद्धिकरो मनुः ॥ १५८ ॥

“สมร”, “ตรีวิกรมากรานตะ”, “จากรีษฏยายะ” และ “หฤต” —ดังนี้คือ (มนต์) นี้. ได้ประกาศว่าเป็นมนต์หกพยางค์ อันประทานสิทธิสำเร็จทั้งปวง.

Verse 159

क्रोडः शान्तींदुवह्न्याढ्यो माया बीज प्रकीर्ततम् । गोविंदवह्निचन्द्राढ्यो मनुः श्रीबीजमीरितम् ॥ १५९ ॥

คำว่า “โครฑะ” เมื่อประกอบด้วยพยางค์ที่หมายถึง ศานติ อินทุ (จันทร์) และวหฺนิ (ไฟ) ได้รับการสรรเสริญว่าเป็น “มายา-พีชะ” อันเลื่องชื่อ. และคำว่า “โควินทะ” เมื่อประกอบด้วยวหฺนิ (ไฟ) และจันทร (จันทร์) ได้ประกาศว่าเป็น “ศรี-พีชะ”.

Verse 160

आभ्यामष्टादशक्लिपः स्याद्विंशत्यक्षरो मनुः । शालग्रामे मणौ यंत्रे मंडले प्रतिमासु वा ॥ १६० ॥

ด้วยสอง (พยางค์) นี้ จัดวางเป็นแบบแผนสิบแปดส่วน และพระมนต์กลายเป็นมนต์ยี่สิบพยางค์. สามารถประดิษฐานลงบนศิลาศาลคราม บนรัตนะ บนยันตระ ในมณฑลอันศักดิ์สิทธิ์ หรือบนพระปฏิมาได้เช่นกัน.

Verse 161

नित्यं पूजा हरेः कार्या न तु केवलभूतले । एवं यो भजंते कृष्णं स याति परमां गतिम् ॥ १६१ ॥

พึงบูชาพระหริทุกวัน มิใช่เพียงภายนอกในระดับกายเท่านั้น ผู้ใดบูชาพระศรีกฤษณะดังนี้ ย่อมบรรลุคติอันสูงสุด

Verse 162

विंशार्णस्य मुनिर्ब्रह्मा गायत्री छन्द ईरितम् । कृष्णश्च देवता कामो बीजं शक्तिर्द्विठो बुधैः ॥ १६२ ॥

สำหรับมนต์ยี่สิบพยางค์ ฤๅษีคือพระพรหม ฉันท์คือคายตรี เทวตาคือพระศรีกฤษณะ บีชะคือกามะ และบัณฑิตกล่าวว่าศักติคือ ‘ทวิฐา’

Verse 163

रामाग्निवेदवेदाब्धेर्नेत्रार्णैरंगकल्पनम् । मूलेन व्यापकं कृत्वा मनुना पुटितानथ ॥ १६३ ॥

ด้วยพยางค์รหัส “รามะ–อัคนิ–เวทะ–เวทะ–อับธิ” และอักษร ‘เนตรารณะ’ เขาจัดวางองค์ประกอบ (อังคะ) ของมนต์ตามลำดับ แล้วทำให้แผ่ซ่านด้วยมูลมนต์ และปิดผนึก/ทำให้สำเร็จด้วย ‘มนุ’ ที่กำหนด

Verse 164

मातृकार्णान्न्यसेत्तत्तत्स्थानेषु सुसमाहितः । दशतत्त्वानि विन्यस्य मूलेन व्यापकं चरेत् ॥ १६४ ॥

เมื่อจิตตั้งมั่นแล้ว พึงทำเนียสอักษรมาตฤกาในตำแหน่งของตนให้ถูกต้อง ครั้นวางทศตัตตวะแล้ว จึงทำเนียสแบบแผ่ซ่านด้วยมูลมนต์

Verse 165

मंत्रन्यासं ततः कुर्याद्देवताभावसिद्धये । शीर्षे ललाटे भ्रूमध्ये नेत्रयोः कर्णयोस्तथा ॥ १६५ ॥

จากนั้นเพื่อให้บรรลุภาวะแห่งความเป็นหนึ่งกับเทวตา พึงทำมนต์เนียส—ที่ศีรษะ หน้าผาก ระหว่างคิ้ว ที่ดวงตา และเช่นเดียวกันที่หูทั้งสอง

Verse 166

नसोर्वक्रे च चिबुके कण्ठे दोर्मूलके हृदि । उदरे नाभिदेशे च लिंगे मूलसरोरुहे ॥ १६६ ॥

ที่รอยโค้งแห่งรูจมูก ที่คาง ที่ลำคอ ที่โคนแขน ที่ดวงหทัย ที่ท้อง ที่บริเวณสะดือ ที่อวัยวะกำเนิด และที่ดอกบัวแห่งมูลาธาร—เหล่านี้คือจุด/ตำแหน่งนยาสะที่กำหนดไว้เพื่อการภาวนา

Verse 167

कट्यां जान्वोर्जंघयोश्च गुल्फयोः पादयोः क्रमात् । न्यसेद्धृदंतान्मंत्राणां सृष्टिन्यासोऽयमीरितः ॥ १६७ ॥

เริ่มจากดวงหทัย แล้ววางนยาสะมนตร์ตามลำดับที่เอว เข่า หน้าแข้ง ข้อเท้า และเท้า—สิ่งนี้ประกาศว่าเป็น ‘สฤษฏิ-นยาสะ’ (นยาสะแห่งการกำเนิด)

Verse 168

हृदये चोदरे नाभौ लिंगे मूलसरोरुहे । कट्यां जान्वोर्जंघयोश्च गुल्फयोः पादयोस्तथा ॥ १६८ ॥

ที่ดวงหทัย ที่ท้อง ที่สะดือ ที่อวัยวะกำเนิด ที่ดอกบัวมูลาธาร; และเช่นเดียวกันที่เอว เข่า หน้าแข้ง ข้อเท้า และเท้า (พึงวางนยาสะ)

Verse 169

मूर्ध्नि कपोले भ्रूमध्ये नेत्रयोः कर्णयोर्नसोः । वदने चिबुके कंठे दोर्मूले विन्यसेत्क्रमात् ॥ १६९ ॥

ตามลำดับ พึงวางนยาสะที่กระหม่อม แก้ม ระหว่างคิ้ว ดวงตา หู จมูก ปาก คาง ลำคอ และโคนแขน

Verse 170

नमोतान्मंत्रवर्णांश्च स्थितिन्यासोऽयमीरितः । पादयोर्गुल्फयोश्चैव जंघयोर्जानुनोस्तथा ॥ १७० ॥

นยาสะของพยางค์มนตร์ที่ขึ้นต้นด้วย “นะโม” นี้กล่าวว่าเป็น ‘สถิติ-นยาสะ’ คือวางที่เท้า ข้อเท้า หน้าแข้ง และที่เข่าด้วย

Verse 171

कट्यां मूले ध्वजे नाभौ जठरे हृदये पुनः । दोर्मूले कंठदेशे च चिबुके वदने नसोः ॥ १७१ ॥

ที่เอว ที่มูลฐาน ที่ตำแหน่งลิงคะ ที่สะดือ ที่ท้อง และอีกครั้งที่ดวงใจ; ที่โคนแขน บริเวณลำคอ ที่คาง ที่ปาก และที่จมูก—เหล่านี้คือจุดที่กำหนดให้ทำนยาสะแห่งมนตร์.

Verse 172

कर्णयोर्नेत्रयोश्चैव भ्रूमध्ये निटिले तथा । मूर्ध्नि न्यसेन्मंत्रवर्णान्संहाराख्योऽयमीरितः ॥ १७२ ॥

พึงวางพยางค์แห่งมนตร์ที่หูและตา ทั้งที่หว่างคิ้วและหน้าผาก; แล้วท้ายที่สุดวางที่กระหม่อมบนศีรษะ นี่คือ “สังหาระ-นยาสะ” อันหมายถึงการถอนกลับ/การสลาย.

Verse 173

पुनः सृष्टिस्थितिन्यासौ विधाय वैष्णवोत्तमः । मूर्तिपंजरनामानं विन्यसेत्पूर्ववत्ततः ॥ १७३ ॥

ครั้นแล้วเมื่อทำนยาสะแห่งการสร้างและการทรงไว้แล้วอีกครั้ง ผู้เป็นไวษณวะผู้ประเสริฐพึงวางนามทั้งหลายแห่ง “มูรติ-ปัญชระ” ตามแบบเดิมดังที่ได้กระทำไว้ก่อน.

Verse 174

पुनः षडंगं कृत्वाथ ध्यायेत्कृष्णं हृदंबुजे । द्वारवत्यां सहस्रार्कभास्वरैर्भवनोत्तमैः ॥ १७४ ॥

จากนั้นเมื่อทำปฏิบัติหกองค์ (ษฑังคะ) อีกครั้ง พึงเพ่งภาวนาพระศรีกฤษณะในดอกบัวแห่งดวงใจ—ประทับ ณ ทวารวตี ท่ามกลางวิมานอันประเสริฐสว่างไสวดุจพันดวงอาทิตย์.

Verse 175

अनल्पैः कल्पवृक्षैश्च परीते मणिमण्डपे । ज्वलद्रत्न मयस्तंभद्वारतोरणकुड्यके ॥ १७५ ॥

ในมณฑปแก้วมณีนั้นซึ่งล้อมรอบด้วยต้นกัลปพฤกษ์นับไม่ถ้วน เสา ประตู ซุ้มโค้ง และกำแพงโดยรอบ ล้วนทำด้วยรัตนะอันลุกสว่างเจิดจ้า.

Verse 176

फुल्लप्रफुल्लसञ्चित्रवितानालंबिमौक्तिके । पद्मरागस्थलीराजद्रत्नसंघैश्च मध्यतः ॥ १७६ ॥

จากเพดานพุ่มที่ประดับด้วยดอกไม้บานเต็มและบานครึ่งอย่างวิจิตร มีสายมุกห้อยระย้าอยู่ และตรงกลางส่องประกายด้วยหมู่แก้วมณีหลวง บนพื้นประดับปัทมราก (ทับทิม)

Verse 177

अनारतगलद्रत्नधाराढ्यस्वस्तस्तरोरधः । रत्नप्रदीपावलिभिः प्रदीपितदिगंतरे ॥ १७७ ॥

ใต้ต้นกัลปพฤกษ์อันเป็นมงคลซึ่งมั่งคั่งด้วยสายแก้วมณีที่หยดไหลไม่ขาด มีแถวประทีปแก้วมณีส่องสว่างช่องว่างระหว่างทิศทั้งหลาย

Verse 178

उद्यदादित्यसंकाशमणिसिंहासनांबुजे । समासीनोऽच्युतो ध्येयो द्रुतहाटकसन्निभः ॥ १७८ ॥

พึงเพ่งภาวนาถึงพระอจฺยุตะ ผู้ประทับบนดอกบัวแห่งราชสิงหาสน์ประดับมณี สว่างดุจอาทิตย์อุทัย และรุ่งเรืองดุจทองคำหลอม

Verse 179

समानोदितचंद्रार्कतडित्कोटिसमद्युतिः । सर्वांगसुंदरः सौम्यः सर्वाभरणभूषितः ॥ १७९ ॥

รัศมีของพระองค์ประหนึ่งจันทร์และอาทิตย์อุทัยพร้อมกัน ดุจประกายฟ้าแลบเป็นโกฏิ ๆ พระองค์งดงามทุกอวัยวะ อ่อนโยนผ่องใส และทรงประดับด้วยเครื่องอลังการนานาประการ

Verse 180

पीतवासाः शंखचक्रगदांभोजलसत्करः । अनाहतोच्छलद्रत्नधारौघकलशं स्पृशन् ॥ १८० ॥

พระองค์ทรงนุ่งห่มพีตัมพร มืออันรุ่งเรืองทรงสังข์ จักร คทา และปัทมะ และทรงแตะต้องหม้อกลศซึ่งมีสายธารแก้วมณีพวยพุ่งไหลบ่าไม่ขาด ราวเกิดขึ้นเองโดยมิถูกกระทบ

Verse 181

वामपादांबुजाग्रेण मुष्णता पल्लवच्छविम् । रुक्मिणीसत्यभामेऽस्य मूर्ध्नि रत्नौघधारया ॥ १८१ ॥

ด้วยปลายพระบาทดอกบัวซ้ายที่ประหนึ่งชิงรัศมีอ่อนละมุนแห่งยอดอ่อน พระนางรุกมินีและสัตยภามาได้หลั่งธารอัญมณีไม่ขาดสายลงเหนือพระเศียรของพระศรีกฤษณะ

Verse 182

सिंचंत्यौ दक्षवामस्थे स्वदोस्थकलशोत्थया । नाग्नजिती सुनंदा च दिशंत्यौ कलशौ तयोः ॥ १८२ ॥

นางนาคนชิตีและสุนันทาถือหม้อน้ำด้วยมือตนเอง รดธารน้ำลงที่ด้านขวาและซ้ายของพระศรีกฤษณะ และถวายหม้อพิธีทั้งสองแก่พวกนางตามแบบแผน

Verse 183

ताभ्यां च दक्षवामस्थमित्रविंदासुलक्ष्मणे । रत्ननद्याः समुद्धृत्य रत्नपूर्णौ घटौ तयोः ॥ १८३ ॥

ต่อมาเพื่อมิตราวินทาผู้ยืนด้านขวา และสุลักษมณาผู้ยืนด้านซ้าย ได้ยกหม้อสองใบที่เต็มด้วยอัญมณีขึ้นจากแม่น้ำอัญมณี แล้วมอบให้แก่ทั้งสอง

Verse 184

जांबवती सुशीला च दिशंत्यौ दक्षवामके । बहिः षोडश साहस्रसंख्याकाः परितः प्रियाः ॥ १८४ ॥

ชามพวตีและสุศีลายืนอยู่ด้านขวาและซ้าย; ภายนอกออกไปโดยรอบมีพระชายาอันเป็นที่รักจำนวนหนึ่งหมื่นหกพันรายล้อมอยู่

Verse 185

ध्येयाः कनकरत्नौघधारायुक्कलशोज्वलाः । तद्बहिश्चाष्टनिधायः पूरयंतो धनैर्धराम् ॥ १८५ ॥

พึงภาวนาถึงพวกนางดุจหม้อพิธีอันสว่างไสว เต็มเปี่ยมด้วยธารทองคำและกองอัญมณี; และภายนอกนั้นพึงภาวนาอัษฏนিধิทั้งแปดว่ากำลังเติมเต็มแผ่นดินด้วยทรัพย์สมบัติ

Verse 186

तद्बहिर्वृष्णयः सर्वे पुरोवच्च स्वरादयः । एवं ध्यात्वा जपेल्लक्षपंचकं तद्दशांशतः ॥ १८६ ॥

ภายนอกนั้นให้จัดวางเหล่าวฤษณีทั้งปวงดังเดิม และจัดวางสระทั้งหลายกับอักษรอื่น ๆ เช่นกัน เมื่อภาวนาเช่นนี้แล้ว พึงสวดมนต์ให้ครบห้าแสนครั้ง และทำพิธีปิดท้ายด้วยหนึ่งในสิบส่วนของจำนวนนั้น

Verse 187

अरुणैः कमलैर्हुत्वा पीठे पूर्वोदिते यजेत् । विलिप्य गंधपंकेन लिखेदष्टदलांबुजम् ॥ १८७ ॥

เมื่อบูชาไฟด้วยดอกบัวแดงแล้ว พึงประกอบการบูชาบนพีฐะที่จัดไว้ก่อนหน้า จากนั้นทาด้วยเนื้อหอมเช่นจันทน์ แล้ววาดมณฑลดอกบัวแปดกลีบ

Verse 188

कर्णिकायां च षट्कोणं ससाध्यं तत्र मन्मथम् । शिष्टैस्तु सप्तदशभिरक्षरैर्वेष्टयेत्स्वरम् ॥ १८८ ॥

ในเกสรกลางให้วาดรูปหกเหลี่ยม แล้วประดิษฐานมันมถะ (กามเทพ) พร้อมด้วยสิ่งที่มุ่งบรรลุ (สาธยะ) ณ ที่นั้น จากนั้นใช้อักษรที่เหลือสิบเจ็ดพยางค์ล้อมรอบพยางค์เมล็ด (บีชะ-สวระ)

Verse 189

प्राग्रक्षोऽनिलकोणेषु श्रियं शिष्टेषु संविदम् । षट्सु संधिषु षट्कर्णे केसरेषु त्रिशस्त्रिशः ॥ १८९ ॥

ในส่วนด้านตะวันออกให้วางคำว่า “รักษะห์”; ที่มุมทิศวายุให้เขียน “อนิล” ในตำแหน่งที่เหลือให้วาง “ศรี” และ “สํวิท” ด้วย ในจุดต่อทั้งหกของรูปหกเหลี่ยม ให้เขียนลงบนเส้นใยดอกบัว ครั้งละสาม ๆ

Verse 190

विलिखेत्स्मरगायत्रीं मालामंत्रं दलाष्टके । षटूषः संलिख्य तद्बाह्ये वेष्टयेन्मातृकाक्षरैः ॥ १९० ॥

บนมณฑลดอกบัวแปดกลีบให้เขียนสฺมร-คายตรีและมาลา-มนตร์ เมื่อเขียนองค์ประกอบ ‘อูษะ’ ทั้งหกแล้ว จงล้อมรอบด้านนอกด้วยอักษรมาตฤกา (พยัญชนะสันสกฤต)

Verse 191

भूबिंबं च लिखेद्बाह्ये श्रीमायादिग्विदिक्ष्वपि । भूग्रहं चतुरस्रं स्यादष्टवज्रविभूषितम् ॥ १९१ ॥

ด้านนอกให้วาดวงจักรแห่งปฐวี; และจัดวางในทิศกับทิศย่อยด้วย เริ่มด้วยศรีและมายา. กรอบแผนผังปฐวีให้เป็นสี่เหลี่ยม ประดับด้วยสัญลักษณ์วัชระแปดประการ.

Verse 192

एतद्यंत्रं हाटकादिपट्टेष्वालिख्य पूर्ववत् । संस्कृतं धारयेद्यो वै सोऽर्च्यते त्रिदशैरपि ॥ १९२ ॥

จารึกยันตระนี้ลงบนแผ่นทองหรือวัสดุเช่นนั้นตามวิธีเดิม แล้วทำพิธีชำระ-ปลุกเสกให้ถูกต้อง ผู้ใดสวมไว้ ผู้นั้นย่อมเป็นผู้ควรบูชา แม้โดยเหล่าเทพสามสิบสาม.

Verse 193

स्याद्गायत्री वामदेवपुष्पबाणौ तु ङेंतिमौ । विद्महेधीमहियुतौ तन्नोऽनंगः प्रचोदयात् ॥ १९३ ॥

ที่นี่ให้เป็นคาถาคายตรี; สำหรับวามเทวะและปุษพบาณะ—ทั้งสองใช้ประกอบในที่นี้. ด้วยองค์ ‘วิดมเห’ และ ‘ธีมะหิ’ ขออนังคะ (กามเทพ) จงเร้าให้ปัญญาของเราตื่นสว่าง.

Verse 194

जप्या जपादौ गोपालमनूनां जनरंजनी । हृदयं कामदेवाय ङेंतं सर्वजनप्रियम् ॥ १९४ ॥

เมื่อเริ่มการสวดจปะ พึงสวดสูตร ‘ชนะรัญชนี’ แห่งมนตร์โกปาละ. มนตร์หฤทัยของกามเทพที่ขึ้นต้นด้วยพยางค์เมล็ด ‘เง็ม’ กล่าวกันว่าเป็นที่รักของชนทั้งปวง.

Verse 195

उक्त्वा सर्वजनांते तु संमोहनपदं तथा । ज्वल ज्वल प्रज्वलेति प्रोच्य सर्वजनस्य च ॥ १९५ ॥

ต่อมา ณ ท่ามกลางผู้คนทั้งปวง เขาเปล่งวาจาแห่งการสะกดใจ และประกาศแก่ทุกคนว่า “จวล จวล—ประจวล!” แล้วจึงกล่าวคาถา.

Verse 196

हृदयं मम च ब्रूयाद्वशंकुरुयुगं शिरः । प्रोक्तो मदनमंत्रोऽष्टचत्वारिंशद्भिरक्षरैः ॥ १९६ ॥

ให้กล่าวว่า “ดวงใจของข้า” แล้วกล่าว “คู่แห่งการทำให้ยอมอยู่ใต้อำนาจ” และวางไว้เหนือศีรษะ ดังนี้คือมทนะมนตร์ อันประกอบด้วยสี่สิบแปดพยางค์

Verse 197

जपादौ स्मरबीजाद्यो जगत्त्रयवशीकरः । पीठ प्राग्वत्समभ्यर्च्य मूर्ति संकल्प्य मूलतः ॥ १९७ ॥

เมื่อเริ่มการสวดญปะและพิธีที่เกี่ยวข้อง ให้เริ่มด้วยกามะ-พีชะและพีชะอื่น ๆ อันทำให้สามโลกอยู่ใต้อำนาจ ครั้นบูชาปีฐะดังเดิมแล้ว จงตั้งสังกัลปะและเพ่งสร้างพระมูรติจากรากแห่งการปฏิบัติ

Verse 198

तत्रावाह्याच्युतं भक्त्या सकलीकृत्य पूजयेत् । आसनादिविभूषांतं पुनर्न्यासक्रमाद्यजेत् ॥ १९८ ॥

จากนั้นให้อัญเชิญพระอจฺยุตะด้วยภักติ แล้วบูชาให้ครบถ้วนทุกส่วน—เริ่มด้วยถวายอาสนะและอุปจาระต่าง ๆ จนถึงการประดับตกแต่งขั้นสุดท้าย ต่อจากนั้นจงบูชาอีกครั้งตามลำดับแห่งนยาสะ

Verse 199

सृष्टिं स्थितिं षडंगं च किरीटं कुंडलद्वयम् । शंखं चक्रं गदां पद्मं मालां श्रीवत्सकौस्तुभौ ॥ १९९ ॥

พระองค์ทรงมีอำนาจแห่งการสร้างและการธำรงไว้ ทรงประกอบด้วยษฑังคะ ทรงมงกุฎและตุ้มหูคู่หนึ่ง อีกทั้งทรงสังข์ จักร คทา ปทุม มาลัย และเครื่องหมายศรีวัตสะกับแก้วเกาสตุภะ

Verse 200

गन्धपुष्पैः समभ्यर्च्य मूलेन वैष्णवोत्तमः । षट्कोणेषु षडंगानि दिग्दलेषु क्रमाद्यजेत् ॥ २०० ॥

ครั้นบูชาด้วยของหอมและดอกไม้อย่างถูกต้องแล้ว ไวษณพผู้ประเสริฐพึงใช้มูลมนตร์บูชาษฑังคะทั้งหก ณ มุมทั้งหกของษฏโกณะ แล้วจึงบูชากลีบที่กำหนดตามทิศโดยลำดับ

Frequently Asked Questions

Nyāsa is presented as the ritual ‘installation’ that maps mantra, letters (mātṛkā), and tattvas onto the body to sacralize the sādhaka as a fit vessel; the text explicitly links mastery of nyāsa with mantra-siddhi, aṣṭa-siddhis, and jīvanmukti-like liberation claims.

The chapter alternates technical ritual syntax with vivid contemplations of Vṛndāvana (Yamunā, lotuses, bees, birds, rāsa ambience) and Dvārakā (jeweled pavilions, queens, royal splendor), integrating bhakti-rasa into mantra-vidhi.

Yes—through three-times-daily worship schedules, fixed japa/homa counts, specified naivedya lists, tarpaṇa counts and substances, and āvaraṇa-arcana sequencing, it functions as a Vrata-kalpa manual within a Krishna-mantra framework.

It describes protective and coercive prayogas (e.g., driving away enemies, countering kṛtyā), but explicitly notes that killing rites (māraṇa) are not approved and prescribes expiatory substitutes if attempted.