
Bab ini bermula apabila Nārada melihat Indra teragak-agak ketika para daitya berkumpul semula. Indra mendekati Viṣṇu; Baginda menegaskan mampu memusnahkan musuh, namun menerangkan batasan yang terhasil daripada anugerah (boon) dan syarat-syarat terdahulu, lalu mengarahkan Indra kepada sasaran yang tepat, iaitu Jambha, serta jalan yang benar. Viṣṇu menyusun formasi ketuhanan dan mengangkat sebelas pancaran Rudra sebagai अग्रसर (barisan hadapan). Campur tangan mereka merangkumi pembunuhan musuh berwujud gajah (Gajāsura) beserta motif perubahan kulit sebagai tanda kuasa. Pertempuran meningkat menjadi pertukaran astra yang berpanjangan: senjata dewa dan asura—mauśala, śaila, vajra, āgneya, vāruṇa, vāyavya, nārasiṁha, gāruḍa, dan akhirnya keselarasan pाशुपत dengan aghora-mantra—dilepaskan dan ditangkis secara taktikal, menampakkan tata-teologi tentang astra dan pemerintahannya. Jambha akhirnya tumbang oleh rangkaian anak panah yang diperkasakan; para daitya melarikan diri kepada Tāraka, yang kemudian menewaskan para deva sehingga Viṣṇu menyamar secara licik sebagai “monyet” untuk memasuki istana Tāraka. Dalam dialog istana, Viṣṇu menyampaikan upadeśa tentang kāla (waktu) dan karma: ketidakkekalan kedaulatan, khayalan tentang keakuan sebagai pelaku, dan keperluan berpegang pada dharma. Tāraka mengakui ajaran itu, menjamin keselamatan serta memberikan peranan pentadbiran kepada para deva untuk suatu tempoh, dan bab ditutup dengan pengagihan semula jawatan kosmik—teologi politik tentang kuasa yang diamanahkan di bawah ketetapan Waktu.
Verse 1
नारद उवाच । तमालोक्य पलायंतं विध्वस्तध्वजकार्मुकम् । दैत्यांश्च मुदितानिंद्रः कर्तव्यं नाध्यगच्छत
Nārada berkata: Melihat dia melarikan diri—panji dan busurnya hancur—serta melihat para Daitya bersorak gembira, Indra tidak dapat menentukan apa yang patut dilakukan.
Verse 2
अथायान्निकटं विष्णोः सुरेशस्त्वरयान्वितः । उवाच चैनं मधुरमुत्साहपरिबृंहितम्
Kemudian Indra, raja para dewa, dengan tergesa-gesa mendekati Viṣṇu dan berkata kepadanya kata-kata yang manis, sarat dorongan dan tekad.
Verse 3
किमेभिः क्रीडसे देव दानवैर्दुष्टमानसैः । दुर्जनैर्लब्धरंध्रस्य पुरुषस्य कुतः क्रियाः
“Wahai Tuhan, mengapa Engkau seakan bermain-main dengan para Dānava yang berhati jahat? Apabila orang durjana mendapat celah, apakah lagi perbuatan baik yang dapat dilakukan manusia?”
Verse 4
शक्तेनोपेक्षितो नीचो मन्यते बलमात्मनः । तस्मान्न नीचं मतिमानुषेक्षेत कथंचन
“Apabila orang hina diabaikan oleh yang kuat, dia menyangka dirinya berkuasa. Maka orang bijaksana jangan sekali-kali memandang remeh yang keji, walau bagaimana pun.”
Verse 5
अथाग्रेसरसंपत्त्या रथिनो जयमाययुः । कस्ते सखाभवत्पूर्वं हिरण्याक्षवधे विभो
“Kemudian, dengan memperoleh kelebihan di barisan hadapan, para pahlawan berkereta hampir mencapai kemenangan. Wahai Yang Maha Perkasa, siapakah dahulu pernah menjadi sekutu setara-Mu dalam pembunuhan Hiraṇyākṣa?”
Verse 6
हिरण्यकशिपुर्दैत्यो वीर्यशाली मदोद्धतः । प्राप्य त्वां तृमवन्नष्टस्तत्र कोऽग्रेसरस्तव
Hiraṇyakaśipu, sang Daitya itu—perkasa dan mabuk oleh keangkuhan—bertemu dengan-Mu lalu binasa seperti sehelai rumput. Maka siapakah yang dapat menjadi lebih unggul daripada-Mu?
Verse 7
पूर्वं प्रतिबला दैत्या मधुकैटभसन्निभाः । निविष्टास्त्वां तु संप्राप्य शलभा इव पावकम्
Dahulu para Daitya yang sangat perkasa—seperti Madhu dan Kaiṭabha—menerpa kepada-Mu; namun setibanya di hadapan-Mu, mereka hancur seperti rama-rama jatuh ke dalam api.
Verse 8
युगेयुगे च दैत्यानां त्वत्तो नाशोऽभवद्धरे । तथैवाद्येह भीतानां त्वं हि विष्णो सुराश्रयः
Pada setiap zaman, wahai Pemangku bumi, para Daitya menemui kebinasaan melalui-Mu. Demikian juga pada hari ini, di sini dan kini, Engkaulah tempat berlindung para dewa yang ketakutan, wahai Viṣṇu.
Verse 9
एवं संनोदितो विष्णुर्व्यवर्धत महाभुजः । बलेन तेजसा ऋद्ध्या सर्वभूताश्रयोऽरिहा
Demikian didorong, Viṣṇu yang berlengan perkasa pun bertambah: dalam kekuatan, dalam cahaya kemuliaan, dan dalam kesejahteraan ilahi—Dialah naungan segala makhluk dan pemusnah musuh.
Verse 10
अथोवाच सहस्राक्षं केशवः प्रहसन्निव । एवमेतद्यथा प्राह भवानस्मद्गतं वचः
Kemudian Keśava, seakan tersenyum, berkata kepada Sahasrākṣa (Indra): “Benarlah demikian—seperti yang tuan katakan—itulah kata-kata yang sampai kepadaku daripadamu.”
Verse 11
त्रैलोक्यदानवान्सर्वान्दग्धुं शक्तः क्षणादहम् । दुर्जस्तारकः किं तु मुक्त्वा सप्तदिनं शिशुम्
“Aku mampu, sekelip mata, membakar habis semua Dānava di tiga alam. Namun Tāraka yang sukar ditundukkan itu—setelah melepaskan bayi berusia tujuh hari—tetap menjadi pengecualian.”
Verse 12
महिषश्चैव शुंभश्च उभौ वध्यौ च योषिता । जंभो दुर्वाससा शप्तः शक्रवध्यो भवानिति । तस्मात्त्वं दिव्यवीर्येण जहि जंभं मदोत्कटम्
“Mahiṣa dan Śuṃbha—kedua-duanya ditakdirkan dibunuh oleh seorang wanita. Tetapi Jambha telah dikutuk oleh Durvāsas: ‘Engkau akan dibunuh oleh Śakra (Indra).’ Maka, dengan keberanian ilahimu, bunuhlah Jambha yang membusung oleh mabuk kesombongan.”
Verse 13
अवध्यः सर्वभूतानां त्वामृते स तु दानवः
“Dānava itu tidak dapat dikalahkan oleh semua makhluk—kecuali engkau.”
Verse 14
मया गुप्तो रणे जंभो जगत्कंटकमुद्धर । तद्वैकुंठवचः श्रुत्वा सहस्राक्षोमरारिहा
“Dalam pertempuran, Jambha dilindungi oleh-Ku; cabutlah duri dunia itu.” Mendengar sabda Vaikuṇṭha, Sahasrākṣa—pembunuh musuh para dewa—pun bersiap bertindak.
Verse 15
समादिशत्सुराध्यक्षान्सैन्यस्य रचनां प्रति । ततश्चाभ्यर्थितो देवैर्विष्णुः सैन्यमकल्पयत्
Baginda memerintahkan para ketua dewa tentang susunan bala tentera. Kemudian, setelah dipohon oleh para dewa, Viṣṇu pun menyusun dan menyiapkan angkatan perang.
Verse 16
यत्सारं सर्वलोकस्य वीर्यस्य तपसोऽपि च । तदैकादश रुद्रांश्च चकाराग्रेसरान्हरिः
Hari (Viṣṇu) menjadikan sebelas bahagian Rudra sebagai para pemimpin—dengan menghimpun inti sari seluruh alam, kekuatan kepahlawanan, dan juga tapa (pertapaan suci).
Verse 17
व्यालीढांगा महादेवा बलिनो नीलकंधराः । चंद्रखंडत्रिपुंड्राश्च पिंगाक्षाः शूलपाणयः
Para Mahādeva itu berdiri dalam pendirian yang tegap dan perkasa—gagah, berleher biru (Nīlakaṇṭha); bertanda bulan sabit dan tripuṇḍra, tiga garis suci; bermata keperangan, menggenggam trisula di tangan.
Verse 18
पिंगोत्तुंगजटाजूटाः सिंहचर्मावसायिनः । भस्मोद्धूलितगात्राश्च भुजमंडलभैरवाः
Mereka berambut jaṭā yang keperangan, menjulang tinggi dan terikat rapat; berselimut kulit singa; tubuh disaputi bhasma, abu suci; menggerunkan dengan lingkaran lengan yang gagah perkasa.
Verse 19
कपालीशादयो रुद्रा विद्रावितमहाऽसुराः । कपाली पिंगलो भीमो विरुपाक्षो विलोहितः
Para Rudra—bermula dengan Kapālīśa—yang telah menghalau lari para Asura besar, tampil berdiri: Kapālī, Piṅgala, Bhīma, Virūpākṣa, dan Vilohita.
Verse 20
अजकः शासनः शास्ता शंभुश्चंद्रो भवस्तथा । एत एकादशनंतबला रुद्राः प्रभाविनः
Ajaka, Śāsana, Śāstā, Śambhu, Candra, dan Bhava—mereka ini termasuk dalam sebelas Rudra, tidak bertepi kekuatannya dan bersinar oleh wibawa.
Verse 21
अपालयंत त्रिदशान्विगर्जंत इवांबुदाः । हिमाचलाभे महति कांचनांबुरुहस्रहि
Mereka melindungi para dewa, menggelegar bagaikan awan hujan, di wilayah besar laksana Himalaya, dihiasi ribuan teratai emas yang suci.
Verse 22
प्रचंचलमहाहेमघंटासंहतिमंडिते । ऐरावते चतुर्दंते मत्तमातंग आस्थितः
Baginda menunggang Airāvata—gajah bertaring empat, mabuk oleh lelehan musth—yang dihiasi gugusan loceng emas besar, berayun dan berdenting.
Verse 23
महामदजलस्रावे कामरूपे शतक्रतुः । तस्थौ हिमगिरेः श्रृंगे भानुमानिव दीप्तिमान् । तस्यारक्षत्पदं सव्यं मारुतोऽमितविक्रमः
Śatakratu (Indra), di atas gajah Kāmarūpa yang mengalir deras cairan musth, berdiri di puncak Himagiri, menyala laksana Surya; dan di sisi kirinya berdiri Maruta, perkasa tiada terhingga, menjaga kedudukannya.
Verse 24
जुगोपापरमग्निश्च ज्वालापूरितदिङ्मुखः । पृष्ठरक्षोऽभव द्विष्णुः समरेशः शतक्रतोः
Dan Agni Yang Tertinggi—nyalanya memenuhi wajah segala penjuru—berdiri menjaga bahagian belakang; dan Dviṣṇu, penguasa medan perang, menjadi pelindung belakang bagi Śatakratu (Indra).
Verse 25
आदित्या वसवो विश्वे मरुतश्चाश्विनावपि । गंधर्वा राक्षसा यक्षाः सकिंनरमहोरगाः
Para Āditya, Vasu, Viśve-deva, Marut, dan kedua Aśvin juga—para Gandharva, Rākṣasa, Yakṣa, bersama Kiṃnara serta para Nāga agung—semuanya berhimpun.
Verse 26
कोटिशःकोटिशः गृत्वा वृंदं चिह्नोपलक्षितम् । विश्रावयंतः स्वां कीर्तिं बंदिवृन्दैः पुरः सरैः
Berjuta-juta demi berjuta, mereka membentuk pasukan berkelompok dengan tanda pengenal yang nyata; para pengisytihar pujian berjalan di hadapan, mengumandangkan kemasyhuran mereka ke segenap penjuru.
Verse 27
चेलुर्दैत्यवधे दृप्ता नानावर्णायुधध्वजाः
Dengan bangga kerana membunuh kaum Daitya, mereka mara—mengusung senjata dan panji-panji beraneka warna.
Verse 28
शतक्रतोरमरनिकायपालिता पताकिनी याननिनादनादिता । सितोन्नतध्वजपटकोटिमंडिता बभूव सा दितिसुतोकवर्धिनी
Bala tentera berpanji itu, dipelihara oleh rombongan dewa Śatakratu (Indra) dan bergemuruh dengan deru kereta perang, tampak bersinar—dihiasi crores bendera putih yang tinggi serta rumbai-panji—suatu angkatan yang menambah gentar dan derita putera-putera Diti.
Verse 29
आयांतीं तां विलोक्याथ सुरसेनां गजासुरः । गजरूपी महांश्चैव संहारांभोधिविक्रमः
Melihat bala tentera para dewa itu mendekat, Gajāsura—besar lagi berwujud gajah, dengan keberanian laksana lautan pemusnahan—maju untuk menghadapi mereka.
Verse 30
परश्वधायुधो दैत्यो दशनौष्ठकसंपुटः । ममर्द चरणे देवांश्चिक्षेपान्यान्करेण च
Raksasa itu bersenjata kapak, menyingkap gigi dan bibirnya dengan garang; dia menghancurkan sebahagian dewa di bawah pijaknya dan melemparkan yang lain dengan tangannya.
Verse 31
परान्परशुना जघ्ने दैत्येंद्रो रौद्रविक्रमः । तस्यैवं निघ्नतः क्रुद्धा देवगन्धर्वकिंनराः
Dengan kapaknya, raja para raksasa—yang dahsyat dalam keberaniannya yang ganas—menumbangkan ramai musuh; dan semasa dia terus membunuh dengan cara ini, para dewa, Gandharva, dan Kinnara menjadi murka.
Verse 32
मुमुचुः संहताः सर्वे चित्रशस्त्रास्त्रसंहतिम् । परश्वधांश्च चक्राणि भिण्डिपालान्समुद्गरान्
Berkumpul bersama, mereka semua melepaskan pelbagai jenis senjata—kapak, senjata cakra, lembing, dan belantan yang berat.
Verse 33
कुन्तान्प्रासाञ्छरांस्तीक्ष्णान्मुद्गरांश्चापि दुःसहान् । तान्सर्वान्सोग्रसद्दैत्यो यूथपः कवलानिव
Tombak, lembing, panah tajam, dan bahkan belantan yang tidak tertanggung—semua itu ditelan oleh raksasa itu, seperti ketua kawanan menelan suapan makanan.
Verse 34
कोपस्फुरितदंष्ट्राग्रः करस्फोटेन नादयन् । सुरान्नघ्नंश्चराराजौ दुष्प्रेक्ष्यः सोऽथ दानवः
Dengan hujung taring yang gementar kerana kemarahan, mengaum dengan tepukan tangannya, Danava itu—yang sukar dipandang—bergerak di medan perang, menumbangkan para dewa.
Verse 35
यस्मिन्यस्मिन्निपतति सुर वृंदे गजासुरः । तस्मिस्तीस्मिन्महाशब्दो हाहाकारो व्यजायत
Di mana sahaja Gajasura menyerang pasukan dewa, di sana dan di situ timbul kekacauan besar—jeritan 'Aduh! Aduh!' bergema.
Verse 36
अथ विद्रवमानं तब्लं प्रेक्ष्व समंततः । रुद्राः परस्परं प्रोचुरहंकारोत्थितार्चिषः
Kemudian, melihat bala tentera lari bertempiaran ke segala arah, para Rudra—menyala dengan api yang lahir daripada keangkuhan murka—berkata sesama mereka.
Verse 37
भोभो गृह्णत दैत्येंद्रं भिंदतैनं महाबलाः । कर्षतैनं शितैः शूलैर्भञ्जतैनं हि मर्मसु
“Ho! Ho! Tangkap raja para asura! Tembuskan dia, wahai yang perkasa! Seret dia dengan trisula yang tajam—hentam dan remukkan dia pada titik-titik nyawanya!”
Verse 38
कपाली वाक्यमाकर्ण्य शूलं सितशितंमुखे । संमार्ज्य वामहस्तेन संरंभाद्विवृतेक्षणः
Mendengar kata-kata itu, Kapālī—dengan pandangan terbuka luas kerana tekad yang garang—mengusap trisula yang terang dan tajam dengan tangan kirinya.
Verse 39
प्रोत्फुल्लारुणनीलाब्जसंहतिः सर्वतो दिशः । अथागाद्भुकुटीवक्रो दैत्येंद्राभिमुखो रणे
Di setiap penjuru tampak gugusan teratai merah dan biru yang mekar penuh; lalu, dengan kening berkerut, dia mara di medan perang, menghadap raja para asura.
Verse 40
दृढेन मुष्टिबन्धेन शूलं विषृभ्य निर्मलः । जघान कुम्भदेशे तु कपाली गजदानवम्
Dengan genggaman penumbuk yang teguh, Kapālī yang suci melontarkan trisula lalu menghentam pelipis kepala danava berbentuk gajah itu.
Verse 41
ततो दशापि ते रुद्रा निर्मलायोमयै रणे । जघ्नुः शूलैस्तु दैत्येंद्रं शैलवर्ष्माणमाहवे
Kemudian sepuluh Rudra itu, bersinar suci tanpa noda di medan laga, menetak raja Dānava dalam pertempuran dengan trisula—dia yang tubuhnya laksana gunung.
Verse 42
सुस्राव शोणितं पश्चात्सर्वस्रोतस्सु तस्य वै । शूलरक्तेन रुद्रस्य शुशुभे गजदानवः
Sesudah itu, darah memancut dari segala saluran tubuhnya; dan raksasa-bergajah itu tampak mengerikan namun berkilau, ternoda oleh darah Rudra pada mata trisula.
Verse 43
प्रोत्फुल्लामलनीलाब्जं शरदीवामलं सरः । भस्मशुभ्रतनुच्छायै रुद्र र्हंसैरिवावृतम्
Dia tampak seperti tasik musim luruh yang jernih, tempat teratai biru suci berkembang—seolah-olah diselubungi angsa-anggsa Rudra, tubuhnya putih berkilau laksana abu suci.
Verse 44
क्रुद्धं कपालिनं दैत्यः प्रचलत्कर्णपल्लवः । भवं च दन्तैर्बिभिदे नाभिदेशे जगासुरः
Demon yang murka itu, mengibas cuping telinganya, mencederakan Kapālī; dan asura bergajah itu menikam Bhava dengan gadingnya pada bahagian pusat.
Verse 45
दृष्ट्वानुरक्तं रुद्राभ्यां नवरुद्रास्ततो द्रुतम् । विव्यधुर्विशिखैः शूलैः शरीरममरद्विषः
Melihat dia bertarung rapat dengan dua Rudra, sembilan Rudra pun segera menikam tubuh musuh para dewa dengan trisula, tajam bagaikan anak panah.
Verse 46
ततः कपालिनं त्यक्त्वा भवं चासुरपुंगवः । वेगेन कुपितो दैत्यो नव रुद्रानुपाद्रवत् । ममर्द चरणाघातैर्दन्तैश्चापि करेण च
Kemudian ketua para asura meninggalkan Kapālī dan Bhava, lalu dengan murka dan kepantasan menyerbu sembilan Rudra, menghancurkan mereka dengan hentakan kaki, dengan taringnya, dan juga dengan tangannya.
Verse 47
ततोऽसौ शूलयुद्धेन श्रममासादितो यदा । तदा कपाली जग्राह करमस्यामरद्विषः
Apabila dia telah dilemahkan oleh pertempuran dengan trisula, maka Kapālī pun menggenggam tangan musuh para dewa itu.
Verse 48
भ्रामयामास चातीव वेगेन च गजासुरम् । दृष्ट्वाश्रमातुरं दैत्यं किंचिच्च्यावितजीवितम्
Dengan daya yang amat besar, dia memutar Gajāsura dengan laju; melihat raksasa itu tertekan oleh keletihan, tenaga hayatnya sudah tergoncang dan kian terlucut.
Verse 49
निरुत्साहं रणे तस्मिन्गतयुद्धोत्सवोऽभवत् । ततो भ्रमत एवास्य चर्म उत्कृत्त्य भैरवम्
Dalam pertempuran itu dia menjadi lesu, lenyaplah segala kegirangan berperang. Lalu ketika dia masih berpusing, Bhairava mengerat dan menanggalkan kulitnya.
Verse 50
स्रवत्सर्वांगर क्तौघं चकारांबरमात्मनः । तुष्टुवुस्तं तदा देवा बहुधा बहुभिः स्तवैः
Tatkala darah memancut dari seluruh anggota tubuhnya, dia menjadikannya seolah-olah pakaian bagi dirinya. Maka para dewa pun memuji dia dengan pelbagai cara, dengan banyak himne.
Verse 51
ऊचुश्चैनं चयो हन्यात्स म्रियेत ततस्त्वसौ । दृष्ट्वा कपालिनो रूपं गजचर्मांबरावृतम्
Mereka berkata: “Sesiapa yang memukul dia akan mati serta-merta.” Kerana apabila terlihat rupa Sang Pemegang Tengkorak—berselubung pakaian daripada kulit gajah—semua diliputi gerun.
Verse 52
वित्रेसुर्दुद्रुवुर्जघ्नुर्निपेतुश्च सहस्रशः । एवं विलुलिते तस्मिन्दानवेन्द्रे महाबले
Mereka menjadi gentar—ada yang lari, ada yang memukul, dan ribuan pun rebah. Demikianlah, ketika raja Dānava yang maha perkasa itu digoncang dalam kekacauan,
Verse 53
गजं मत्तमथारुह्य शतदुन्दुभिनादितम् । निमिरभ्यपतत्तूर्णं सुरसैन्यानि लोडयन्
Nimi menaiki gajah yang mabuk berahi, di tengah dentuman seratus gendang perang, lalu menerjang pantas ke hadapan, memijak dan mencerai-beraikan bala tentera para dewa.
Verse 54
यांयां निमिगजो याति दिशं तांतां सवाहनाः । दुद्रुवुश्चुक्रुशुर्देवा भयेनाकंपिता मुहुः
Ke mana sahaja arah gajah Nimi bergerak, ke arah itulah para dewa—bersama tunggangan mereka—berlari dan menjerit, berkali-kali menggigil kerana takut.
Verse 55
गन्धेन सुरमातंगा दुद्रुवुस्तस्य हस्तिनः । पलायितेषु सैन्येषु सुराणां पाकशासनः
Dengan bau semata-mata, gajah-gajah para dewa pun lari daripada gajah itu. Dan ketika bala tentera Deva bertempiaran melarikan diri, Indra—penghukum Pāka—terdedah menghadapi saat genting.
Verse 56
तस्थौ दिक्पालकैः सार्धमष्टभिः केशवेन च । संप्राप्तस्तस्य मातंगो यावच्छक्रगजं प्रति
Baginda berdiri bersama lapan Penjaga Arah dan juga Keśava. Gajah Mātaṅga itu mara menghampiri gajah Indra.
Verse 57
तावच्छक्रगजो भीतो मुक्त्वा नादं सुभैरवम् । ध्रियमाणोऽपि यत्नेन चकोर इव तिष्ठति
Ketika itu gajah Indra ketakutan lalu mengaum dengan suara yang amat menggerunkan. Walau ditahan dengan sekuat tenaga, ia tetap terpaku—bagaikan burung cakora.
Verse 58
पलायति गजे तस्मिन्नारूढः पाकशासनः । विपरीतमुखं युद्धं दानवेन्द्रेण सोऽकरोत्
Tatkala gajah itu melarikan diri, Pākaśāsana (Indra) yang menungganginya tetap bertempur sambil menghadap ke belakang melawan raja para Dānava.
Verse 59
शतक्र तुस्तु शूलेन निमिं वक्षस्यताडयत् । गदया दंतिनं तस्य गल्लदेशेहनद्भृशम्
Namun Śatakratu (Indra) menikam Nimi di dada dengan tombak; dan dengan gada Baginda menghentam gajah itu dengan keras pada bahagian pipinya.
Verse 60
तं प्रहारचिंत्यैव निमिर्निर्भयपौरुषः । ऐरावतं कटीदेशे मुद्गरेणाभ्यताडयत्
Hanya memikirkan hentamannya, Nimi—gagah tanpa gentar—menghempas Airāvata pada bahagian rusuk dengan belantainya.
Verse 61
स हतो मुद्गरेणाथ शक्रकुञ्जर आहवे । जगाम पश्चात्पद्भ्यां च पृथिवीं भूधराकृतिः
Dipukul dengan gada di medan perang, gajah Indra terhuyung-hayang; ia berundur setapak demi setapak, lalu makhluk bertubuh laksana gunung itu rebah ke bumi.
Verse 62
लाघवात्क्षिप्रमुत्थाय ततोऽमरमहागजः । रणादपससर्पाथ भीषितो निमिहस्तिना
Kemudian gajah agung para dewa itu bangkit dengan pantas kerana kelincahannya; ia mengundurkan diri dari medan perang, gentar oleh kekuatan Nimi yang laksana gajah.
Verse 63
ततो वायुर्ववौ रूक्षो बहुशर्करपांशुलः । सम्मुखो निमिमातंगोऽकंपनोऽचलकंपनः । स्रुतरक्तो बभौ शैलो घनधातुह्रदो यता
Lalu bertiuplah angin yang kasar, sarat dengan kerikil dan debu. Di hadapan mereka berdiri Nimi—laksana gajah di antara para pahlawan—tidak tergoncang, namun menggoncangkan gunung; darah mengalir darinya, dan ia tampak seperti tebing batu yang berjalur bijih pekat serta kolam-kolam merah.
Verse 64
धनेशोऽपि गदां गुर्वी तस्य दानवहस्तिनः । मुमोच वेगान्न्यपतत्सा गदा तस्य मूर्धनि
Dhanesha (Kubera) juga melontar sebuah gada yang berat ke arah gajah raksasa itu; dilempar dengan deras, gada itu menghentam kepalanya.
Verse 65
गजो गदानिपातेन स तेन परिमूर्छितः । दंतैर्भित्वा धरां वेगात्पपाताचलसन्निभः
Akibat hentaman gada itu, gajah tersebut pengsan terhuyung; dengan taringnya ia mengoyak bumi lalu rebah dengan kuat, bagaikan gunung runtuh.
Verse 66
पतिते च गजे तस्मिन्सिंहनादो महानभूत् । सर्वतः सुरसैन्यानां गजबृंहितबृंहितः
Tatkala gajah itu rebah, terdengarlah raungan singa yang maha dahsyat dari segenap bala tentera para dewa, bercampur dengan deruman sang gajah.
Verse 67
हेषारवेण चाश्वानां राणास्फोटैश्च धन्विनाम् । गजं तं निहतं दृष्ट्वा निमिं चापि पराङ्मुखम्
Di tengah ringkik kuda dan bunyi sentapan tali busur para pemanah, tatkala melihat gajah itu telah terbunuh dan Nimi pun berpaling menjauh,
Verse 68
सुराणां सिंहनादं च सन्नादितदिगंतरम् । जंभो जज्वाल कोपेन संदीप्त इव पावकः
Mendengar raungan singa para dewa yang bergema hingga ke segenap ufuk, Jambha menyala oleh amarah, bagaikan api yang marak membara.
Verse 69
ततः स कोपरक्ताक्षो ध्नुष्यारोप्य सायकम् । तिष्ठेति चाब्रवीत्तारं सारथिं चाप्यनंदयत्
Kemudian, dengan mata merah kerana amarah, dia memasang anak panah pada busurnya dan berkata, “Berhenti!”—lalu dia menggesa sais keretanya, Tāra.
Verse 70
तमायांतमभिप्रेक्ष्य धनुष्याहितसा यकम् । शतक्रतुरदीनात्मा दृढमादत्त कार्मुकम्
Melihat dia mara dengan anak panah sudah terpasang pada busurnya, Śatakratu (Indra), teguh jiwanya, segera menggenggam busurnya dengan kukuh.
Verse 71
बाणं च तैलधौताग्रमर्धचंद्रमजिह्मगम्
Lalu (baginda) mengambil sebatang anak panah—hujungnya digilap dengan minyak, berbentuk sabit bulan, dan meluncur lurus tanpa menyimpang.
Verse 72
तेनास्यट सशरं चापं चिच्छेद बलवृत्रहा । अपास्य तद्धनुश्छिन्नं जंभो दानवनंदनः
Dengan anak panah itu, pembunuh Vṛtra yang perkasa memutuskan busurnya bersama anak panah yang terpasang. Setelah mencampakkan busur yang patah itu, Jambha—kebanggaan kaum Dānava—pun bersiap menyambung pertempuran.
Verse 73
अन्यत्कार्मुकादाय वेगवद्भारसाधनम् । शरांश्चाशीविषाकारांस्तैलधौताजिह्मगान्
Dia mengambil pula busur yang lain—pantas dan mampu menanggung tarikan yang berat—serta anak-anak panah yang berbentuk seperti ular berbisa, digilap dengan minyak dan meluncur lurus tanpa menyimpang.
Verse 74
शक्रं विव्याध दशभिर्जत्रुदेशे च पत्रिबिः । हृदये च त्रिभिश्चैव द्वाभ्यां च स्कन्धयोर्द्वयोः
Dia menikam Śakra dengan sepuluh anak panah berbulu pada bahagian tulang selangka; tiga pada jantung, dan dua pada kedua-dua bahu.
Verse 75
शक्रोपि दानवेन्द्राय बाणजालम भीरयन् । अप्राप्तान्दानवेन्द्रस्तु शराश्छक्रभुजेरितान्
Śakra juga, tanpa gentar, melepaskan jalinan anak panah ke arah raja Dānava. Namun raja Dānava itu menebas jatuh anak-anak panah yang dilepaskan dari lengan Śakra sendiri sebelum sempat mendekatinya.
Verse 76
चिच्छेद शतधाऽकाशे शरैरग्निशिखोपमैः । ततश्च शरजालेन देवेन्द्रो दानवेश्वरम्
Indra membelahnya menjadi seratus bahagian di angkasa dengan anak panah laksana lidah api. Kemudian, raja para dewa itu, dengan jaring anak panah yang rapat, mengepung serta menyerang penguasa Dānava.
Verse 77
आच्छादयत यत्नेन वर्षास्विव घनैर्नभः । दैत्योऽपि बाणजालेन विव्याध सायकैः शितैः
Dengan bersungguh-sungguh, Indra menutupi langit bagaikan awan musim hujan. Sang Daitya juga, dengan jaring panah, membalas dengan peluru yang tajam dan runcing.
Verse 78
यथा वायुर्घनाटोपं यदवार्यं दिशां मुखे । शक्रोऽथ क्रोधसंरंभान्न विशेषयते यदा
Seperti angin menghalau gumpalan awan yang besar, tiada terhenti di hadapan segala penjuru, demikianlah Śakra juga—apabila disergap gelora murka—tidak lagi membezakan batas dan ukuran.
Verse 79
दानवेन्द्रं तदा चक्रे गंधर्वास्त्रं महाद्भुतम् । ततोऽस्य तेजसा व्याप्तमभूद्गनगोचरम्
Ketika itu Indra menggunakan senjata Gandharva yang amat menakjubkan terhadap penguasa Dānava. Lalu, oleh sinar kuasanya yang menyala, langit dan medan perang dipenuhi, seakan bergerak dalam lingkungan bala gaṇa.
Verse 80
गन्धर्वनगरैश्चापि नानाप्राकारतोरणैः । मुंचद्भिरद्भुताकारैरस्त्रवृष्टिं समंततः
Bersama ‘kota-kota Gandharva’ itu, yang dihiasi pelbagai benteng dan gerbang, muncullah dari segenap arah hujan senjata beraneka rupa yang menakjubkan, dilemparkan mengelilingi segala sisi.
Verse 81
तयास्त्रवृष्ट्या दैत्यानां हन्यमाना महाचमूः । जंभं शरणमागच्छत्त्राहित्राहीति भारत
Dihentam oleh hujan senjata itu, bala tentera besar kaum Daitya rebah bergelimpangan. Lalu mereka mendatangi Jambha untuk berlindung, sambil menjerit, “Selamatkan kami, selamatkan kami!” wahai Bhārata.
Verse 82
ततो जंभो महावीर्यो विनद्य प्रहसन्मुहुः । स्मरन्साधुसमाचारं दैत्यानामभयं ददौ
Kemudian Jambha yang sangat perkasa mengaum lantang dan tertawa berulang-ulang. Mengingati tata laku para mulia, dia mengurniakan jaminan keselamatan (abhaya) kepada kaum Daitya.
Verse 83
ततोऽस्त्रं मौशलंनाम मुमोच सुमहाभयम् । अथोग्रमुसलैः सर्वमभवत्पूरितं जगत्
Sesudah itu dia melepaskan senjata bernama Mauśala, amat menggerunkan. Maka seluruh alam seakan-akan dipenuhi oleh gada besi yang dahsyat.
Verse 84
तैश्च भग्नानि सर्वाणि गंधर्वनगराणि च । अथोग्रैक प्रहारेण रथमश्वं गजं सुरम्
Dengan gada-gada itu, semua kota kaum Gandharva turut dihancurkan. Kemudian dengan satu hentaman yang garang, kereta perang, kuda, gajah, dan para pahlawan pun ditumbangkan.
Verse 85
चूर्णयामास तत्क्षिप्रं शतशोऽथ सहस्रशः । ततः सुराधिपः सक्रस्त्वाष्ट्रमस्त्रमुदैरयत्
Dia menghancurkan mereka dengan pantas—beratus-ratus dan beribu-ribu. Lalu Śakra, penguasa para dewa, mengangkat senjata buatan Tvaṣṭṛ (Tvāṣṭra-astra).
Verse 86
संध्यमाने ततश्चास्त्रे निश्चेरुः पावकार्चिषः । ततो यंत्रमया विद्याः प्रादुरासन्सहस्रशः
Ketika senjata itu digunakan, percikan api memancar; lalu beribu-ribu vidyā—ilmu/mantera yang berwujud jentera—menjelma.
Verse 87
तैर्यंत्रैरभवद्युद्धमंतरिक्षं वितारकम् । तैर्यंत्रैर्मौशलं भग्नं हन्यंते चासुरास्तदा
Dengan jentera-jentera itu, pertempuran merebak ke seluruh angkasa. Dengan alat yang sama, senjata Mauśala dihancurkan, dan para Asura pun ditewaskan ketika itu.
Verse 88
शैलास्त्रं मुमुचे जंभो यंत्रसंघातचूर्णनम् । व्यामप्रमाणैरुपलैस्ततो वर्षः प्रवर्तत
Kemudian Jambha melepaskan senjata Śaila, yang menghancurkan gugusan jentera menjadi debu. Serta-merta turun hujan batu, tiap-tiapnya sebesar satu vyāma.
Verse 89
त्वाष्ट्रोण निर्मितान्याशु यानि यंत्राणि भारत । तेनोपल निपातेन गतानि तिलशस्ततः
Wahai Bhārata, jentera yang segera ditempa oleh Tvaṣṭṛ itu, akibat hempasan batu-batu tersebut, menjadi serpihan halus, bertaburan seperti biji wijen.
Verse 90
ततः शिरस्सु देवानां शिलाः पेतुर्महाजवाः । दारयंत्यश्च वसुधां चतुरंगबलं च तत्
Kemudian bongkah-bongkah batu jatuh ke atas kepala para dewa dengan kelajuan dahsyat; ia membelah bumi dan mengoyak pasukan caturangga itu.
Verse 91
ततो वज्रास्त्रमकरोत्सस्राक्षः पुरंदरः । शिलामहार्षंव्यशीर्यत समंततः
Kemudian Sahasrākṣa Purandara (Indra) mengerahkan senjata Vajra; dan hujan batu yang dahsyat itu pun hancur berkecai ke segala penjuru.
Verse 92
ततः प्रशांतैः शैलास्त्रैर्जंभो भूधरसन्निभः । ऐषीकमस्त्रमकरोच्चूर्णितान्यपराक्रमः
Kemudian Jambha, yang berwujud laksana gunung, melihat senjata-senjata batunya telah dineutralkan, lalu menggunakan senjata Aiṣīka, menghancurkan lawan dengan kegagahan yang garang.
Verse 93
ऐषीकेणागमन्नाशं वज्रास्त्रं गिरिदारणम् । विजृंभत्यथ चैषीके परमास्त्रेऽतिदारुणे
Dengan Aiṣīka, senjata Vajra—astra pemecah gunung—menemui kebinasaannya. Lalu Aiṣīka itu, senjata tertinggi yang amat mengerikan, mengembang dan meluaskan dayanya.
Verse 94
जज्वलुर्देवसैन्यानि सस्यंदनगजानि च । दह्यमानेष्व नीकेषु तेजसास्त्रस्य सर्वतः
Bala tentera para dewa, bersama kereta perang dan gajah-gajahnya, menyala-nyala; tatkala barisan-barisan terbakar di segala penjuru oleh sinar Tejasāstra.
Verse 95
आग्नेयमस्त्रमकरोद्बलहा पाकशासनः । तेनास्त्रेण च तन्नाशमैषीकमगमत्तदा
Kemudian Balahā, Pākaśāsana (Indra), mengerahkan senjata Agneya; dan oleh astra itu, senjata Aiṣīka pun binasa pada saat itu juga.
Verse 96
तस्मिन्प्रतिहते चास्त्रे पावकास्त्रं व्यजृंभत । जज्वाल सेना जंभस्य रथः सारथिरेव च
Apabila senjata itu dipatahkan, Astra Pāvaka (senjata api) pun menyala hebat; bala tentera Jambha terbakar, demikian juga kereta perangnya dan saisnya.
Verse 97
तः प्रतिहतास्त्रोऽसौ दैत्येंद्रः प्रतिभानवान् । वारुणास्त्रं मुमोचाथशमनं पावकार्चिषाम्
Setelah senjatanya ditangkis, raja para daitya yang cemerlang itu melepaskan Astra Vāruṇa, yang memadamkan nyala Astra Pāvaka.
Verse 98
ततो जलधरैर्व्योम स्फुरद्विद्युल्लताकुलैः । गंभीराक्षसमाधारैश्चाभ्यपूर्यत मोदिनी
Kemudian langit dipenuhi awan hujan, sarat dengan kilat yang menyambar-nyambar; dan bumi Modinī ditenggelami curahan hujan yang dalam lagi mengaum.
Verse 99
करींद्रकरतुल्याभिर्धाराभिः पूरितं जगत् । शांतमाग्नेयमस्त्रं च विलोक्येंद्रश्चकार ह
Dengan aliran seperti belalai gajah raja, dunia pun ditenggelami air. Melihat Astra Agneya telah dipadamkan, Indra lalu bertindak.
Verse 100
वायव्यमस्त्रमतुलं तेन मेघा ययुः क्षयम् । वायव्यास्त्रबलेनाथ निर्धूते मेघमंडले
Lalu baginda melepaskan Astra Vāyavya yang tiada bandingan; dengan kekuatannya awan-awan menuju kebinasaan. Setelah gugusan awan disapu oleh daya Astra Vāyavya, langit pun kembali cerah.
Verse 101
बभूवानाविलं व्योम नीलोत्पलदलप्रभम् । वायुना चातिरूपेण कंपिताश्चैव दानवाः
Langit menjadi jernih, bersinar laksana kelopak teratai biru. Dan oleh angin yang luar biasa dahsyat itu, para Dānava pun turut tergoncang.
Verse 102
न शेकुस्तत्र ते स्थातुं रणेऽपि बलिनोऽपि ये । जभस्ततोऽभवच्छौलो दशयोजनविस्तृतः
Di sana mereka tidak mampu bertahan—walau yang gagah perkasa, bahkan di medan perang. Lalu muncullah suatu gumpalan putih menyala, terbentang luas sepuluh yojana.
Verse 103
मारुतप्रतिघातार्थं दानवानां बलाधिपः । नानाश्चर्यसमायुक्तो नानाद्रुमलतावृतः
Untuk menangkis serangan angin, panglima bala Dānava menampakkan suatu keajaiban—penuh dengan pelbagai kehairanan, diselubungi aneka pohon dan sulur menjalar.
Verse 104
ततः प्रशमिते वायौ दैत्येंद्र पर्वताकृतौ । महाशनिं वज्रमयीं मुमोचाशु शतक्रतुः
Kemudian, ketika angin telah diredakan dan raja Daitya mengambil rupa seperti gunung, Śatakratu (Indra) segera melepaskan halilintar besar yang terbuat daripada vajra.
Verse 105
तयाशन्या पतितया दैत्यस्याच लरूपिणः । कंदराणि व्यशीर्यंतं समंतान्निर्झराणि च
Apabila halilintar itu jatuh menimpa Daitya yang berwujud gunung, gua-gua di tubuhnya pun hancur berkecai, dan di sekelilingnya mata air serta air terjun memancur keluar.
Verse 106
ततः सा दानवेंद्रस्य शैलमाया न्यवर्तत । निवृत्तशैलमायोऽथ दानवेंद्रो मदोत्कटः
Kemudian, ilusi gunung raja Dānava itu ditarik balik. Dan apabila maya gunung itu lenyap, raja Dānava yang garang dengan kesombongan yang memabukkan itu mengambil wujud lain.
Verse 107
बभूव कुंजरो भीमो महाशैलमयाकृतिः । ममर्द च सुरानीकं दंतैश्चाभ्यहनत्सुरान्
Dia menjadi seekor gajah yang menakutkan, dengan tubuh seolah-olah diperbuat daripada gunung yang besar. Dia menghancurkan tentera para dewa dan menyerang para Sura dengan gadingnya.
Verse 108
बभंज पृष्ठतः कांश्चित्करेणाकृष्य दानवः । ततः क्षपयतस्तस्य सुरसैन्यानि वृत्रहा
Mengheret sebahagian daripada mereka dengan belalainya, Dānava itu menghempas mereka dari belakang. Kemudian Vṛtrahā mula memusnahkan angkatan Dānava itu, mengurangkan tentera musuh para dewa.
Verse 109
अस्त्रं त्रैलोक्यदुर्धर्षं नारसिंहं मुमोच ह । ततः सिंहसस्राणि निश्चेरुर्मंत्रतेजसा
Baginda melepaskan senjata Nārasiṃha, yang tidak dapat ditahan di tiga dunia. Kemudian, dengan kuasa mantera yang membara, beribu-ribu ekor singa muncul.
Verse 110
हृष्टदंष्ट्राट्टहासानि क्रकचाभनखानि च । तैर्विपाटितगात्रोऽसौ गजमायां व्यपोहयत्
Dengan taring yang terdedah dan ketawa yang mengaum, serta kuku seperti mata gergaji, mereka mengoyakkan anggota badannya; dengan demikian dia menghilangkan bentuk ilusi gajah itu.
Verse 111
ततश्चाशीविषो घोरोऽभवत्फणसमाकुलः । विषनिःश्वासनिर्दग्धसुरसैन्यमहारथः
Kemudian dia menjadi ular berbisa yang amat menggerunkan, dengan tudung-tudungnya terangkat berbilang-bilang; dan dengan hembusan nafas beracun dia membakar para pahlawan kereta perang agung dalam bala tentera para dewa.
Verse 112
ततोऽस्त्रं गारुडं चक्रे शक्रः संप्रहरन्रॅणे । ततस्तस्माद्गरुत्मंतः सहस्राणि विनिर्ययुः
Kemudian Śakra (Indra), ketika menghentam dalam pertempuran, mengerahkan senjata Garuḍa; dan daripadanya, ribuan Garuḍa memancar keluar.
Verse 113
तैर्गरुत्मद्भिरासाद्य जंभं भुजगरूपिणम् । कृतस्तु संढशो दैत्यः सास्य माया व्यनश्यत
Diserbu oleh Garuḍa-Garuḍa itu, Jambha yang berwujud ular dikoyak berkeping-keping; dan bersama itu lenyaplah maya (ilusi)nya.
Verse 114
मायायाम च प्रनष्टायां ततो जंभो महासुरः । चकार रूपमतुलं चंद्रादित्यपदानुगम्
Apabila mayanya telah lenyap, Jambha, asura agung itu, mengambil suatu rupa yang tiada bandingan, begitu luas hingga seakan menyamai lintasan Bulan dan Matahari.
Verse 115
विवृत्तनयनो ग्रस्तुमियेष सुरपुंगवान् । ततोऽस्य प्रविशद्वक्त्र समहारथकुंजरा
Dengan mata berputar liar, yang terunggul antara para Asura berniat menelan para juara dewa; lalu gajah-gajah perang dan kereta-kereta agung pasukan itu meluru masuk ke dalam mulutnya.
Verse 116
सुरसेनाऽभवद्भीमं पातालोत्तालतालुकम् । सैन्येषु ग्रस्यमानेषु दानवेन बलीयसा
Tatkala Dānava yang lebih perkasa menelan bala tentera, ketakutan menyergap angkatan para dewa—laksana Pātāla yang menganga, lelangitnya terangkat tinggi, mengerikan sekali.
Verse 117
शक्रो दीनत्वमापन्नः श्रांतवाहनवाहनः । कर्तव्यतां नाध्यगच्छत्प्रोवाचेदं जनार्दनम्
Śakra (Indra) jatuh dalam dukacita, tunggangannya pun keletihan; tidak mengetahui apa yang patut dilakukan, baginda berkata demikian kepada Janārdana (Viṣṇu).
Verse 118
किमनंतरमेवास्ति कर्तव्यं नो विशेषतः । तदादिश घटामोऽस्य दानवस्य युयुत्सतः
“Apakah yang harus kita lakukan serta-merta—dengan jelas dan tegas? Perintahkanlah; kami akan melaksanakannya melawan Dānava ini yang mendambakan pertempuran.”
Verse 119
ततो हरिरुवाचेदं वज्रायुधमुदारधीः । न सांप्रतं रणं त्याज्यं शत्रुकातरभैरवम्
Kemudian Hari, yang berakal mulia, berkata kepada pemegang Vajra: “Sekarang bukan waktunya meninggalkan medan—tatkala musuh digentarkan dan digoncangkan.”
Verse 120
मा गच्छ मोहं मा गच्छ क्षिप्रमस्त्रं स्मर प्रभो । नारायणास्त्रं प्रयतः श्रुत्वेति मुमुचे स च
“Jangan tenggelam dalam khayal—jangan bingung. Segeralah ingat akan senjata itu, wahai Tuan!” Mendengar, “(Gunakan) Nārāyaṇa-astra,” dia pun dengan tekad yang terpusat melepaskannya.
Verse 121
एतस्मिन्नंतरे दैत्यो विवृतास्योऽग्रसत्क्षणात् । त्रीणित्रीणि च लक्षाणि किंनरोरगरक्षसाम्
Sementara itu, raksasa itu, dengan mulut ternganga luas, serta-merta menelan tiga ratus ribu setiap satu daripada Kinnara, Naga, dan Rakshasa.
Verse 122
ततो नारायणास्त्रं च निपपातास्य वक्षसि । महास्त्रभिन्नहृदयः सुस्राव रुधिरं च सः
Kemudian senjata Narayana menghentam dadanya. Dengan jantung terbelah oleh peluru berpandu hebat itu, dia memuntahkan darah.
Verse 123
ततः स्वतेजसा रूपं तस्य दैत्यस्य नाशितंम् । ततश्चां तर्दधे दैत्यः कृत्वा हासं महोत्कटम्
Kemudian, dengan kuasa apinya sendiri, bentuk raksasa itu hancur; selepas itu dia ghaib, sambil melepaskan ketawa yang menakutkan.
Verse 124
गगनस्थः स दैत्येन्द्रः शस्त्राशनिमतींद्रियः । मुमोच सुरसैन्यानां सहारकरणीं पराम्
Berada di langit, raja raksasa itu—derianya seperti petir—melepaskan kuasa tertinggi yang memusnahkan tentera dewa-dewa.
Verse 125
तथा परश्वधांश्चक्रवज्रबाणान्समुद्गरान् । कुंतान्खड्गान्भिंडिपालानयोमुखगुडांस्तथा
Dia juga melontarkan kapak, cakra, petir, anak panah, cokmar, lembing, pedang, bhindipala, dan belantan berkepala besi.
Verse 126
ववर्ष दानवो रोषादवध्यानक्षयानपि । तैरस्त्रैर्दानवोन्मुक्तैर्देवानीकेषु भीषणैः
Dalam kemarahan, Dānava menghujani peluru yang tidak dapat ditangkis dan tidak habis-habis. Barisan para dewa diserang dengan senjata-senjata dahsyat yang dilepaskan oleh iblis itu.
Verse 127
बाहुभिर्धरणी पूर्णा शिरोभिश्च सकुंडलैः । ऊरुभिर्गजहस्ताभैः करींद्रैश्चाचलोपमैः
Bumi dipenuhi dengan lengan dan kepala yang terputus masih memakai anting-anting; dengan paha seperti belalai gajah, dan raja gajah terbaring seperti gunung.
Verse 128
भग्नेषा दंडचक्राक्षै रथैभिः सह । दुःसंचाराभवत्पृथ्वी मांसशोणितकर्दमा
Dengan kereta kuda yang hancur—tiang, roda, dan gandar patah—bumi menjadi sukar dilalui, menjadi lumpur daging dan darah.
Verse 129
रुधिरौघह्रदावर्ता गजदेहशिलोच्चया । कबंधनृत्यबहुला महा सुरप्रवाहिनी
Sungai pahlawan yang hebat mengalir deras—kolam dan pusarannya terbuat dari arus darah, gundukan batunya adalah mayat gajah, dan hamparannya dipenuhi dengan tubuh tanpa kepala yang menari dalam kegilaan.
Verse 130
श्रृगालगृध्रध्वांक्षाणां परमानंदकारिणी । पिशाचजातिभिः कीर्णं पीत्वाऽमिषं सशोणितम्
Ia menjadi sumber kegembiraan tertinggi bagi serigala, burung nasar, dan gagak; dan, dikerumuni oleh pasukan piśāca, ia meminum daging bersama darah.
Verse 131
असंभ्रमाभिर्भार्याभिः सह नृत्यद्भिरुद्धता । काचित्पत्नी प्रकुपिता गजकुंभांतमौक्तिकैः
Seorang isteri, menyala oleh amarah, menjadi liar—menari bersama wanita-wanita yang tidak terkawal—berhias mutiara laksana mutiara di pelipis gajah.
Verse 132
पिशाचो यत्र चाश्वानां खुरानेकत्र चाकरोत् । कर्णपूरेषु मोदंते पश्यंत्यन्याः सरोषतः
Di sana, seekor piśāca mengumpulkan kuku-kuku kuda di satu tempat. Ada yang bersuka pada perhiasan telinga, sementara yang lain memandang dengan marah.
Verse 133
प्रसादयंति बहुधा महाकर्णार्थकोविदाः । केचिद्वदन्ति भो देवा भो दैत्याः प्रार्थयामहे
Mereka yang mahir menangkap maksud tentang “telinga besar” berusaha menenangkannya dengan pelbagai cara. Ada yang berkata, “Wahai para Deva! Wahai para Daitya! Kami memohon!”
Verse 134
आकल्पमेवं योद्धव्यमस्माकं तृप्तिहेतवे । केचिदूचुरयं दैत्यो देवोयमतिमांसलः
“Beginilah harus bertempur tanpa henti, demi kepuasan kami.” Ada yang berkata, “Yang ini Daitya; yang itu Deva—yang ini terlalu berdaging.”
Verse 135
म्रियते यदि संग्रामे धातुर्दद्भोऽपयाचितम् । केचिद्युध्यत्सु वीरेषु सृक्किणी संलिहंति च
“Jika ‘penopang’ mati di medan perang, maka ‘gigi’ tinggal tanpa diminta.” Dan ada pula—ketika para wira masih bertempur—terus menjilat bibir mereka.
Verse 136
एतेन पयसा विद्मो दुर्जनः सुजनो यथा । केचिद्रक्तनदीनां च तीरेष्वास्तिक्यबुद्धयः
“Dengan ‘minuman’ inilah kami mengetahui bagaimana orang jahat berbeza daripada orang baik.” Dan ada pula yang berakal budi menuju ketakwaan, berdiri di tebing sungai-sungai darah.
Verse 137
पितॄन्देवांस्तर्पयंति शोणितैश्चामिषैः शुभैः । केचिदामिषराशिस्था दृष्ट्वान्यस्य करामिषम्
Ada yang menenangkan Pitṛ dan para Deva dengan darah serta daging pilihan yang baik. Yang lain, berdiri di atas timbunan daging, memandang daging di tangan orang lain.
Verse 138
देहिदेहीति वाशांतो धनिनः कृपणा यथा । केचित्स्वयं प्रतृप्ताश्च दृष्ट्वा वै खादतः परान्
Mereka menjerit, “Berilah, berilah!” seperti si papa di hadapan orang kaya. Ada pula yang, walaupun dirinya sudah kenyang, tetap memandang orang lain sedang dimakan.
Verse 139
सरोषमोष्ठौ निर्भुज्य पश्यंत्येवात्यसूयया । केचित्स्वमुदरं क्रुद्धा निंदंति ताडयंति च
Dengan marah mereka menggigit bibir, memandang dengan iri hati yang menyala. Ada yang murka, mencela bahkan memukul perutnya sendiri.
Verse 140
सर्वभक्षमभीप्संतस्तृप्ताः परधनं यथा । केचिदाहुरद्य एव श्लाघ्या सृष्टिस्तु वेधसः
Ada yang berkata, “Bahkan hari ini ciptaan Sang Pencipta (Vedhas) sungguh terpuji”—kerana makhluk, walau sudah kenyang, tetap mengingini ‘segala yang boleh dimakan’, sebagaimana orang mengidam harta milik orang lain.
Verse 141
सुप्रभातं सुनक्षत्रं पूर्वमासीद्धृथैव तत् । एवं बहुविधालापे पलादानां ततस्ततः
Dahulu telah terbit fajar yang gemilang dan bintang-bintang bertuah; namun alamat baik itu ditanggung dengan sia-sia. Maka di tengah pelbagai bicara, rombongan palādāna bergerak ke sana ke mari.
Verse 142
अदृश्यः समरे जंभो देवाञ्ठस्त्रैरचूर्णयत् । ततः शक्रोधनेशश्च वरुणः पवनोऽनलः
Dalam pertempuran, Jambha yang tidak kelihatan menghancurkan para dewa menjadi debu dengan senjatanya. Lalu Śakra (Indra), Dhan-eśa (Kubera), Varuṇa, Pavana (Vāyu) dan Anala (Agni) pun bangkit untuk membalas.
Verse 143
यमोऽथ निरृतिश्चापि दिव्यास्त्राणि महाबलाः । आकाशे मुमुचुः सर्वे दानवायाभिसंध्य तु
Kemudian Yama dan Nirṛti juga—yang perkasa—melepaskan senjata-senjata ilahi ke angkasa, dengan sasaran kepada dānava itu.
Verse 144
व्यर्थतां जग्मुरस्त्राणि देवानां दानवं प्रति । यथातिक्रूरचित्तानामार्ये कृत्यशतान्यपि
Senjata para dewa menjadi sia-sia terhadap dānava itu; sebagaimana terhadap insan yang berhati amat kejam, bahkan ratusan usaha mulia pun tidak membuahkan hasil.
Verse 145
गतिं न विविदुश्चापि श्रांता दैत्याश्च देवताः । दैत्यास्त्रभिन्नसर्वांगा गावः शीतार्दिता इव
Tiada satu pihak pun melihat jalan ke hadapan; para daitya dan para dewa sama-sama keletihan. Seluruh tubuh mereka terkoyak oleh senjata daitya, menggigil bagaikan lembu yang diserang kesejukan.
Verse 146
परस्परं व्यलीयंत हाहाकिंभाविवादिनः । तामवस्थां हरिर्दृष्ट्वा देवाञ्छक्रमुवाचह
Mereka berundur antara satu sama lain, menjerit dalam kekalutan: “Aduhai! Apa akan terjadi?” Melihat keadaan itu, Hari pun menegur para dewa dan bertitah kepada Śakra (Indra).
Verse 147
अघोरमंत्रं स्मर देवराज अस्त्रं हि यत्पाशुपतप्रभावम् । रुद्रेण तुष्टेन तव प्रदत्तमव्याहतं वीरवराभिघाति
“Wahai raja para dewa, ingatlah mantra Aghora—senjata yang dipenuhi kedahsyatan kuasa Pāśupata. Dikaruniakan kepadamu oleh Rudra ketika Baginda berkenan; ia tiada tertahan dan menewaskan bahkan wira terunggul.”
Verse 148
एवं स शक्रो हरिबोधितस्तदा प्रणम्य देवं वृषकेतुमीश्वरम् । समाददे बाणममित्रघातनं संपूजितं दैवरणेऽर्द्धचंद्रम्
Demikianlah, Śakra yang telah diberi petunjuk oleh Hari pada saat itu pun bersujud kepada Tuhan—Īśvara yang berpanji lembu—lalu mengambil anak panah pembunuh musuh, bertanda bulan sabit, yang dimuliakan dalam peperangan para dewa.
Verse 149
धनुष्यजय्ये विनियोज्य बुद्धिमान्न्ययोजयत्तत्र अघोरमंत्रम्
Dengan menumpukan kecerdasan pada busur (dan lepasan yang membawa kemenangan), orang bijaksana itu pun menerapkan mantra Aghora di situ.
Verse 150
ततो वधायाशु मुमोच तस्य वा आकृष्य कर्णांतमकुंठदीधितिम् । अथासुरः प्रेक्ष्य महास्त्रमापतद्विसृज्य मायां सहसा व्यवस्थितः
Kemudian, dengan niat membunuhnya, baginda segera melepaskan senjata agung itu—ditarik hingga ke telinga, sinarnya tidak tumpul. Melihat peluru sakti itu meluru kepadanya, sang Asura serta-merta melepaskan māyā (ilusi) dan berdiri teguh bersiap.
Verse 151
प्रवेपमानेन मुखेन युज्यताचलेन गात्रेण च संभ्रमाकुलः । ततस्तु तस्यास्त्रवराभिमंत्रितः शरोर्धचंद्रः प्रसभं महारणे
Wajahnya menggigil dan tubuhnya terhuyung-hayang, dikuasai panik yang mengacaukan. Lalu dalam pertempuran agung itu, senjata unggul—sebatang anak panah berbentuk separuh bulan, diperkasakan dengan mantra—dilepaskan dengan dahsyat ke arahnya.
Verse 152
पुरंदरस्येष्वसनप्रमुक्तो मध्यार्कविंवं वपुषा विडंबयन्
Dilepaskan dari busur Purandara, ia seakan memperolok cakera matahari tengah hari dengan kilau rupa dirinya sendiri.
Verse 153
किरीटकूटस्फुरकांतिसंकुलं सुगंधिनानाकुसुमाधिवासितम् । प्रकीर्णधूमज्वलनाभमूर्धजं न्यपातयज्जंभिशिरः सकुंडलम्
Kepala Jambha—beranting-anting—ditumbangkan: sarat dengan kilau cahaya dari mahkota yang menjulang, harum diselimuti aneka bunga, dan rambutnya laksana nyala api yang berbalut asap berserak.
Verse 154
तस्मिन्निंद्रहते जंभे प्रशशंसुः सुरा बहु । वासुदेवोऽपि भगवान्साधु साध्विति चाब्रवीत्
Apabila Jambha ditewaskan oleh Indra, para dewa memuji baginda dengan besar. Bahkan Bhagavan Vāsudeva pun bersabda, “Sungguh baik, sungguh baik!”
Verse 155
ततो जंभं हतं दृष्ट्वा दानवेन्द्राः पराङ्मुखाः । सर्वे ते भग्नसंकल्पा दुद्रुवुस्तारकं प्रति
Kemudian, melihat Jambha telah terbunuh, para raja Dānava berpaling undur; tekad mereka hancur, semuanya lari menuju Tāraka.
Verse 156
तांश्च त्रस्तान्समालोक्य श्रुत्वा स चतुरो हतान् । सारथिं प्रेरयामास याहींद्रं लघु संगरे
Melihat mereka ketakutan dan mendengar bahawa empat orang telah terbunuh, raja asura mendesak saisnya: “Pacu kereta dengan segera menuju Dewa Indra di medan perang!”
Verse 157
तथेत्युक्त्वा स च प्रायात्तारके रथमास्थिते । सावलेपं च सक्रोधं सगर्वं सपराक्रमम्
“Baiklah,” jawab sais itu lalu berangkat, ketika Tāraka menaiki keretanya—penuh keangkuhan dan murka, membusung oleh kesombongan, serta ghairah menunjukkan keberanian.
Verse 158
साविष्कारं सधिक्कारं प्रयातो दानवेश्वरः । स युक्तं रथमास्थाय सहस्रेण गरुत्मताम्
Penguasa Dānava mara ke hadapan, menampakkan diri dengan terang-terangan sambil melontar cercaan. Naik ke kereta yang telah dipasang kuk, dia maju bersama seribu kuda laksana Garuḍa.
Verse 159
सर्वायुधपरिष्कारं सर्वास्त्रपरिरक्षितम् । त्रैलोक्यऋद्धिसंपन्नं कल्पांतांतकनादितम्
Kereta itu lengkap dihias dengan segala senjata dan dilindungi oleh segala jenis astra; dikurniai kekuatan tiga alam, ia bergemuruh bagaikan raungan Sang Pemusnah pada akhir zaman.
Verse 160
सैन्येन महता युक्तो नादयन्विदिशो दिशः । सहस्राक्षश्च तं दृष्ट्वा त्यक्त्वा वाहनदंतिनम्
Dengan bala tentera yang besar, dia menggegarkan segala penjuru dan arah antara. Dewa Seribu Mata, Indra, apabila melihatnya, meninggalkan gajah tunggangannya sebagai wahana.
Verse 161
रथं मातलिना युक्तं तप्तहेमपरिष्कृतम् । चतुर्योजनविस्तीर्णं सिद्धसंघपरिष्कृतम्
Sebuah rata yang dipasang oleh Mātali, dihiasi emas tulen yang dipanaskan—selebar empat yojana—disiapkan dengan megah, diiringi serta dimuliakan oleh rombongan para Siddha.
Verse 162
गंधर्वकिंनरोद्गीतमप्सरोनृत्यसंकुलम्
Ia bergema dengan nyanyian para Gandharva dan Kiṃnara, serta dipenuhi tarian para Apsara.
Verse 163
सर्वायुधमहाबाधं महारत्नसमाचितम् । अध्यतिष्ठत्तं रथं च परिवार्य समंततः
Rata itu dahsyat dengan segala jenis senjata dan bertatahkan permata agung; dikelilingi dari segenap arah, baginda menaikinya lalu berdiri teguh di atasnya.
Verse 164
दांशिता लोकपालाश्च तसथुः सगरुडध्वजाः । ततश्चचाल वसुधा ववौ रूक्षो मरुद्गणैः
Para penjaga alam (Lokapāla) berdiri siap, dengan panji berlambang Garuḍa; kemudian bumi pun bergegar, dan angin keras bertiup bersama rombongan Marut.
Verse 165
चेलुश्च सागराः सप्त तथाऽनश्यद्रवेः प्रभा । ततो जज्वलुरस्त्राणि ततोऽकंपंत वाहनाः
Tujuh lautan bergelora, dan sinar Matahari menjadi suram; lalu senjata-senjata menyala, dan kemudian tunggangan pun mulai menggigil.
Verse 166
ततः समस्तमुद्वृत्तं ततोदृस्यत तारकः । एकतस्तारको दैत्यः सुरसंघास्तथैकतः
Kemudian segala-galanya bergoncang dalam kekacauan; lalu Tāraka pun kelihatan—di satu pihak berdiri Tāraka si Daitya, dan di pihak yang lain berhimpun bala tentera para dewa.
Verse 167
लोकावसाद मेकत्र लोकोद्धरणमेकतः । चराचराणि भूतानि भयविस्मयवंति च
Di satu pihak ada kebinasaan dunia-dunia; di pihak lain ada pengangkatan dan penyelamatan dunia-dunia. Segala makhluk—yang bergerak dan yang tidak bergerak—dipenuhi rasa takut dan takjub.
Verse 168
प्रशशंसुः सुराः पार्थ तदा तस्मिन्समागमे
Lalu, wahai Pārtha, pada perhimpunan agung itu, para dewa pun melantunkan pujian.
Verse 169
अस्त्राणि तेजांसि धनानि योधा यशो बलं वीरपराक्रमाश्च । सत्त्वौजसान्यंग बभूवुरेषां देवासुराणां तपसः परं तु नः
Senjata, sinar kemuliaan, kekayaan, para pahlawan, nama masyhur, kekuatan dan keberanian gagah—bahkan keteguhan hati serta daya hayat—semuanya terserlah pada mereka; namun bagi para dewa dan asura, tapas (pertapaan) itulah daya yang tertinggi, mengatasi segalanya.
Verse 170
अथाभिमुखमायांतं देवा विनतर्पवभिः । बाणैरनलकल्पाग्रार्विव्यधुस्तारकं प्रति
Kemudian, ketika Tāraka mara terus menghadap mereka, para dewa menyerangnya—menikamnya dengan anak panah yang hujungnya bagaikan api menyala, tajam dan teguh laksana puncak gunung yang menunduk.
Verse 171
स तानचिंत्य दैत्येंद्रो देवबाणक्षतान्हृदि । बाणैर्व्योम दिशः पृथ्वीं पूरयामास दानवः
Raja Daitya itu tidak gentar; walau dadanya terluka oleh anak panah para dewa, dia tetap melontarkan hujan panahnya hingga memenuhi langit, segala penjuru, dan bumi.
Verse 172
नारायणं च सप्तत्या नवत्या च हुताशनम् । दशभिर्मारुतं मूर्ध्नि यमं दशभिरेव च
Dia memanah Nārāyaṇa dengan tujuh puluh anak panah, Agni dengan sembilan puluh; Māruta ditembus di kepala dengan sepuluh, dan Yama juga dengan sepuluh.
Verse 173
धनदं चैव सप्त्या वरुणं च तथाष्टभिः । विंशत्या निरृतिं दैत्यः पुनश्चाष्टभिरेव च
Daitya itu memanah Dhanada (Kubera) dengan tujuh, Varuṇa dengan lapan; Nirṛti dipukulnya dengan dua puluh, lalu ditambah lagi lapan anak panah.
Verse 174
विव्याध पुनरेकैकं दशभिर्मर्मभेदिभिः । तथा च मातलिं दैत्यो विव्याध त्रिभिराशुगैः
Kemudian dia menikam setiap seorang lagi dengan sepuluh anak panah pemecah titik hayat; dan Daitya itu juga memanah Mātali dengan tiga anak panah yang pantas.
Verse 175
गरुडं दशभिश्चैव महिषं नवभिस्तथा । पुनर्दैर्त्योऽथ देवानां तिलशो नतपर्वभिः
Dia memanah Garuḍa dengan sepuluh dan Mahīṣa dengan sembilan. Kemudian Daitya itu sekali lagi menghancurkan para dewa, seakan-akan memecah mereka menjadi serpihan, dengan hujan panah laksana puncak gunung yang menghempas.
Verse 176
चकार वर्मजालानि चिच्छेद च धनूंषि च । ततो विकवचा देवा विधनुष्काः प्रपीडिताः
Baginda membentuk jalinan zirah dan memutuskan busur-busur mereka. Lalu para dewa—terlucut baju besi dan tanpa busur—ditindas dengan amat perit.
Verse 177
चापान्यन्यानि संगृह्य यावन्मुंचंति सायकान् । तावद्बाणं समाधाय कालानलसमप्रभम्
Tatkala mereka meraih busur-busur lain dan terus melepaskan anak panah, Baginda pun memasang pada busurnya sebatang panah yang menyala laksana api Kala pada saat pralaya.
Verse 178
ताडयामास शक्रं स हृदि सोपि मुमोचह । ततोंऽतरिक्षमालोक्य दृष्ट्वा सूर्यशताकृती
Baginda memukul Śakra (Indra) tepat di dada; dan Indra juga melepaskan senjatanya. Lalu Baginda memandang ke angkasa dan terlihat suatu wujud bersinar laksana seratus matahari.
Verse 179
तार्क्ष्यविष्णू समाजघ्ने शराभ्यां तावमुह्यताम् । प्रेतनाथस्य वह्नेश्च वरुणस्य शितैः शरैः
Baginda memanah Tārkṣya (Garuḍa) dan Viṣṇu bersama-sama dengan dua anak panah, hingga kedua-duanya menjadi bingung. Baginda juga menyerang Yama, tuan segala roh, serta Agni dan Varuṇa dengan panah-panah tajam bak mata pisau.
Verse 180
निरृतेश्चाकरोत्कार्यं भीतबीतं विमोहयन् । निरुच्छ्वासं समाहृत्य चक्रे बाणैः समीरणम्
Baginda mencampakkan Nirr̥ti ke dalam kekacauan yang dahsyat, menakutkan dan memperdayakannya. Lalu, dengan menarik nafasnya, Baginda menahan hembusan angin itu sendiri dengan hujan anak panah.
Verse 181
ततः प्राप्य हरिः संज्ञां प्रोत्साह्य च दिशां पतीन् । बाणेन सारथेः कायाच्छिरोऽहार्षीत्सकुण्डलम्
Kemudian Hari (Viṣṇu) sedar kembali; sambil menyemangati para penjaga arah, baginda memancung kepala sais kereta—yang masih berhias subang—dari tubuhnya dengan sebatang anak panah.
Verse 182
धूमकेतोर्ज्वलात्क्रुद्धस्तस्य च्छित्त्वा न्यपातयत् । दैत्यराजकिरीटयं च चिच्छेद वासवस्ततः
Murkaan terhadap Dhūmaketu yang menyala-nyala, Vāsava (Indra) menetaknya hingga rebah; kemudian baginda turut membelah mahkota raja asura itu.
Verse 183
धनेशश्च धनुः क्रुद्धो बिभेदबहुधा शरैः । वायुश्चक्रे च तिलशो रथं वा क्षोणिकूबरम्
Dhanesha (Kubera), dalam murka, memecahkan busur itu menjadi banyak serpihan dengan anak panahnya; dan Vāyu pula menghancurkan kereta Kṣoṇikūbara menjadi cebisan halus, bagaikan biji bijan bertaburan.
Verse 184
निरृतिस्तिलशो वर्ण चक्रे बाणैस्ततो रणे । कृत्वैतदतुलं कर्मतिष्ठतिष्ठेति चाब्रुवन्
Kemudian di medan perang, Nirr̥ti dihancurkan oleh anak panah hingga menjadi serpihan halus seperti biji bijan. Setelah melakukan perbuatan yang tiada banding itu, mereka berseru: “Teguhlah! Teguhlah!”
Verse 185
लिहंतः सृक्किणीं देवा वासुदेवादयस्तदा । दृष्ट्वा तत्कर्म देवानां तारकोऽतुलविक्रमः
Pada saat itu para dewa—Vāsudeva dan yang lain—menjilat bibir sambil menyaksikan perbuatan para dewa itu; dan Tāraka, yang gagah perkasa tiada bandingan, turut melihatnya.
Verse 186
मुमोच मुद्गरं भीमं सहस्राक्षाय संगरे । दृष्ट्वा मुद्गरमायांतमनिवार्यं रणाजिरे
Dia melontarkan sebuah gada yang dahsyat ke arah Sahasrākṣa di medan perang. Melihat gada itu meluru—tiada dapat dihalang di gelanggang pertempuran—
Verse 187
रथादाप्लुत्य धरणीमगमत्पाकशासनः । मुद्गरोऽपि रथोपस्थे पपात परुषस्वनः
Pākaśāsana melompat turun dari rata dan mendarat ke bumi; dan gada itu pun jatuh ke tempat duduk rata, mengaum dengan bunyi yang kasar.
Verse 188
स रथं चूर्णयामास न ममार च मातलिः । गृहीत्वा पट्टिशं दैत्यो जधानोरसि केशवम्
Dia menghancurkan rata menjadi debu, namun Mātali tidak mati. Sang daitya meraih kapak perang (paṭṭiśa) lalu menghentam dada Keśava.
Verse 189
स्कन्धे गरुत्मतः सोऽपि निषसाद विचेतनः । खड्गेन राक्षसेन्द्रं च भित्त्वा भूमावपातयत्
Dia juga terkulai tidak sedarkan diri di bahu Garuḍa. Kemudian, dengan pedang, dia membelah raja rākṣasa itu dan menjatuhkannya ke bumi.
Verse 190
यमं च पातयामास भूमौ दैत्यो मुखे हतम् । वह्निं च भिंडिपालेन चक्रे हत्वा विचेतनम्
Dānava itu memukul Yama pada muka lalu menghempaskannya ke tanah; dan dengan bhinḍipāla, lembing berat, dia juga menewaskan daya sedar Agni.
Verse 191
वायुं पदा तदाक्षिप्य पातयामास भूतले । धनेशं तद्धनुष्कोट्या कुट्टयामास कोपनः
Dengan tendangan lalu dihempas, dia menjatuhkan Vāyu ke bumi; dan dalam murka, dia memukul Dhaneśa (Kubera) dengan hujung busurnya.
Verse 192
ततो देवनिकायानामेकैकं क्षणमात्रतः । तेषामेव जघानासौ शस्त्रैर्बालान्यथा गुरुः
Kemudian, dalam sekelip mata, dia menewaskan bala tentera para dewa satu demi satu—menetak dengan senjata seperti guru menghukum anak-anak kecil.
Verse 193
लब्धसंज्ञस्ततो विष्णुश्चक्रं जग्राह दुर्धरम् । रानवेंद्रवसामेदोरुधिरेणाभिरंजितम्
Kemudian Viṣṇu, setelah sedar semula, menggenggam cakra yang tiada tertahan—ternoda oleh lemak, sumsum dan darah raja Dānava.
Verse 194
मुमोच दानवेंद्रस्य दृढं वक्षसि केशवः । पपात चक्रं दैत्यस्य पतितं भास्करद्युति
Keśava melontar cakra itu dengan kuat ke dada teguh raja Dānava; dan roda senjata si daitya yang menyala laksana matahari turut jatuh ketika dia rebah.
Verse 195
व्यशीर्यताथ कायेऽस्य नीलोत्पलमिवाश्मनि । ततो वज्रं महेन्द्रोऽपि प्रमुमोचार्चितं चिरम्
Tubuhnya terkoyak, bagaikan teratai biru dihancurkan di atas batu. Lalu Mahendra pun melepaskan vajra, halilintar yang lama dimuliakan.
Verse 196
तस्मिञ्जयाशा शक्रस्य दानवेन्द्राय संयुगे । तारकस्य च संप्राप्य शरीरं शौर्यशालिनः
Dalam pertempuran itu melawan raja kaum Dānava, kemenangan tampak seakan-akan sudah dalam genggaman Śakra (Indra); dan tubuh Tāraka yang gagah-berani pun terkena (dipukul) di tengah gelanggang perang.
Verse 197
विशीर्यत विकीर्णार्चिः शतधा खण्डशो गतम् । ततो वायुरदीनात्मा वेगेन महता नदन्
Ia hancur berkecai, nyalanya berhamburan, terpecah menjadi ratusan serpihan. Lalu Vāyu, yang tidak gentar jiwanya, mengaum dan menerjang ke hadapan dengan kelajuan yang amat dahsyat.
Verse 198
ज्वलितज्वलनाभासमंकुशं प्रमुमोच ह । विशीर्णं तस्य तच्चांगे दृष्ट्वा वायुर्महारुषा
Dia melemparkan aṅkuśa, cemeti-galah yang menyala seperti api. Melihatnya hancur di atas tubuhnya, Vāyu pun diliputi murka yang besar.
Verse 199
ततः शैलेन्द्रमुत्पाट्य पुष्पितद्रुमकंदरम् । चिक्षेप दानवेन्द्राय दशयोजनविस्तृतम्
Kemudian dia mencabut sebuah gunung laksana raja—gua-gua dipenuhi pepohon berbunga—lalu melemparkannya kepada raja Dānava, suatu bongkah yang terbentang seluas sepuluh yojana.
Verse 200
महीधरं तमायांतं सस्मितं दैत्यपुंगवः । जग्राह वामहस्तेन बालः कन्दुकलीलया
Tatkala yang laksana gunung itu meluru datang, yang terunggul antara para Daitya—Sang Anak Ilahi—tersenyum lalu menyambutnya dengan tangan kiri, semudah permainan bola seorang kanak-kanak.