Adhyaya 216
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 216

Adhyaya 216

Bab ini merupakan pertanyaan ritual-teologi tentang mengapa Śrāddha pada saat bulan menyusut hingga Amāvāsyā (indu-kṣaya) dianggap paling berwibawa. Anarta bertanya kepada Bhartṛyajña tentang waktu-waktu mujarab untuk upacara leluhur; Bhartṛyajña menegaskan banyak kesempatan berpahala seperti peralihan manvantara/yuga, saṅkrānti, vyatīpāta, gerhana, serta menekankan bahawa Śrāddha boleh dilakukan walau di luar hari parvan apabila ada Brahmin yang layak atau persembahan yang sesuai. Huraian seterusnya menerangkan Amāvāsyā melalui gambaran kosmologi: bulan “bersemayam” dalam sinar matahari (ravi-raśmi), maka dharma dan pitṛ-kṛtya yang dilakukan pada hari itu menjadi akṣaya—tidak susut pahalanya. Bab ini juga menyenaraikan golongan pitṛ seperti Agniṣvātta, Barhiṣad, Ājyapa, Soma-pa, membezakan Nandīmukha pitṛs, dan meletakkan kepuasan pitṛ dalam tertib dewa–pitṛ yang lebih luas. Satu kisah menyusul: pitṛ di svarga mengalami lapar dan dahaga apabila keturunan gagal mempersembahkan kavya; mereka mengadu di sidang Indra lalu memohon kepada Brahmā. Brahmā menetapkan jalan penyelesaian mengikut kemerosotan yuga: (1) persembahan ditujukan kepada tiga generasi (pitṛ, pitāmaha, prapitāmaha), (2) Śrāddha Amāvāsyā sebagai penawar berkala, (3) pilihan Śrāddha tahunan (menurut ungkapan bab: hari ke-5 separuh terang Āṣāḍha ketika matahari di Kanyā), dan (4) alternatif tertinggi—Śrāddha di Gayāśiras yang menjanjikan manfaat pembebasan walau bagi keadaan yang sangat sengsara. Penutupnya berupa phalāśruti: membaca atau mendengar kisah “śrāddhotpatti” ini menyempurnakan Śrāddha meski bahan persembahan tidak sempurna, menegaskan niat suci, dedikasi yang tepat kepada pitṛ, serta peranan etika-sosial upacara leluhur.

Shlokas

Verse 1

आनर्त उवाच । अन्येऽपि विविधाः कालाः सन्ति पुण्यतमा द्विज । कस्माच्चेंदुक्षये श्राद्धं विशेषा त्समुदाहृतम्

Ānarta berkata: “Wahai dvija (yang dua kali lahir), ada juga banyak waktu lain yang amat berkat. Mengapakah pula persembahan Śrāddha pada saat bulan menyusut (indu-kṣaya) dipuji secara khusus?”

Verse 2

एतन्मे सर्वमाचक्ष्व विस्तरेण महामुने

“Jelaskanlah semuanya ini kepadaku dengan terperinci, wahai mahāmune (resī agung).”

Verse 3

भर्तृयज्ञ उवाच । सत्यमेतन्महाराज श्राद्धार्हाः संति भूरिशः । कालाः पितृगणानां च तृप्तिदास्तुष्टिदाश्च ये

Bhartṛyajña berkata: “Benarlah demikian, wahai Raja Agung. Banyak waktu yang layak untuk melaksanakan Śrāddha—waktu-waktu yang menganugerahkan kepuasan dan kegembiraan kepada para Pitṛ, para leluhur.”

Verse 4

मन्वाद्या वा युगाद्याश्च तेषां संक्रांतयोऽपराः । व्यतीपातो गजच्छाया ग्रहणं सोम सूर्ययोः

“Antaranya ialah permulaan Manu dan permulaan Yuga; pelbagai saṅkrānti (peralihan suria) yang berkaitan; Vyatīpāta, Gaja-chāyā, serta gerhana Bulan dan Matahari.”

Verse 5

एतेषु युज्यते श्राद्धं प्रकर्तुं पितृतृप्तये । तथा तीर्थे विशेषेण पुण्य आयतने शुभे

“Pada waktu-waktu itu, wajar dilakukan Śrāddha demi kepuasan para Pitṛ; demikian pula, ia amat sesuai dilakukan di tīrtha—di tempat suci yang menjadi wadah pahala dan keberkatan.”

Verse 6

श्राद्धार्हैर्ब्राह्मणैः प्राप्तैर्द्रव्यैर्वा पितृवल्लभैः । अपर्वण्यपि कर्तव्यं सदा श्राद्धं विचक्षणैः

“Apabila hadir brāhmaṇa yang layak bagi Śrāddha, atau apabila ada bahan persembahan yang disukai para Pitṛ, maka orang bijaksana hendaklah melakukan Śrāddha walaupun pada hari yang bukan tithi perayaan; sesungguhnya, Śrāddha patut dilakukan setiap kali berkesempatan.”

Verse 7

सोमक्षये विशेषेण शृणुष्वैकमना नृप । अमा नाम रवे रश्मिसहस्रप्रमुखः स्थितः

“Sekarang dengarlah dengan tumpuan satu hati, wahai raja, ajaran khusus tentang susutnya Bulan. Di dalam Matahari bersemayam suatu kuasa bernama Amā, yang utama di antara ribuan sinar.”

Verse 8

यस्य स्वतेजसा सूर्यः प्रोक्तस्त्रैलोक्यदीपकः । तस्मिन्वसति येनेन्दुरमावस्या ततः स्मृता

Dengan sinar dirinya sendiri, Matahari disebut “pelita tiga alam”; apabila Bulan bersemayam dalam sinar/kuasa itu, hari tersebut dikenang sebagai Amāvasyā (malam tanpa bulan).

Verse 9

अक्षया धर्मकृत्ये सा पितृकृत्ये विशेषतः । अग्निष्वात्ता बर्हिषद आज्यपाः सोमपास्तथा

Amāvasyā itu memberi pahala yang tidak susut bagi amalan dharma, terutama sekali bagi upacara untuk para leluhur. Pada saat itu, golongan Pitṛ—Agniṣvātta, Barhiṣad, Ājyapa dan Somapa—disebut berkaitan khusus dengan ritus tersebut.

Verse 10

रश्मिपा उपहूताश्च तथैवायंतुनाः परे । तथा श्राद्धभुजश्चान्ये स्मृता नान्दीमुखा नृप

Wahai Raja, Pitṛ yang dikenali sebagai Raśmipā, Upahūta, Āyaṃtunā, serta yang lain yang disebut Śrāddhabhuja, diingati sebagai Nandīmukha Pitṛ.

Verse 11

एते पितृगणाः ख्याता नव देवसमुद्भवाः । आदित्या वसवो रुद्रा नासत्यावश्विनावपि

Kumpulan Pitṛ ini masyhur sebagai sembilan, lahir daripada para Deva—iaitu Āditya, Vasu, Rudra, dan juga Nāsatya (Aśvin).

Verse 12

सन्तर्पयन्ति ते चैतान्मुक्त्वा नान्दीमुखान्पितॄन् । ब्रह्मणा ते समादिष्टाः पितरो नृपसत्तम

Wahai raja yang utama, setelah mengetepikan Nandīmukha Pitṛ, mereka menenteramkan yang lain ini dengan persembahan (air dan sajian); para Pitṛ itu telah ditetapkan untuk tugas ini oleh Brahmā.

Verse 13

तान्संतर्प्य ततः सृष्टिं कुरुते पद्मसंभवः

Setelah menenangkan dan memuaskan mereka, Padmasaṃbhava (Brahmā, yang lahir dari teratai) pun meneruskan karya penciptaan alam semesta.

Verse 14

पितरो अन्येऽपि मर्त्या निवसन्ति त्रिविष्टपे । द्विविधास्ते प्रदृश्यंते सुखिनोऽसुखिनः परे

Pitṛ yang lain juga—yang dahulu manusia—tinggal di Triviṣṭapa (syurga). Mereka terlihat dua golongan: yang berbahagia dan yang tidak berbahagia.

Verse 15

येभ्यः श्राद्धानि यच्छंति मर्त्य लोके स्ववंशजाः । ते सर्वे तत्र संहृष्टा देववन्मुदिताः स्थिताः

Mereka yang kepada mereka keturunan sendiri di dunia manusia mempersembahkan śrāddha—semuanya tinggal di sana dengan girang, bersukacita laksana para dewa.

Verse 16

येषां यच्छन्ति ते नैव किंचित्किञ्चित्स्ववंशजाः । क्षुत्पिपासाकुला स्ते च दृश्यन्ते बहुदुःखिताः

Adapun mereka yang keturunannya tidak mempersembahkan apa-apa sama sekali—mereka terlihat dilanda lapar dan dahaga, sangat menderita.

Verse 17

कस्यचित्त्वथ कालस्य पितरः सुरपूजिताः । अग्निष्वात्तादयः सर्वे त्रिदशेन्द्रमुपस्थिताः

Kemudian, pada suatu waktu, para Pitṛ—yang dihormati para dewa, bermula dengan Agniṣvātta—semuanya hadir menghadap Indra, raja para Tiga Puluh dewa.

Verse 18

भक्त्या दृष्टा महाराज सहस्राक्षेण पूजिताः । तथान्यैर्विबुधैः सर्वैः प्रस्थिताः स्वे निकेतने

Wahai Maharaja, mereka dipandang dengan bhakti dan dipuja oleh Sahasrākṣa (Indra). Demikian juga dimuliakan oleh semua dewa yang lain, mereka pun berangkat menuju kediaman mereka sendiri.

Verse 19

पितृलोकं महाराज दुर्लभं त्रिदशैरपि । तान्दृष्ट्वा प्रस्थितान्राजन्पितरो मर्त्यसंभवाः

Wahai Maharaja, Pitṛloka sukar dicapai bahkan oleh para dewa. Melihat mereka berangkat, para Pitṛ yang pernah lahir sebagai manusia pun menoleh dengan hati tersentuh.

Verse 20

क्षुत्पिपासार्दिता ये च त ऊचुर्दैन्यमाश्रिताः । स्तुत्वाऽथ सुस्तवैर्दिव्यैः पितृसूक्तैश्च पार्थिव

Wahai raja, mereka yang ditimpa lapar dan dahaga berkata dalam keadaan rendah hati. Kemudian mereka memuji dengan kidung-kidung yang indah lagi suci, dengan himne ilahi serta Pitṛ-sūkta yang ditujukan kepada para leluhur, lalu menyampaikan permohonan.

Verse 21

वेदोक्तैरपरैश्चैव पितृतुष्टिकरैः परैः । ततः प्रोचुश्च संहृष्टाः पितरस्तान्सुरोद्भवाः

Dengan bacaan-bacaan lain juga—yang disahkan oleh Veda, unggul, dan mendatangkan kepuasan kepada para Pitṛ—maka kemudian para Pitṛ, yang berasal daripada para dewa, bersukacita lalu berkata kepada mereka.

Verse 22

प्रसन्नाः स्मो वयं सर्वे युष्माकं शंसितव्रताः । तस्माद्ब्रूत वयं येन यच्छामो वो हृदि स्थितम्

“Kami semua berkenan,” kata mereka, “kerana nazar dan laku tapa kamu terpuji. Maka katakanlah—dengan cara apakah kami dapat mengurniakan kepada kamu apa yang tersimpan di dalam hati?”

Verse 23

पितर ऊचुः । वयं हि पितरः ख्याता मनुष्याणामिहागताः । स्वर्गे स्वकर्मणा नित्यं निवसाम सुरैः सह

Para Pitṛ berkata: “Sesungguhnya kami dikenali sebagai Pitṛ; kami datang ke sini demi kesejahteraan manusia. Di syurga, dengan kekuatan pahala amal kami sendiri, kami bersemayam kekal bersama para dewa.”

Verse 24

विमानेषु विचित्रेषु संस्थिताः सर्वतोदिशम् । वांछितेषु च लोकेषु यामो ध्वजपताकिषु

“Kami berada di vimāna yang menakjubkan di segala penjuru, dan mengembara ke alam yang kami kehendaki—dihiasi panji dan bendera.”

Verse 25

हंसबर्हिण जुष्टेषु संसेव्येष्वप्सरोगणैः । गन्धर्वैर्गीयमानाश्च स्तूयमानाश्च गुह्यकैः

“Di tempat yang sering dikunjungi angsa dan merak, dilayani oleh rombongan Apsaras, dinyanyikan oleh para Gandharva, dan dipuji oleh para Guhyaka, kami bersemayam dalam kemuliaan.”

Verse 26

परं सन्तिष्ठमानानामस्माकं त्रिदशैः सह । अत्यर्थं जायते तीव्रा क्षुत्पिपासा सुदारुणा

“Namun, walaupun kami tetap di sana bersama para dewa tiga puluh, dalam diri kami timbul kelaparan dan kehausan yang amat dahsyat lagi mengerikan.”

Verse 27

यस्या मन्यामहे चित्ते वह्निमध्यगता वयम् । भक्षयामः किमेतान्हि पक्षिणो विविधानपि । हंसादीन्मधुरालापान्किं वा चाप्सरसां गणान्

“Begitu dahsyatnya sehingga dalam hati kami terasa seolah-olah berada di tengah api. Apakah yang dapat kami makan—burung-burung pelbagai jenis ini, bahkan angsa yang bersuara merdu dan yang lain-lain, ataukah juga rombongan Apsaras?”

Verse 28

यदि कश्चित्क्षुधाविष्टः कञ्चिदादाय पक्षिणम् । गुप्तो गृह्णाति भक्षार्थं हन्तुं शक्तोऽपि सोऽपि न

Jika seseorang dikuasai kelaparan lalu secara tersembunyi menangkap seekor burung untuk dijadikan makanan—walaupun dia mampu, bahkan dia pun tidak sanggup membunuhnya.

Verse 29

अजराश्चामराश्चैव स्वर्गे ये स्वर्गगाः खगाः । तथा मनोरमा वृक्षा नन्दनादि वनेषु च

Dan burung-burung yang bergerak di syurga itu tidak tua dan tidak mati; demikian juga pohon-pohon yang indah di rimba seperti Nandana dan yang seumpamanya ada di sana.

Verse 30

फलिता ये प्रदृश्यंते प्राप्यांश्चापि मनोरमाः । तत्फलानि वयं सर्वे गृह्णीमः पितरो यदि

Buah-buah itu kelihatan masak ranum dan sungguh menawan untuk dipetik; alangkah baiknya jika kami semua, para Pitṛ, dapat mengambilnya untuk diri kami!

Verse 31

न त्रुटंत्यपि यत्नेन समाकृष्टानि तान्यपि । एतल्लेखापगातोयं तृषार्त्ता यदि यत्नतः । प्रपिबामो न हस्तेषु तच्च तोयं पुनः स्पृशेत्

Walau kami bersungguh-sungguh menariknya, buah-buah itu tetap tidak terlerai. Dan ketika disiksa dahaga, kami berusaha meminum air sungai Lekhā, namun air itu tidak tinggal di tangan—ia meluncur pergi, dan kami menyentuhnya lagi dengan sia-sia.

Verse 32

भुंजानश्च न कोऽप्यत्र दृश्यतेऽत्र पिबन्नपि । तस्मात्त्रिविष्टपावासो ह्यस्माकं घोरदारुणः

Di sini tiada seorang pun kelihatan sedang makan, bahkan yang minum pun tidak. Maka, kediaman kami di Triviṣṭapa (syurga) sendiri menjadi ngeri dan keras menyiksa.

Verse 33

एते सुरगणाः सर्वे ये चान्ये गुह्यकादयः । दृश्यंतेऽत्र विमानस्था सर्वे संहृष्टमानसाः

Segala bala tentera dewa ini—dan yang lain seperti para Guhyaka—kelihatan di sini, bersemayam di atas vimana (kereta udara), semuanya dengan hati yang dipenuhi sukacita.

Verse 34

क्षुत्पिपासापरित्यक्ता नानाभोगसमाश्रयाः । कदाचिच्च वयं सर्वे भवामस्तादृशा इव

Bebas daripada lapar dan dahaga, bersandar pada pelbagai kenikmatan—ada kalanya kita semua juga menjadi seakan-akan seperti mereka (para dewa).

Verse 35

क्षुत्पिपासापरित्यक्ताः सतोषं परमं गताः । तत्किं कारणमेतद्यत्क्षुत्पि पासा प्रजायते

Walaupun kami telah menanggalkan lapar dan dahaga serta mencapai kepuasan tertinggi—apakah sebabnya sehingga lapar dan dahaga timbul kembali?

Verse 36

आकस्मिकी च बाधा नः कदाचिन्न प्रणश्यति । तथा कुरुत भद्रं वो यथा तुष्टिः प्रजायते

Dan gangguan mendadak yang menimpa kami ini kadang-kadang tidak benar-benar lenyap. Maka bertindaklah—semoga kebaikan menyertai kalian—dengan cara sehingga kepuasan dapat timbul (bagi kami).

Verse 37

शाश्वती नो यथाऽन्येषां देवानां स्वर्गवासिनाम् । यूयं हि पितरो यस्माद्देवानां भावितात्मनाम्

Semoga keadaan kami menjadi kekal, seperti para dewa lain yang bersemayam di syurga; kerana kalianlah sesungguhnya para Pitṛ (leluhur suci) bagi para dewa yang jiwanya telah disempurnakan.

Verse 38

वयं चैव मनुष्याणां तेन वः शरणं गताः । पितर ऊचुः । अस्माकमपि चैवैषा कष्टावस्था प्रजायते

Kami ini ialah Pitṛ, para leluhur manusia; maka kerana itu kami datang berlindung kepada kamu. Para Pitṛ berkata: “Bagi kami juga, keadaan yang amat perit ini timbul.”

Verse 39

शक्राद्या विबुधा व्यग्राः श्राद्धं यच्छंति नो यदा । ततश्चागत्य तान्सर्वे देवान्संप्रार्थयामहे

Apabila Indra dan para dewa yang lain, sibuk dengan urusan mereka, memberikan kepada kami persembahan śrāddha, maka kami pun mendekati dan memohon dengan sungguh-sungguh kepada semua dewa itu.

Verse 40

ततस्तृप्तिं प्रगच्छामस्तैर्देवैस्तर्पिता वयम् । युष्माकं वंशजा ये च प्रयच्छंति समाहिताः

Sesudah itu kami mencapai kepuasan sepenuhnya, kerana kami telah ditarpana dengan sewajarnya oleh para dewa itu. Dan mereka yang lahir dalam keturunanmu, dengan hati yang terhimpun, mempersembahkan oblation yang patut—melalui merekalah kami menjadi tenteram.

Verse 41

कथं न तृप्तिमायातास्ते सर्वे तैः प्रतर्पिताः । यत्र प्रमादिभिर्वंश्यैर्न तर्प्यंते कथंचन

Bagaimana mungkin mereka semua tidak mencapai kepuasan, sedangkan mereka telah ditarpana dengan sewajarnya oleh mereka? Namun di tempat keturunan yang lalai tidak memberikan kepuasan sedikit pun, di sana para leluhur tidak akan pernah berpuas hati.

Verse 42

क्षुत्पिपासाकुलाः सर्वे ते तदा स्युर्न संशयः । किं पुनर्नरकस्था ये धर्मराजनिवेशने

Pada saat itu, mereka semua pasti akan disiksa oleh lapar dan dahaga—tiada keraguan. Apatah lagi mereka yang berada di neraka, dalam kediaman Dharmarāja!

Verse 43

एतद्धि कारणं प्रोक्तं युष्माकं च कथंचन । क्षुत्पिपासोद्भवं रौद्रं युष्माभिर्यदुदीरितम्

Sesungguhnya inilah sebab yang dinyatakan juga bagi pihak kamu. Keadaan yang garang, lahir daripada lapar dan dahaga yang kamu sebutkan itu, timbul kerana mengabaikan persembahan yang wajar.

Verse 44

तदस्माकं विभागं चेद्यूयं यच्छत सत्तमाः । सर्वे कव्यस्य दत्तस्य तत्कुर्मो वै हितं शुभम्

O yang terbaik antara makhluk, jika kamu mengurniakan kepada kami bahagian yang sewajarnya, maka kami semua akan melaksanakan yang bermanfaat dan membawa keberkatan sebagai balasan atas kavya (persembahan untuk leluhur) yang diberikan.

Verse 45

ब्रह्माणं प्रार्थयित्वा च स्वयं गत्वा तदंतिकम् । बाढमित्येव तैरुक्ते तत आदाय तानपि

Setelah memohon kepada Brahmā dan sendiri pergi menghadap-Nya—tatkala mereka menjawab, “Baiklah demikian,” maka (dia) pun membawa mereka bersama-sama.

Verse 46

दिव्याः पितृगणाः प्राप्ता विधेः सदनमुत्तमम् । नांदीमुखान्पुरस्कृत्य पितॄन्यांस्तर्पयेद्विधिः

Para Pitṛ yang bersifat ilahi telah tiba di kediaman mulia Vidhī (Brahmā). Dengan menempatkan leluhur Nāndīmukha di hadapan, Vidhī pun mempersembahkan tarpaṇa, yakni pemuasan suci, kepada Pitṛ yang lain.

Verse 47

सृष्टिकाले तु संप्राप्ते वृद्धिकामः सुरेश्वरः । अथ तैः सह ते सर्वे स्तुत्वा तं कमलासनम् । प्रणिपत्य स्थिताः सर्वे पितरो विनयान्विताः

Tatkala saat penciptaan tiba, Penguasa para dewa, yang menginginkan kemakmuran, lalu bersama mereka semua memuji Dia yang bersemayam di atas teratai (Brahmā). Semua Pitṛ, dengan penuh kerendahan hati, bersujud dan berdiri dengan hormat.

Verse 48

पितॄंस्तान्विनयोपेतान्प्रणिपातपुरःसरान् । विधिः प्रोवाच राजेंद्र सांत्वयञ्श्लक्ष्णया गिरा

Wahai raja, tatkala melihat para Pitṛ itu berhias kerendahan hati dan didahului sujud menyembah, Vidhī (Brahmā) pun bertitah kepada mereka, menenangkan dengan kata-kata yang lembut.

Verse 49

ब्रह्मोवाच । किमर्थं पितरः सर्वे समायाता ममांतिकम् । देवतानां मया सार्धं संपूज्याः सर्वदा स्थिताः

Brahmā bersabda: “Atas tujuan apakah wahai para Pitṛ sekalian kamu datang ke hadirat-Ku? Kamu senantiasa teguh sebagai yang layak dipuja, bersama para dewa, sebagaimana Aku tetapkan.”

Verse 50

तथान्येऽपि च दृश्यंते युष्माभिः सह संगताः । य एते मानवा काराः स्वल्पतेजोन्विताः स्थिताः

Dan terlihat pula yang lain berkumpul bersama kamu—manusia-manusia ini berdiri di sini, hanya berbekal sinar kemuliaan yang sedikit.

Verse 51

पितर ऊचुः । पितरो मानवा ह्येते स्वर्गं प्राप्ताः स्वकर्मभिः । देवानां मध्यसंस्थाश्च पीड्यंते क्षुत्पिपासया

Para Pitṛ berkata: “Mereka inilah benar-benar leluhur manusia. Dengan perbuatan mereka sendiri mereka mencapai svarga; namun, tinggal di tengah para dewa, mereka disiksa oleh lapar dan dahaga.”

Verse 52

यदा यच्छंति नो वंश्याः कव्यं चैव प्रमादतः । तदा गच्छंति नो तृप्तिं यानैर्यांति यथा सुराः

“Setiap kali keturunan kami mempersembahkan kavya kepada kami—meski hanya sesekali kerana kelalaian—pada saat itu kami memperoleh kepuasan, dan kami bergerak dengan wahana surgawi seperti para dewa.”

Verse 53

तदैतैः प्रार्थनाऽस्माकं कृता शाश्वततृप्तये । न च शक्ता वयं दातुं तेन त्वां समुपस्थिताः

Oleh itu, mereka ini telah memohon kepada kami demi kepuasan yang kekal. Namun kami tidak mampu mengurniakannya; sebab itulah kami datang menghadapmu.

Verse 54

यथा स्युर्देवता व्यग्रास्तदाऽस्माकमपि प्रभो कव्यं विना भवेदेषा दशा कष्टा सुरेश्वर

Sebagaimana para dewa menjadi gelisah, demikian juga kami, wahai Tuhan. Tanpa kavya, keadaan yang pedih ini menimpa kami, wahai Penguasa para dewa.

Verse 55

तस्मात्कुरु प्रसादं नः समेमेतैः सुरेश्वर । यथा स्याच्छाश्वती तृप्तिः स्वस्थानस्थायिनामपि

Maka, wahai Penguasa para dewa, limpahkanlah rahmat kepada kami bersama mereka ini, agar terwujud kepuasan yang kekal bahkan bagi mereka yang tetap tinggal di alamnya sendiri.

Verse 56

एतेऽस्माकं प्रदास्यंति कव्यं यन्निजवंशजैः । प्रदत्तं तेन संप्राप्ता वयं देव त्वदन्तिकम्

Mereka ini akan memberikan kepada kami kavya yang dipersembahkan oleh keturunan mereka sendiri. Oleh pemberian itu, wahai Dewa, kami pun datang mendekati hadiratmu.

Verse 57

देवानां चैव यत्कव्यं तन्नास्माकं प्रतृ प्तये । यतः क्रियाविहीनं तन्न तेषां विद्यते क्रिया

Dan kavya yang diperuntukkan bagi para dewa tidak mendatangkan kepuasan bagi kami. Kerana bagi kami ia tanpa upacara yang sewajarnya; tindakan ritual itu bukan milik mereka berkenaan dengan kami.

Verse 58

पितॄनुद्दिश्य यत्कव्यं ब्राह्मणेभ्यः प्रदीयते । स्नातैर्धौतांबरैर्मर्त्यैस्तद्भवेत्तृप्तिदं महत्

Kavya (persembahan śrāddha) yang diberikan kepada para Brāhmaṇa dengan mengingati para Pitṛ—oleh insan yang telah mandi dan memakai pakaian yang bersih—menjadi pemberian agung yang mendatangkan kepuasan besar kepada Pitṛ.

Verse 59

पितॄणां सर्वदेवेश इत्येषा वैदिकी श्रुतिः । न स्नातस्याधिकारोऽस्ति देवानां च द्विजातिवत्

“Demi para Pitṛ hendaklah dilakukan, wahai Tuhan segala dewa”—demikianlah ajaran Veda. Orang yang belum mandi tidak mempunyai kelayakan ritual; demikian juga dalam hal para dewa, wahai dvija (yang dua kali lahir).

Verse 60

पीयूषमपि तैर्दत्तं तेन नः स्यान्न तृप्तये

Sekalipun mereka (yang tidak layak) mempersembahkan nektar (pīyūṣa) sekali pun, itu tetap tidak akan mendatangkan kepuasan bagi kami, para Pitṛ.

Verse 61

तस्मान्मानुषदत्तैर्नो यथा कव्ये प्रजायते । स्वर्गस्थानां परा तृप्तिः सममेतैस्तथा कुरु

Oleh itu, aturlah supaya melalui persembahan yang diberikan oleh manusia, bahagian kami yang sewajarnya dalam kavya (śrāddha) terhasil; dan dengan upacara yang sama ini juga, pastikan kepuasan tertinggi bagi mereka yang bersemayam di syurga.

Verse 62

भर्तृयज्ञ उवाच । तच्छ्रुत्वा सुचिरं ध्यात्वा ब्रह्मा लोकपितामहः । तानुवाच ततः सर्वान्पितॄन्पार्थिवसत्तम

Bhartṛyajña berkata: Setelah mendengar hal itu dan merenung lama, Brahmā—datuk agung segala alam—lalu bersabda kepada semua Pitṛ itu, wahai raja yang utama.

Verse 63

ब्रह्मोवाच । अस्मिंस्त्रेतायुगे संज्ञा हव्यकव्यसमुद्भवा । संप्रयाता युगे युग्मे कलौ न प्रभविष्यति

Brahmā bersabda: Dalam Tretā-yuga ini, tertib suci yang berkaitan dengan persembahan havya kepada para dewa dan kavya kepada para Pitṛ (leluhur) telah muncul; namun apabila yuga-yuga berpasangan berlalu, pada Kali-yuga ia tidak akan berkembang.

Verse 64

यथायथा युगानां च ह्रास एष भविष्यति । तथातथा जना दुष्टा भविष्यंत्यन्यभक्तिकाः

Sebagaimana yuga-yuga semakin merosot, demikian pula manusia akan makin rosak, menumpukan bhakti kepada jalan-jalan asing yang tidak suci serta kesetiaan yang menyimpang.

Verse 65

न दास्यंति यथोक्तानि ते कव्यानि कथंचन । ततः कष्टतराऽवस्था पितॄणां संभविष्यति

Mereka tidak akan memberikan persembahan kavya sebagaimana ditetapkan, dengan apa cara sekalipun; maka keadaan yang lebih sukar akan menimpa para Pitṛ (roh leluhur).

Verse 66

तस्मादहं करिष्यामि सुखोपायं शरीरिणाम् । येन सन्तर्पिता यूयं परां तृप्तिमवाप्स्यथ

Oleh itu Aku akan menetapkan suatu upaya yang mudah bagi makhluk yang berjasad; dengannya kamu (para Pitṛ), setelah dipuaskan menurut dharma, akan mencapai kepuasan yang tertinggi.

Verse 67

पितुः पितामहस्यैव तत्पितुश्च ततः परम् । समुद्देशेन दत्तेन ब्राह्मणेभ्यः प्रभक्तितः

Bagi ayah, datuk, dan ayah kepada datuk itu seterusnya—apabila suatu pemberian disedekahkan kepada para Brāhmaṇa dengan bhakti yang tulus, sambil menyebut dengan jelas (niat persembahan) nama para leluhur—maka persembahan itu sampai kepada mereka.

Verse 68

सर्वेषां स्यात्परा तृप्तिर्यावन्मां पितरोऽधुना । तथा मातामहानां च पक्षे नास्त्यत्र संशयः

Demikianlah, semua Pitṛ (leluhur) akan memperoleh kepuasan tertinggi hingga ke garis nenek moyang pihak ayahku pada saat ini; demikian juga pada pihak datuk sebelah ibu—tiada syak lagi.

Verse 69

त्रिभिः सन्तर्पितास्तेऽपि तर्पिताः स्युर्ममावधि । युष्माकं तृप्तये यश्च सुखोपायो भविष्यति

Apabila tiga (dalam setiap jalur) telah dipuaskan, maka yang selebihnya hingga ke batas diriku juga turut dipuaskan. Dan jalan yang mudah untuk memenuhi kepuasan kamu akan dinyatakan demikian.

Verse 70

तं शृणुध्वं महाभागा गदतो मम सांप्रतम् । पितॄनन्नेन येनैव समुद्दिश्य द्विजोत्तमान्

Dengarlah sekarang, wahai yang berbahagia, ketika aku berkata. Dengan persembahan makanan itu juga—dipersembahkan kepada Pitṛ sambil menyapa para dwija yang utama (brahmana)—upacara hendaklah dilaksanakan.

Verse 71

तर्पयिष्यंति तेनैव पिण्डान्दास्यंति भक्तितः । तन्नाम्ना तेन वस्तृप्तिः शाश्वती संभविष्यति

Dengan cara yang sama, mereka akan memuaskan Pitṛ dan dengan bhakti akan mempersembahkan piṇḍa. Dengan nama dan upacara itu juga, kepuasan kamu akan menjadi berkekalan.

Verse 72

तस्माद्गच्छत सन्तुष्टाः स्वानि स्थानानि पूर्वजाः

Maka, berangkatlah dengan hati yang puas ke tempat kediaman kamu sendiri, wahai para leluhur.

Verse 73

ततस्ते सहितास्तैस्तु स्वानि स्थानानि भेजिरे । विमानैः सूर्यसंकाशैर्गत्वा पार्थिवसत्तम

Kemudian, bersama mereka, mereka pun mencapai kediaman masing-masing; setelah berangkat menaiki vimāna yang bersinar laksana matahari, wahai raja yang paling mulia.

Verse 74

अथ संगच्छता राजन्कालेन महता ततः । तच्चापि न ददुः श्राद्धं मर्त्यास्त्रिपुरुषं च यत्

Namun apabila masa berlalu lama, wahai raja, manusia tidak juga mempersembahkan walau śrāddha itu—iaitu persembahan untuk tiga keturunan.

Verse 75

नित्यं पितॄन्समुद्दिश्य बहवोऽत्र नराधिप । कव्यभागान्पुनस्तेषां तथा पूर्वं यथा नृप

Di sini ramai orang, wahai tuan manusia, sentiasa mempersembahkan dengan menujukan kepada Pitṛ; namun bahagian leluhur mereka (kavya-bhāga) tidak diterima seperti dahulu, wahai raja.

Verse 76

क्षुत्पिपासोद्भवापीडा महती समजायत । तेषां च दैविकानां च पितॄणां नृपसत्तम

Suatu penderitaan besar yang lahir daripada lapar dan dahaga pun timbul pada Pitṛ yang bersifat ilahi itu juga, wahai raja yang paling utama.

Verse 77

समेत्याथ पुनः सर्वे ब्रह्माणं शरणं गताः । प्रोचुश्च प्रणिपत्योच्चैः सुदीनाः प्रपितामहम्

Kemudian mereka semua berhimpun lagi dan berlindung pada Brahmā. Dalam kesengsaraan yang mendalam, mereka bersujud lalu berseru lantang kepada Prāpitāmaha, Sang Moyang Agung.

Verse 78

भगवन्न प्रयच्छंति नित्यं नो वंशसंभवाः । श्राद्धानि दौःस्थ्यमापन्नास्तेन सीदामहे विभो

Wahai Tuhan Yang Maha Mulia! Mereka yang lahir dalam keturunan kami tidak menunaikan upacara śrāddha untuk kami secara tetap. Kerana itu kami jatuh ke dalam kesusahan dan merana, wahai Yang Maha Perkasa.

Verse 79

यथा पूर्वं तथा देव तदुपायं प्रचिन्तय । कंचिद्येन दरिद्रा वै प्रीणयंति च ते पितॄन्

Maka, wahai Dewa, fikirkanlah suatu upaya agar keadaan kembali seperti dahulu—suatu cara yang dengannya bahkan orang miskin pun dapat menggembirakan dan memuaskan para Pitṛ (leluhur) mereka.

Verse 80

भर्तृयज्ञ उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा तानाह प्रपितामहः । कृपाविष्टो महाराज सर्वान्पितृगणांस्तथा

Bhartṛyajña berkata: Setelah mendengar kata-kata mereka, Prāpitāmaha (leluhur agung), tersentuh oleh belas kasihan, lalu bersabda kepada seluruh rombongan Pitṛ, wahai Raja Agung.

Verse 81

सत्यमेतन्महाभागा दौःस्थ्यं यांति दिनेदिने । जना यथायथा याति युगं श्रेष्ठं च पृष्ठतः

Benarlah demikian, wahai yang berbahagia: dari hari ke hari makhluk jatuh ke dalam kesusahan. Seiring manusia berjalan menurut tingkah laku mereka, zaman yang mulia pun berundur ke belakang.

Verse 82

तथापि च करिष्यामि युष्मदर्थमसंशयम् । उपायं लघु सन्तृप्तिर्येन वोऽत्र भवि ष्यति

Namun demikian, tanpa ragu aku akan bertindak demi kamu semua. Aku akan menyediakan suatu upaya agar di sini juga, kepuasan kamu tercapai dengan mudah.

Verse 83

अमानाम रवे रश्मिसहस्रप्रमुखः स्थितः । तस्मिन्वसति येनेन्दुरमावास्या ततः स्मृता

Pada hari yang disebut Amā, Surya menampakkan diri dengan seribu sinar utamanya; dan kerana Chandra dikatakan bersemayam di dalamnya pada waktu itu, maka hari itu dikenang sebagai Amāvāsyā.

Verse 84

तस्मिन्नहनि ये श्राद्धं पितॄनुद्दिश्य चात्मनः । करिष्यंति नरा भक्त्या ते भविष्यंति सुस्थिताः

Pada hari itu, lelaki yang dengan bhakti melaksanakan śrāddha—diniatkan untuk para Pitṛ serta demi kesejahteraan rohaninya sendiri—akan teguh bersemayam dalam kebaikan dan sejahtera.

Verse 85

धनधान्यसमोपेता सर्वशत्रुविवर्जिताः । अपमृत्युपरित्यक्ता मम वाक्याद संशयम्

Mereka akan dikurniai harta dan hasil bijirin yang melimpah, bebas daripada segala musuh, serta dijauhkan daripada kematian sebelum waktunya—ini dijamin oleh kata-kataku, tanpa ragu.

Verse 86

भर्तृयज्ञ उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा बभूवुर्हृष्टमानसाः । पितरः कव्यमासाद्य प्रहष्टेनांतरात्मना

Bhartṛyajña berkata: Mendengar kata-katanya itu, para Pitṛ menjadi gembira di hati; setelah memperoleh persembahan yang menjadi hak mereka (kavya), mereka bersukacita dalam batin.

Verse 87

ययुः स्वानि निकेतानि प्रेषिताः पद्मयोनिना । अमावास्यादिनं प्राप्य श्राद्धं दत्तं स्ववंशजैः

Diutus oleh Yang Lahir dari Teratai (Brahmā), mereka pun pergi ke kediaman masing-masing; dan apabila tibanya hari Amāvāsyā, śrāddha dipersembahkan oleh keturunan mereka sendiri.

Verse 88

संतृप्ता मासमात्रं च तस्थुः संतुष्टमानसाः । गच्छता त्वथकालेन दौःस्थ्यं प्राप्य नरा भुवि । दर्शेऽस्मिन्नपि नो श्राद्धं प्रायः कुर्वंति केचन

Dengan rasa kenyang dan hati yang tenteram, mereka tinggal demikian kira-kira sebulan lamanya. Namun apabila masa berlalu, manusia di bumi kembali jatuh ke dalam kesusahan; bahkan pada hari Darśa (bulan baharu), ada juga yang lazimnya tidak melakukan upacara Śrāddha.

Verse 89

ततः पितृगणाः सर्वें ये दिव्या ये च मानुषाः । क्षुत्पिपासाकुला भूयो ब्रह्माणं शरणं गताः

Kemudian seluruh rombongan Pitṛ—baik yang bersifat ilahi mahupun manusia—sekali lagi dihimpit lapar dan dahaga, lalu pergi berlindung kepada Brahmā.

Verse 91

भगवन्निंदुक्षये श्राद्धं प्रोक्तं मासं त्वया विभो । अस्माकं प्रीणनार्थाय यत्करिष्यंति मानवाः

Wahai Tuhan, wahai Yang Maha Perkasa—tatkala bulan menyusut, Engkau telah menyatakan bahawa sepanjang sebulan itu layak untuk Śrāddha. Hal itu demi menyenangkan kami, agar manusia melakukan upacara yang menggembirakan para Pitṛ.

Verse 92

दौःस्थात्तदपि नो कुर्युः प्रायशस्तु पितामह । तेनास्माकं परा पीडा क्षुत्पिपासासमुद्भवा

Namun kerana kemiskinan, mereka sering tidak melakukan walaupun yang demikian itu, wahai Datuk Agung. Maka timbullah bagi kami penderitaan yang amat, lahir daripada lapar dan dahaga.

Verse 93

तस्मात्कुरु प्रसादं नो यथा पूर्वं सुरेश्वर । तथापि दुःस्थताभाजस्तर्पयिष्यंति नोऽधुना

Oleh itu, limpahkanlah rahmat kepada kami seperti dahulu, wahai Tuhan para dewa, agar bahkan mereka yang dibebani kemiskinan kini dapat menenteramkan kami dengan persembahan dan tarpaṇa.

Verse 94

भर्तृयज्ञ उवाच । अथ ब्रह्मापि संचिन्त्य तानुवाच कृपान्वितः । युष्मदर्थं मयोपायश्चिंतितः पितरो लघुः

Bhartṛyajña berkata: Kemudian Brahmā juga merenung, lalu dengan belas kasihan bertutur kepada mereka: “Wahai para Pitṛ, demi kamu telah Aku fikirkan suatu upaya yang mudah.”

Verse 95

येन तृप्तिं परां यूयं गमिष्यथ पित्रीश्वराः । अमावास्योद्भवं श्राद्धमलब्ध्वापि च वत्सरम्

“Dengan cara ini, wahai para penguasa dalam kalangan Pitṛ, kamu akan mencapai kepuasan tertinggi—walaupun selama setahun kamu tidak memperoleh śrāddha yang berkaitan dengan hari amāvāsyā (bulan mati).”

Verse 96

यथा मम प्रसादेन तच्छृणुध्वं समाहिताः । आषाढ्याः पंचमे पक्षे कन्यासंस्थे दिवाकरे

“Agar hal itu terjadi dengan rahmat-Ku—dengarlah dengan tumpuan hati. Pada bulan Āṣāḍha, pada pakṣa yang kelima, ketika matahari bersemayam di Kanyā (Virgo)… ”

Verse 97

मृताहनि पुनर्यो वै श्राद्धं दास्यति मानवः । तस्य संवत्सरंयावतृप्ताः स्युः पितरो ध्रुवम्

“Sesiapa dalam kalangan manusia yang melakukan śrāddha sekali lagi pada hari ulang tahun kematian, maka para Pitṛnya pasti akan berpuas hati sepanjang setahun.”

Verse 98

एवं ज्ञात्वा करिष्यंति प्रेतपक्षे नरा भुवि । श्राद्धं यूयं न संदेहो भविष्यथ सुतर्पिताः

“Dengan mengetahui demikian, manusia di bumi akan melakukan śrāddha pada Pretapakṣa, iaitu paruh bulan bagi para mendiang. Tanpa ragu, kamu akan menjadi sangat terpuaskan.”

Verse 99

यावत्संवत्सरं तेन एकेनापि तु सत्तमाः । तस्मिन्नपि च यः श्राद्धं युष्माकं न प्रदास्यति

“Wahai yang mulia sekali! Walau dengan satu upacara itu sahaja pun untuk genap setahun… namun sesiapa yang tidak mempersembahkan śrāddha bagi kamu…”

Verse 100

शाकेनाऽपि दरिद्रोऽसावंत्यजत्वमुपेष्यति । आसनं शयनं भोज्यं स्पर्शं संभाषणं तथा

“Walaupun miskin, dengan sayur-mayur sahaja pun dia boleh melaksanakannya; orang itu akan jatuh ke keadaan terbuang (outcaste). (Orang ramai akan menolak) tempat duduk, tempat tidur, makanan, sentuhan, dan bahkan perbualan.”

Verse 102

न सुखं धनधान्यं च तेषां भावि कथंचन । तस्माद्गच्छत चाव्यग्राः स्वस्थानं पितरो द्रुतम्

“Bagi mereka, tiadalah kebahagiaan, dan tiadalah harta atau bijirin sama sekali. Maka pergilah—tanpa gundah—segera kembali ke kediamanmu sendiri, wahai Pitṛ.”

Verse 103

कलिकालेऽपि संप्राप्ते दारुणे निर्धेने जने । वर्षांते श्राद्धमेकं हि प्रकरिष्यंति मानवाः

“Walaupun zaman Kali yang dahsyat telah tiba dan manusia serba miskin, mereka tetap akan melakukan sekurang-kurangnya satu śrāddha pada hujung tahun.”

Verse 104

येनाखिलं भवेद्वर्षं युष्माकं प्रीतिरुत्तमा

“Dengan itu, sepanjang seluruh tahun, terbitlah keredaanmu yang paling utama.”

Verse 105

भर्तृयज्ञ उवाच । तच्छ्रुत्वा पितरो हृष्टा जग्मुः स्वंस्वं निकेतनम् । वर्षांतेऽपि समासाद्य श्राद्धं न स्युर्बुभुक्षिताः

Bhartṛyajña berkata: Setelah mendengar demikian, para Pitṛ (roh leluhur) bersukacita lalu pergi ke kediaman masing-masing. Dan apabila tiba penghujung tahun, mereka tidak akan kelaparan, kerana upacara śrāddha akan dilaksanakan.

Verse 106

अथ येऽत्र दुरात्मानो निःशंकाः कृपणात्मकाः । कलिना मोहिताः श्राद्धं वत्सरांतेऽपि नो ददुः

Namun orang yang jahat di sini—tidak tahu malu dan bersifat kedekut—terpedaya oleh Kali, sehingga pada penghujung tahun pun mereka tidak mempersembahkan śrāddha.

Verse 107

तेषां तु पितरो भूयो दिव्यैःपितृभिरन्विताः । ब्रह्माणं शरणं जग्मुः प्रोचुस्ते दीनमानसाः

Namun Pitṛ bagi orang-orang itu, sekali lagi bersama para Pitṛ ilahi, pergi berlindung kepada Brahmā; dengan hati yang dukacita mereka pun berkata.

Verse 108

भगवन्वत्सरांतेऽपि कन्यासंस्थे दिवाकरे । नास्माकं वंशजाः श्राद्धं प्रयच्छंति दुरात्मकाः

“Wahai Tuhan Yang Mulia, bahkan pada penghujung tahun, ketika Matahari berada di Kanyā (Virgo), keturunan kami—berhati jahat—tidak juga mempersembahkan śrāddha kepada kami.”

Verse 109

तेन संपीडिता देव क्षुत्पिपासा समाकुलाः । वयं शरणमापन्नास्तत्प्रतीकारमाचर

Oleh sebab itu, wahai Dewa, kami terhimpit dan tersiksa oleh lapar dan dahaga. Kami telah berlindung kepada-Mu; maka laksanakanlah penawar bagi hal ini.

Verse 110

यथा पूर्वं महाभाग वदोपायं लघूत्तमम् । एकाहिकेन श्राद्धेन येनास्माकं हि शाश्वती । प्रीतिः संजायते देव त्वत्प्रसादात्सुरेश्वर

Seperti dahulu, wahai yang amat berbahagia, nyatakanlah kepada kami upaya yang terbaik dan paling mudah—yang dengannya, melalui śrāddha satu hari, terbitlah kepuasan kami yang kekal, wahai Dewa, wahai Tuhan para dewa, dengan rahmatmu.

Verse 111

वंशक्षयेऽपि संजाते ह्यस्माकं पतनं भवेत्

Walaupun keturunan telah terputus, kejatuhan kami tetap akan terjadi.

Verse 112

भर्तृयज्ञ उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा पितामहः । कृपया परयाविष्टस्ततः प्रोवाच सादरम्

Bhartṛyajña berkata: Setelah mendengar kata-kata mereka, Sang Datuk Agung (Brahmā) merenung lama. Kemudian, dipenuhi belas kasih tertinggi, baginda berkata kepada mereka dengan penuh hormat.

Verse 113

ब्रह्मोवाच । अन्यो युष्मत्प्रतुष्ट्यर्थमुपायश्चिंतितो मया । स लघुर्येन वोऽत्यंतं तृप्तिर्भवति शाश्वती

Brahmā bersabda: Aku telah memikirkan satu lagi upaya demi kepuasanmu yang sempurna—suatu cara yang mudah—yang dengannya kepenuhanmu menjadi mutlak dan kekal.

Verse 114

गयाशिरः समासाद्य श्राद्धं दास्यंति येऽत्र वः । अप्येकं तत्प्रभावेन दिव्यां गतिमवाप्स्यथ

Setelah sampai ke Gayāśiras, sesiapa yang melakukan śrāddha di sini untukmu—walau hanya sekali—dengan kuasanya sendiri kamu akan mencapai keadaan yang bersifat ilahi.

Verse 115

अपि पापात्मनः पुंसो ब्रह्मघ्नस्यापि देहिनः । अपि रौरवसंस्थस्य कुम्भीपाकगतस्य च

Bahkan bagi orang yang berdosa—bahkan bagi insan berjasad yang telah membunuh seorang brāhmaṇa—bahkan bagi yang menetap di neraka Raurava, atau yang terjatuh ke Kumbhīpāka—demikianlah.

Verse 116

प्रेतभावगतस्यापि यस्य श्राद्धं प्रदास्यति । गयाशिरसि वंशस्थस्तस्य मुक्तिर्भविष्यति

Walaupun seseorang telah jatuh ke keadaan preta, jika seorang keturunan dari garis nasabnya mempersembahkan śrāddha baginya di Gayāśiras, maka pembebasan akan menjadi miliknya.

Verse 117

एतन्मम वचः श्रुत्वा सांप्रतं भुवि मानवाः । निःस्वा अपि करिष्यंति श्रादमेकं हि तत्र च । गयाशिरसि सुव्यक्तं युष्माकं मुक्तिदायकम्

Setelah mendengar kata-kataku ini, kini manusia di bumi—bahkan yang miskin—akan melaksanakan sekurang-kurangnya satu śrāddha di sana. Kerana di Gayāśiras, ia nyata sebagai pemberi pembebasan bagi kamu.

Verse 118

भर्तृयज्ञ उवाच । तच्छ्रुत्वा पितरस्तस्य वचनं परमेष्ठिनः । अनुज्ञातास्ततस्तेन स्वानि स्थानानि भेजिरे

Bhartṛyajña berkata: Setelah mendengar ucapan Parameṣṭhin (Brahmā) itu, para Pitṛs, setelah diberi izin olehnya, lalu kembali ke kediaman mereka sendiri.

Verse 119

ततःप्रभृति श्राद्धानि प्रवृत्तानि धरातले । पिंडदानसमे तानि यावदापुरुषत्रयम्

Sejak waktu itu, upacara śrāddha mula diamalkan di bumi. Ia dianggap setara dengan persembahan piṇḍa, dan manfaatnya (serta kewajipannya) meliputi hingga tiga generasi.

Verse 120

पूर्वं ब्रह्मादितः कृत्वा ये केचित्पुरुषा गताः । परलोकं समुद्दिश्य तान्नराञ्छक्तितो नृप

Wahai Raja, dengan menujukan upacara ini kepada alam selepas mati, hendaklah manusia, menurut kemampuan masing-masing, melaksanakannya untuk semua yang telah pergi dahulu—bermula dari Brahmā dan seterusnya.

Verse 121

तत्संख्यानां द्विजेंद्राणां दत्तवंतोऽपि वांछितम् । अदैवत्यमिदं श्राद्धं दरिद्राणां सुखावहम्

Walaupun seseorang memberi (persembahan) kepada sejumlah itu para brāhmaṇa yang utama, ia tetap memperoleh apa yang dihajati. Śrāddha ini ‘tidak bergantung pada dewa-dewa lain’ dan menjadi pembawa kesejahteraan bagi orang miskin.

Verse 122

पितॄणां देवतानां च मनुष्याणां सुतृप्ति दम् । तस्माच्छ्राद्धं प्रकर्तव्यं पुरुषेण विजानता

Śrāddha menganugerahkan kepuasan yang sempurna kepada para Pitṛ, para dewa, bahkan juga manusia. Oleh itu, orang yang bijaksana hendaklah pasti melaksanakan Śrāddha.

Verse 123

पितॄणां वांछता तृप्तिं कालेष्वेतेषु यत्नतः । गयायां च विशेषेण लोकद्वयमभीप्सता

Sesiapa yang menginginkan kepuasan para Pitṛ hendaklah dengan bersungguh-sungguh melaksanakan upacara pada waktu-waktu yang tepat ini—terutama di Gayā—jika ia mendambakan kesejahteraan di kedua-dua alam (dunia ini dan akhirat).

Verse 124

न ददाति नरः श्राद्धं पितॄणां चन्द्रसंक्षये । क्षुत्पिपासापरीतांगाः पितरस्तस्य दुःखिताः

Jika seseorang tidak mempersembahkan Śrāddha kepada para Pitṛ pada saat bulan menyusut (tempoh amāvasyā), maka para leluhurnya menjadi dukacita, tubuh mereka dikuasai lapar dan dahaga.

Verse 125

प्रेतपक्षं प्रतीक्षंते गुरुवांछासमन्विताः । कर्षुका जलदं यद्वद्दिवानक्तमतंद्रिताः

Dengan kerinduan yang mendalam, mereka menanti Pitṛ-pakṣa (dua minggu para leluhur), bagaikan para petani yang berjaga siang dan malam menunggu awan hujan.

Verse 126

प्रेतपक्षे व्यतिक्रांते यावत्कन्यां गतो रविः । तावच्छ्राद्धं च वांछंति दत्तं स्वैः पितरः सुतैः

Walaupun Pitṛ-pakṣa telah berlalu, hingga Matahari memasuki Kanyā (Virgo), para Pitṛ masih menginginkan Śrāddha yang dipersembahkan oleh putera-putera mereka sendiri.

Verse 127

ततस्तुलागतेप्येके सूर्ये वांछंति पार्थिव । श्राद्धं स्ववंशजै र्दत्तं क्षुत्पिपासासमाकुलाः

Bahkan ketika Matahari telah memasuki Tulā (Libra), wahai raja, sebahagian Pitṛ masih merindukan Śrāddha yang dipersembahkan oleh keturunan mereka, kerana disiksa lapar dan dahaga.

Verse 128

तस्मिन्नपि व्यतिक्रांते काले चांलिं गते रवौ । निराशाः पितरो दीनास्ततो यांति निजालयम्

Apabila waktu itu pun berlalu dan Matahari bergerak seterusnya, para Pitṛ—tanpa harapan dan dukacita—lalu kembali ke kediaman mereka sendiri.

Verse 129

मासद्वयं प्रतीक्षंते गृहद्वारं समाश्रिताः । वायुभूताः पिपासार्ताः क्षुत्क्षामाः पितरो नृणाम्

Selama dua bulan, para Pitṛ manusia menanti sambil berlegar di ambang pintu rumah; menjadi halus bagaikan angin, menderita dahaga dan lemah kerana lapar.

Verse 130

यावत्कन्यागतः सूर्यस्तुलास्थश्च महीपते । तथा दर्शदिने तद्वद्ब्रह्मणो वचनान्नृप

Selama Matahari telah memasuki Kanyā (Virgo) dan tetap berada di Tulā (Libra), wahai raja penguasa bumi—demikian juga pada hari Darśa (bulan baharu)—maka demikianlah adanya, wahai baginda, menurut sabda Brahmā.

Verse 131

तस्माच्छ्राद्धं सदा कार्यं पितॄणां तृप्तिमिच्छता । तिलोदकं विशेषेण यथा ब्रह्मवचो नृप

Oleh itu, sesiapa yang menginginkan kepuasan para Pitṛ (roh leluhur) hendaklah sentiasa melaksanakan Śrāddha—terutama mempersembahkan tilodaka, air bercampur bijan—kerana demikianlah sabda Brahmā, wahai baginda.

Verse 132

वित्ताभावेऽपि दर्शायां श्राद्धं देयं विपश्चिता । तदभावे च कन्यायां संस्थिते दिवसाधिपे

Walaupun kekurangan harta, orang bijaksana tetap hendaklah mempersembahkan Śrāddha pada hari Darśā (bulan baharu). Jika itu tidak dapat dilakukan, maka lakukanlah ketika Matahari—penguasa siang—berada dalam Kanyā (Virgo).

Verse 133

तदभावे गयायां च सकृच्छ्राद्धं हि निर्वपेत् । येन नित्यं प्रदत्तस्य श्राद्धस्य फलमश्नुते

Jika itu pun tidak dapat dilakukan, maka di Gayā hendaklah dilakukan Śrāddha sekali sahaja; dengan itu seseorang menikmati buah Śrāddha seolah-olah ia dipersembahkan setiap hari.

Verse 134

एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नराधिप । येनैतत्क्रियते श्राद्धं जनैः पितृ परायणैः

Wahai penguasa manusia, telah aku jelaskan kepadamu segala yang engkau tanyakan; dengan cara inilah Śrāddha dilakukan oleh orang ramai yang berpegang teguh kepada para leluhur (Pitṛ).

Verse 135

अमावास्यां विशेषेण प्रेतपक्षे च पार्थिव

Terutama pada hari Amāvāsyā (bulan baharu) dan juga pada Pretapakṣa, iaitu dua minggu untuk roh para leluhur, wahai Raja.

Verse 136

यश्चैतां शृणुयात्पुण्यां श्राद्धोत्पत्तिं पठेच्च वा । स सर्वदोषनिर्मुक्तः श्राद्धदानफलं लभेत्

Sesiapa yang mendengar kisah suci tentang asal-usul Śrāddha ini—atau membacanya—akan bebas daripada segala cela dan memperoleh pahala persembahan Śrāddha.

Verse 137

श्राद्धकाले पठेद्यस्तु श्राद्धोत्पत्तिमिमां नरः । अक्षयं तद्भवेच्छ्राद्धं सर्वच्छिद्रविवर्जितम्

Namun sesiapa yang membaca kisah asal-usul Śrāddha ini pada waktu pelaksanaan Śrāddha, maka Śrāddha-nya menjadi tidak binasa, sempurna, dan bebas daripada segala kekurangan.

Verse 138

असद्द्रव्येण वा चीर्णमनर्हैर्ब्राह्मणैरपि । अभुक्तं कामहीनं वा मन्त्रहीनमथापि वा

Sekalipun ia dilakukan dengan bahan yang tidak wajar, atau bahkan oleh brāhmaṇa yang tidak layak; sekalipun ia tidak disentuh untuk dimakan, atau dilakukan tanpa niat yang benar, atau bahkan tanpa mantra—

Verse 139

सर्वं संपूर्णतां याति कीर्तनात्पार्थिवोत्तम । अस्याः श्राद्धसमुत्पत्तेः कीर्तनाच्छ्रवणादपि

Wahai raja yang utama, semuanya itu mencapai kesempurnaan melalui bacaan puji-pujian; sesungguhnya, dengan melafazkan atau bahkan mendengar kisah asal-usul Śrāddha ini.

Verse 216

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटके श्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे श्राद्धोत्पत्तिवर्णनंनाम षोडशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-216, bernama “Huraian tentang Asal-usul Śrāddha”, dalam Śrāddha-kalpa, di dalam Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya bagi Nāgara Khaṇḍa yang keenam, dalam Skanda Mahāpurāṇa, pada Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.