
Adhyaya ini disampaikan sebagai dialog: Mārkaṇḍeya menjawab pertanyaan Yudhiṣṭhira tentang asal-usul Cakratīrtha, keagungan kuasa Śrī Viṣṇu yang tiada bandingan, serta buah pahala kebajikan yang terkait dengan Sungai Revā/Narmadā. Dikisahkan seorang daitya yang dahsyat, Tālamēgha, menundukkan para dewa; lalu para devas memohon perlindungan kepada Brahmā dan seterusnya kepada Viṣṇu di Kṣīroda (lautan susu), yang dipuji sebagai Jalśāyī, Tuhan yang bersemayam/berbaring di atas perairan. Viṣṇu berkenan memulihkan tatanan kosmos, berangkat menaiki Garuḍa dan menewaskan daitya itu melalui pertarungan yang meningkat dengan saling menangkis senjata, hingga akhirnya melepaskan Sudarśana cakra. Sesudah kemenangan, cakra itu dikatakan jatuh ke perairan Revā berhampiran Jalśāyī-tīrtha dan menjadi “disucikan”, lalu menegakkan nama Cakratīrtha serta kemujaraban tempat suci tersebut. Bahagian kedua memberi tuntunan amalan: waktu yang mujarab (terutama bulan Mārgaśīrṣa dan Ekādaśī pada paruh terang), pengendalian diri dengan bhakti, mandi suci dan darśana (melihat) Dewa, berjaga malam, pradakṣiṇā, persembahan, serta śrāddha bersama brāhmaṇa yang layak. Turut dihuraikan tata cara dana tiladhenu (sedekah “lembu wijen”), etika penderma, dan janji perjalanan selepas mati melampaui alam yang menakutkan; ditutup dengan phalaśruti bahawa mendengar atau melafazkan bab ini membawa penyucian dan pahala.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । रेवाया उत्तरे कूले वैष्णवं तीर्थमुत्तमम् । जलशायीति वै नाम विख्यातं वसुधातले
Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Di tebing utara sungai Revā terdapat tempat suci Vaiṣṇava yang tiada tandingannya, terkenal di bumi dengan nama "Jalaśāyī" (Dia yang berbaring di atas air).
Verse 2
दानवानां वधं कृत्वा सुप्तस्तत्र जनार्दनः । चक्रं प्रक्षालितं तत्र देवदेवेन चक्रिणा । सुदर्शनं च निष्पापं रेवाजलसमाश्रयात्
Selepas membunuh para Dānava, Janārdana tertidur di sana. Di sana Dewa segala dewa, pemegang cakra, membasuh cakra-Nya; dan dengan berlindung di air Revā, Sudarśana menjadi suci tanpa noda.
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । चक्रतीर्थं समाचक्ष्व मुनिसंघैश्च वन्दितम् । विष्णोः प्रभावमतुलं रेवायाश्चैव यत्फलम्
Yudhiṣṭhira berkata: Jelaskan kepadaku tentang Cakratīrtha, yang dipuja oleh para resi—hubungan tak tertandinginya dengan Viṣṇu, dan buah spiritual yang berasal dari Revā juga.
Verse 4
श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ विरक्तस्त्वं युधिष्ठिर । गुह्याद्गुह्यतरं तीर्थं निर्मितं चक्रिणा स्वयम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Syabas, syabas! Wahai Yudhiṣṭhira yang maha-bijaksana, engkau berjiwa vairāgya. Tīrtha ini lebih rahsia daripada segala rahsia, dibina oleh Tuhan Pemegang Cakra sendiri.”
Verse 5
तत्तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । आसीत्पुरा महादैत्यस्तालमेघ इति श्रुतः
Kini akan aku sampaikan kepadamu kisah yang memusnahkan dosa. Pada zaman dahulu ada seorang Dānava besar, masyhur dengan nama Tāla-megha.
Verse 6
तेन देवा जिताः सर्वे हृतराज्या नराधिप । यज्ञभागान् स्वयं भुङ्क्ते अहं विष्णुर्न संशयः
Wahai raja, oleh dia semua dewa ditundukkan dan kerajaan mereka dirampas. Dia sendiri memakan bahagian-bahagian yajña sambil berkata, “Akulah Viṣṇu—tiada syak.”
Verse 7
धनदस्य हृतं चित्तं हृतः शक्रस्य वारणः । इन्द्राणीं वाञ्छते पापो हयरत्नं रवेरपि
Dia merampas harta dan “hati” Dhanada (Kubera), serta menyita gajah Śakra. Si pendosa itu bahkan menginginkan Indrāṇī, dan juga kuda Surya yang bagaikan permata.
Verse 8
तालमेघभयात्पार्थ रविरुद्राः सवासवाः । यमः स्कन्दो जलेशोऽग्निर्वायुर्देवो धनेश्वरः
Wahai Pārtha, kerana takut akan Tāla-megha, Surya, para Rudra bersama Indra, Yama, Skanda, Varuṇa penguasa air, Agni, Vāyu, dan Kubera penguasa kekayaan—semuanya…
Verse 9
सवाक्पतिमहेशाश्च नष्टचित्ताः पितामहम् । गता देवा ब्रह्मलोकं तत्र दृष्ट्वा पितामहम्
Bersama Vākpati (Bṛhaspati) dan Maheśa, para dewa yang gundah hatinya pergi ke Brahmaloka. Di sana mereka menyaksikan Pitāmaha, yakni Brahmā.
Verse 10
तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैर्वागीशप्रमुखाः सुराः । गुणत्रयविभागाय पश्चाद्भेदमुपेयुषे
Dipimpin oleh Vāgīśa, para dewa memuji-Nya dengan pelbagai stotra—Dia yang demi pengaturan tiga guṇa, kemudian menzahirkan perbezaan dalam ciptaan.
Verse 11
दृष्ट्वा देवान्निरुत्साहान् विवर्णानवनीपते । प्रसादाभिमुखो देवः प्रत्युवाच दिवौकसः
Wahai raja, melihat para dewa tawar semangat dan pucat, Tuhan Yang Pemurah berpaling dengan belas ihsan, lalu menjawab para penghuni syurga.
Verse 12
ब्रह्मोवाच । स्वागतं सुरसङ्घस्य कान्तिर्नष्टा पुरातनी । हिमक्लिष्टप्रभावेण ज्योतींषीव मुखानि वः
Brahmā bersabda: “Selamat datang, wahai rombongan para dewa. Seri lama kamu seakan pudar; wajah-wajah kamu bagaikan pelita yang malap oleh kerasnya kuasa embun beku.”
Verse 13
प्रशमादर्चिषामेतदनुद्गीर्णं सुरायुधम् । वृत्रस्य हन्तुः कुलिशं कुण्ठितश्रीव लक्ष्यते
Senjata para dewa tidak lagi menyala seperti nyala dahulu; bahkan vajra milik Indra, pembunuh Vṛtra, tampak seolah-olah kemuliaannya telah menjadi tumpul.
Verse 14
किं चायमरिदुर्वारः पाणौ पाशः प्रचेतसः । मन्त्रेण हतवीर्यस्य फणिनो दैन्यमाश्रितः
Dan bagaimana mungkin jerat Varuṇa yang tidak tertahan, yang berada di tangannya, menjadi hina—bagaikan ular yang kekuatannya dipatahkan oleh mantra, lalu jatuh dalam kedinaan?
Verse 15
कुबेरस्य मनःशल्यं शंसतीव पराभवम् । अपविद्धगतो वायुर्भग्नशाख इव द्रुमः
Duri pedih di hati Kubera seakan-akan mengkhabarkan kekalahan; dan Vāyu yang tersingkir dari haluannya, laksana pohon yang patah dahan-dahannya.
Verse 16
यमोऽपि विलिखन्भूमिं दण्डेनास्तमितत्विषा । कुरुतेऽस्मिन्नमोघोऽपि निर्वाणालातलाघवम्
Bahkan Yama pun, menggaru bumi dengan tongkatnya yang sinarnya telah pudar, menjadikan gada yang tidak pernah meleset itu tampak ringan—seperti bara api yang telah padam.
Verse 17
अमी च कथमादित्याः प्रतापक्षतिशीतलाः । चित्रन्यस्ता इव गताः प्रकामालोकनीयताम्
Dan bagaimana para Āditya ini menjadi dingin, sedang keperkasaan cahayanya telah terluka? Mereka tampak seperti figura yang dilukis—indah dipandang, namun tanpa daya hidup.
Verse 18
तद्ब्रूत वत्साः किमितः प्रार्थयध्वं समागताः । किमागमनकृत्यं वो ब्रूत निःसंशयं सुराः
Maka katakanlah, wahai anak-anakku yang dikasihi—kalian datang ke sini untuk memohon apa? Wahai para dewa, nyatakan tanpa ragu tujuan kedatangan kalian.
Verse 19
मयि सृष्टिर्हि लोकानां रक्षा युष्मास्ववस्थिता । ततो मन्दानिलोद्भूतकमलाकरशोभिना
Penciptaan segala alam berada pada-Ku, sedangkan pemeliharaannya ditegakkan pada kamu semua. Maka—dengan seri laksana hamparan teratai yang bergoyang oleh bayu lembut…
Verse 20
गुरुं नेत्रसहस्रेण प्रेरयामास वृत्रहा । स द्विनेत्रं हरेश्चक्षुः सहस्रनयनाधिकम्
Pembunuh Vṛtra (Indra) mendesak sang guru dengan seribu matanya. Lalu penglihatan Hari yang bermata dua pun dikalahkan oleh kemuliaan yang bermata seribu.
Verse 21
वाचस्पतिरुवाचेदं प्राञ्जलिर्जलजासनम् । युष्मद्वंशोद्भवस्तात तालमेघो महाबलः
Vācaspati dengan tangan menadah sembah berkata kepada Brahmā yang bersemayam di atas teratai: “Wahai bapa yang dimuliakan, daripada keturunanmu telah bangkit makhluk maha perkasa bernama Tālamegha.”
Verse 22
उपतापयते देवान्धूमकेतुरिवोच्छ्रितः । तेन देवगणाः सर्वे दुःखिता दानवेन च
Menjulang tinggi bagaikan komet bernyala, dia membakar para dewa. Oleh sebab dānava itu, seluruh golongan dewa pun ditimpa dukacita.
Verse 23
तालमेघो दैत्यपतिः सर्वान्नो बाधते बली । तस्मात्त्वां शरणं प्राप्ताः शरणं नो विधे भव
Tālamegha yang gagah perkasa itu, raja para daitya, menindas kami semua. Maka kami datang memohon perlindunganmu—wahai Brahmā Sang Penentu, jadilah tempat naungan kami.
Verse 24
ततः प्रसन्नो भगवान् वेधास्तानब्रवीद्वचः
Kemudian Bhagavān Vedhā (Brahmā), setelah berkenan hati, menuturkan kata-kata ini kepada mereka.
Verse 25
ब्रह्मोवाच । तालमेघेन वो मध्ये बली तेन समः सुराः । विना माधवदेवेन साध्यो मे नैव दानवः
Brahmā bersabda: “Di antara kamu, Tālamegha amat perkasa; pada kekuatan ia setara para dewa. Tanpa Mādhava (Viṣṇu), dānava itu tidak dapat aku tundukkan.”
Verse 26
ततः सुरगणाः सर्वे विरिञ्चिप्रमुखा नृप । क्षीरोदं प्रस्थिताः सर्वे दुःखितास्तेन वैरिणा
Kemudian, wahai raja, seluruh bala dewa yang dipimpin Viriñci (Brahmā) berangkat menuju Kṣīroda, lautan susu, dengan hati dukacita kerana musuh itu.
Verse 27
त्वरिताः प्रस्थिता देवाः केशवं द्रष्टुकाम्यया । क्षीरोदं सागरं गत्वास्तुवंस्ते जलशायिनम्
Para dewa segera berangkat, rindu untuk menatap Keśava; setelah tiba di samudra Kṣīroda, mereka memuji Tuhan yang bersemayam di atas air.
Verse 28
देवा ऊचुः । जगदादिरनादिस्त्वं जगदन्तोऽप्यनन्तकः । जगन्मूर्तिरमूर्तिस्त्वं जय गीर्वाणपूजित
Para dewa berkata: “Engkaulah permulaan jagat, namun tanpa permulaan; Engkaulah penghabisan jagat, namun tiada bertepi. Engkaulah rupa jagat, namun juga tanpa rupa. Jaya bagi-Mu, wahai yang dipuja para dewa!”
Verse 29
जय क्षीरोदशयन जय लक्ष्म्या सदा वृत । जय दानवनाशाय जय देवकिनन्दन
Jaya bagimu, wahai Yang bersemayam di Lautan Susu; jaya bagimu, yang sentiasa dipeluk Dewi Lakṣmī. Jaya bagimu, pemusnah para dānava; jaya bagimu, wahai putera kesayangan Devakī.
Verse 30
जय शङ्खगदापाणे जय चक्रधर प्रभो । इति देवस्तुतिं श्रुत्वा प्रबुद्धो जलशाय्यथ
Jaya bagimu, wahai Tuhan yang memegang śaṅkha dan gadā; jaya bagimu, wahai Prabhu pemegang cakra. Setelah mendengar pujian para deva itu, Tuhan yang berbaring di atas air pun terjaga.
Verse 31
उवाच मधुरां वाणीं मेघगम्भीरनिस्वनाम् । किमर्थं बोधितो ब्रह्मन् समर्थैर्वः सुरासुरैः
Baginda bertitah dengan suara yang manis, bergema dalam seperti guruh awan: “Wahai Brahman, atas tujuan apakah kamu semua—para deva dan asura, walau berupaya—datang membangunkan dan memohon kepada-Ku?”
Verse 32
ब्रह्मोवाच । तालमेघभयात्कृष्ण सम्प्राप्तास्तव मन्दिरम् । न वध्यः कस्यचित्पापस्तालमेघो जनार्दन
Brahmā berkata: “Wahai Kṛṣṇa, kerana takut akan Tālamegha kami telah datang ke kediaman-Mu. Wahai Janārdana, Tālamegha yang berdosa itu tidak dapat dibunuh oleh sesiapa pun selain Engkau.”
Verse 33
त्वमेव जहि तं दुष्टं मृत्युं यास्यति नान्यथा
“Hanya Engkau sahaja yang mesti menewaskan si durjana itu; dia tidak akan menemui maut dengan cara yang lain.”
Verse 34
श्रीकृष्ण उवाच । स्वस्थानं गम्यतां देवाः स्वकीयां लभत प्रजाम् । दुष्टात्मानं हनिष्यामि तालमेघं महाबलम्
Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Wahai para dewa, kembalilah ke alam masing-masing dan perolehlah semula rakyatmu. Aku akan membunuh Tālamegha yang berhati jahat itu, yang maha perkasa.”
Verse 35
स्थानं ब्रुवन्तु मे देवा वसेद्यत्र स दानवः
“Wahai para dewa, beritahulah kepadaku tempat di mana asura itu tinggal.”
Verse 36
देवा ऊचुः । हिमाचलगुहायां स वसते दानवेश्वरः । चतुर्विंशतिसाहस्रैः कन्याभिः परिवारितः
Para dewa berkata: “Raja para asura itu tinggal di sebuah gua di Himācala, dikelilingi oleh dua puluh empat ribu anak dara.”
Verse 37
तुरङ्गैः स्यन्दनैः कृष्ण संख्या तस्य न विद्यते । नटा नानाविधास्तत्र असंख्यातगुणा हरे
“Wahai Kṛṣṇa, kuda-kuda dan kereta perangnya tidak terhitung. Dan wahai Hari, di sana ada pelbagai penghibur dan penari, dengan kemahiran yang tidak terkira.”
Verse 38
द्विरदाः पर्वताकारा हयाश्च द्विरदोपमाः । महाबलो वसेत्तत्र गीर्वाणभयदायकः
“Gajah-gajahnya laksana gunung, dan kuda-kudanya sebanding dengan gajah. Di sanalah dia tinggal, yang teramat perkasa, pembawa ketakutan kepada para dewa.”
Verse 39
श्रुत्वा देवो वचस्तेषां देवानामातुरात्मनाम् । अचिन्तयद्गरुत्मन्तं शत्रुसङ्घविनाशनम्
Setelah mendengar kata-kata para dewa yang resah, Tuhan Yang Mulia merenung akan Garutmān (Garuḍa), pemusnah bala tentera musuh.
Verse 40
चक्रं करेण संगृह्य गदाचक्रधरः प्रभुः । शार्ङ्गं च मुशलं सीरं करैर्गृह्य जनार्दनः
Dengan menggenggam cakra di tangan, Tuhan—pemegang gada dan cakra—juga menyambut Śārṅga (busur), alu dan bajak dalam tangan-tangan-Nya; Janārdana pun bersiap menegakkan dharma.
Verse 41
आरूढः पक्षिराजेन्द्रं वधार्थं दानवस्य च । दानवस्य पुरे पेतुरुत्पाता घोररूपिणः
Baginda menaiki raja segala burung, Garuḍa, untuk membunuh Dānava; dan di kota Dānava itu, petanda-petanda ngeri yang menggerunkan mula turun menimpa.
Verse 42
गोमायुर्गृध्रमध्ये तु कपोतैः सममाविशत् । विना वातेन तस्यैव ध्वजदण्डः पपात ह
Seekor gomāyu (serigala/jakal) menyelinap ke tengah burung hering bersama merpati; dan walau tanpa angin, tiang panji itu juga rebah jatuh.
Verse 43
सर्पसूषकयोर्युद्धं तथा केसरिनागयोः । उन्मार्गाः सरितस्तत्रावहन्रक्तविमिश्रिताः । अकालतरुपुष्पाणि दृश्यन्ते स्म समन्ततः
Di sana berlaku pertempuran antara ular dan musang, demikian juga antara singa dan gajah. Sungai-sungai mengalir menyimpang, membawa air bercampur darah; dan bunga-bunga luar musim terlihat pada pepohon di segenap penjuru.
Verse 44
ततः प्राप्तो जगन्नाथो हिमवन्तं नगेश्वरम् । पाञ्चजन्यश्वसहसा पूरितः पुरसन्निधौ
Kemudian Jagannātha tiba di Himavant, raja segala gunung; dan di hadapan kota itu juga, sangkakala Pāñcajanya tiba-tiba ditiup dengan gema sepenuh daya.
Verse 45
तेन शब्देन महता ह्यारूढो दानवेश्वरः । उवाच च तदा वाक्यं तालमेघो महाबलः
Tersentak oleh bunyi yang maha dahsyat itu, raja para Dānava pun bangkit dan menaiki tunggangannya; lalu Tālamēgha yang maha perkasa berkata demikian.
Verse 46
तालमेघ उवाच । कोऽयं मृत्युवशं प्राप्तो ह्यज्ञात्वा मम विक्रमम् । धुन्धुमाराज्ञया ह्याशु स्वसैन्यपरिवारितः
Tālamēgha berkata: “Siapakah ini yang, tanpa mengetahui keperkasaanku, telah jatuh ke dalam genggaman maut? Atas perintah Dhundhumāra, segera—kepung dia dengan tenteraku sendiri!”
Verse 47
बलादानय तं बद्ध्वा ममाग्रे बहुशालिनम्
Tangkap dia dengan kekerasan, ikatkan, dan bawa orang yang besar keutamaannya itu ke hadapanku.
Verse 48
धुन्धुमार उवाच । आनयामि न सन्देहः सुरो यक्षोऽथ किन्नरः । स्यन्दनौघैः समायुक्तो गजवाजिभटैः सह
Dhundhumāra berkata: “Aku akan membawanya—tanpa ragu—sama ada dia dewa, Yakṣa atau Kinnara; walaupun dia datang dengan gelombang kereta perang, bersama gajah, kuda dan para askar.”
Verse 49
हृष्टस्ततो जगद्योनिः सुपर्णस्थो महाबलः । गृह्यतां गृह्यतामेष इत्युक्तास्तेन किंकराः
Lalu Sang Punca alam semesta, yang maha perkasa, bersemayam di atas Garuḍa pun bersukacita. Atas titahnya para hamba melaung, “Tangkap dia! Tangkap dia!”
Verse 50
चतुर्दिक्षु प्रधावन्त इतश्चेतश्च सर्वतः । सुपर्णेनाग्निरूपेण दग्धास्ते शलभा यथा
Mereka berlari ke empat penjuru, ke sini dan ke sana di segenap arah; namun Suparṇa dalam rupa api membakar mereka—laksana rama-rama malam terbakar api.
Verse 51
धुन्धुमारोऽपि कृष्णेन शरघातेन ताडितः । हतो वक्षःस्थले पापो मृतावस्थो रथोपरि
Dihentam oleh Kṛṣṇa dengan hujan panah yang menghempas, Dhundhumāra pun rebah. Si pendosa itu tertikam di dada dan terbaring di atas ratanya dalam keadaan mati.
Verse 52
हाहाकारं ततः सर्वे दानवाश्चक्रुरातुराः । तालमेघस्ततः क्रुद्धो रथारूढो विनिर्गतः । ददृशे केशवं पार्थ शङ्खचक्रगदाधरम्
Kemudian semua dānava yang sengsara pun menjerit meratap. Lalu Tālamēgha yang murka keluar menaiki ratanya, dan—wahai Pārtha—dia melihat Keśava yang memegang sangkha, cakra dan gada.
Verse 53
तालमेघ उवाच । अन्ये ते दानवाः कृष्ण ये हताः समरे त्वया । हिरण्यकशिपुप्रख्यानपुमांसो हि तेऽच्युत
Tālamēgha berkata: “Wahai Kṛṣṇa, dānava lain yang engkau bunuh dalam peperangan—mereka itu lelaki yang masyhur seperti Hiraṇyakaśipu, wahai Acyuta.”
Verse 54
इत्युक्त्वा दानवः पार्थ वर्षयामास सायकैः । दानवस्य शरान्मुक्तान् छेदयामास केशवः
Setelah berkata demikian, wahai Pārtha, dānava itu menurunkan hujan anak panah; namun Keśava memancung dan mematahkan segala anak panah yang dilepaskannya.
Verse 55
गरुत्मानवधीत्सैन्यमवध्यं यत्सुरासुरैः । कृष्णेन द्विगुणास्तस्य प्रेषिताः स्वशिलीमुखाः
Garuḍa menumpaskan bala tentera itu, yang bahkan dianggap tidak dapat ditundukkan oleh para dewa dan asura; dan Kṛṣṇa melepaskan anak panahnya sendiri dengan gandaan dua terhadapnya.
Verse 56
द्विगुणं द्विगुणीकृत्य प्रेषयामास दानवः । तानप्यष्टगुणैः कृष्णश्छादयामास सायकैः
Dānava itu menggandakan lalu menggandakan lagi panah yang dilepaskannya; namun Kṛṣṇa menutupi semuanya itu dengan anak panah sebanyak lapan kali ganda.
Verse 57
ततः क्रुद्धेन दैत्येन ह्याग्नेयं बाणमुत्तमम्
Kemudian daitya yang murka itu melepaskan panah Āgneya yang unggul, yakni senjata api.
Verse 58
वारुणं प्रेषयामास त्वाग्नेयं शमितं ततः । वारुणेनैव वायव्यं तालमेघो व्यसर्जयत्
Dia mengutus senjata Vāruṇa, lalu senjata Āgneya pun dipadamkan. Sesudah itu Tālamēgha melepaskan senjata Vāyavya, yang ditangkis juga oleh Vāruṇa itu sendiri.
Verse 59
सार्पं चैव हृषीकेशो वायव्यस्य प्रशान्तये । नारसिंहं नृसिंहोऽपि प्रेषयामास पाण्डव
Untuk meredakan senjata Vāyavya, Hṛṣīkeśa turut melepaskan Astra Sārpa. Kemudian, wahai Pāṇḍava, Nṛsiṃha juga mengutus Astra Nārasiṃha.
Verse 60
नारसिंहं ततो दृष्ट्वा तालमेघो महाबलः । उत्तीर्य स्यन्दनाच्छीघ्रं गृहीत्वा खड्गचर्मणी
Melihat daya Nārasiṃha, Tālamēgha yang maha perkasa segera turun dari keretanya, lalu menggenggam pedang dan perisai.
Verse 61
कृष्ण त्वां प्रेषयिष्यामि यममार्गं सुदारुणम् । इत्युक्त्वा दानवः पार्थ आगतः केशवं प्रति
“Wahai Kṛṣṇa, akan kuhantar engkau ke jalan Yama yang amat dahsyat!” Setelah berkata demikian, wahai Pārtha, Dānava itu mara menuju Keśava.
Verse 62
खड्गेनाताडयद्दैत्यो गदापाणिं जनार्दनम् । मण्डलाग्रं ततो गृह्य केशवो हृष्टमानसः
Daitya itu menetak Janārdana yang memegang gada dengan pedang. Lalu Keśava, dengan hati terangkat, menggenggam cakra pada bibirnya.
Verse 63
जघनोरःस्थले पार्थ तालमेघं महाहवे । जनार्दनस्तदा दैत्यं दैत्यो हरिमहन्मृधे
Dalam pertempuran agung itu, wahai Pārtha, Janārdana menghentam Daitya Tālamēgha pada pinggul dan dada; dan dalam laga yang sengit, Daitya itu juga memukul Hari.
Verse 64
जनार्दनस्ततः क्रुद्धस्तालमेघाय भारत । अमोघं चक्रमादाय मुक्तं तस्य च मूर्धनि
Lalu Janārdana pun murka, wahai Bhārata, baginda mengangkat Cakra Sudarśana yang tidak pernah tersasar dan melepaskannya ke atas kepala Tālamegha.
Verse 65
निपपात शिरस्तस्य पर्वताश्च चकम्पिरे । समुद्राः क्षुभिताः पार्थ नद्य उन्मार्गगामिनीः
Kepalanya pun gugur; gunung-ganang bergegar. Wahai Pārtha, lautan bergelora dan sungai-sungai mengalir menyimpang dari alur yang sepatutnya.
Verse 66
पुष्पवृष्टिं ततो देवा मुमुचुः केशवोपरि । अवध्यः सुरसङ्घानां सूदितः केशव त्वया
Kemudian para dewa menurunkan hujan bunga ke atas Keśava. “Dia yang tidak dapat ditewaskan bahkan oleh bala para dewa, wahai Keśava, telah engkau bunuh!”
Verse 67
स्वस्थाश्चैव ततो देवास्तालमेघे निपातिते । जनार्दनोऽपि कौन्तेय नर्मदातटमाश्रितः
Apabila Tālamegha telah tumbang, para dewa pun berasa tenteram. Dan Janārdana juga, wahai putera Kuntī, bernaung di tebing Sungai Narmadā.
Verse 68
क्षीरोदां नर्मदां मत्वा अनन्तभुजगोपरि । लक्ष्म्या समन्वितः कृष्णो निलीनश्चोत्तरे तटे
Menganggap Narmadā bagaikan Samudra Susu, Kṛṣṇa—bersama Lakṣmī—berbaring di atas Ananta sang ular, lalu bersembunyi di tebing utara.
Verse 69
चक्रं विभीषणं मर्त्ये ज्वालामालासमन्वितम् । पतितं नर्मदातोये जलशायिसमीपतः
Cakra itu—menggerunkan di alam fana, berkalungkan rangkaian nyala api—telah jatuh ke dalam air Narmadā, dekat tempat Tuhan Jalaśāyī yang bersemayam berbaring di atas air.
Verse 70
निर्धूतकल्मषं जातं नर्मदातोययोगतः । तालमेघवधोत्पन्नं यत्पापं नृपनन्दन
Wahai putera raja, dengan bersentuhan air Narmadā, dosa yang timbul daripada pembunuhan Tālamegha telah tersingkir dan menjadi bersih suci.
Verse 71
तत्स्रवं क्षालितं सद्यो नर्मदांभसि भारत । तदाप्रभृति लोकेऽस्मिञ्जलशायी महीपते
Wahai Bhārata, lelehan itu segera tersuci dalam air Narmadā. Sejak saat itu, wahai raja, di dunia ini baginda masyhur sebagai ‘Jalaśāyī’, Tuhan yang berbaring di atas air.
Verse 72
चक्रतीर्थं वदन्त्यन्ये केचित्कालाघनाशनम् । विख्यातं भारते वर्षे नर्मदायां महीपते
Ada yang menamakannya ‘Cakratīrtha’; ada pula yang menyebutnya pemusnah kegelapan pekat Kala (Waktu). Wahai raja, ia termasyhur di seluruh Bhārata-varṣa di tebing Narmadā.
Verse 73
तत्तीर्थस्य प्रभावोऽयं श्रूयतामवनीपते । यथाऽनन्तो हि नागानां देवानां च जनार्दनः
Dengarlah, wahai tuan penguasa bumi, kebesaran tīrtha itu: sebagaimana Ananta adalah yang utama antara para nāga, dan Janārdana yang utama antara para dewa.
Verse 74
मासानां मार्गशीर्षोऽस्ति नदीनां नर्मदा यथा । मासि मार्गशिरे पार्थ ह्येकादश्यां सितेऽहनि
Sebagaimana antara segala bulan, Mārgaśīrṣa itu yang paling utama, dan antara segala sungai, Narmadā itu yang terunggul; demikianlah—wahai Pārtha—pada hari Ekādaśī yang cerah (Śukla) dalam bulan Mārgaśīrṣa…
Verse 75
गत्वा यो मनुजो भक्त्या कामक्रोधविवर्जितः । वैष्णवीं भावनां कृत्वा जलेशं तु व्रजेत वै
Sesiapa yang pergi ke sana dengan bhakti, bebas daripada nafsu dan amarah, lalu membina perenungan Vaiṣṇava dan mendekati Tuhan Penguasa Segala Air—sesungguhnya dia memperoleh buah rohani yang dihajati.
Verse 76
एकभुक्तं च नक्तं च तथैवायाचितं नृप । उपवासं तथा दानं ब्राह्मणानां च भोजनम्
Wahai raja, hendaklah dia beramal dengan ekabhukta (makan sekali), naktabhojana (makan pada waktu malam/senja), dan hidup dengan makanan yang datang tanpa diminta; juga berpuasa, bersedekah, serta menjamu para brāhmaṇa.
Verse 77
करोति च कुरुश्रेष्ठ न स याति यमालयम् । यमलोकभयाद्भीता ये लोकाः पाण्डुनन्दन
Wahai yang terbaik dalam kalangan Kuru, sesiapa yang melakukan semua ini tidak akan pergi ke kediaman Yama. Wahai putera Pāṇḍu, alam-alam yang menggigil kerana takut akan Yamaloka—
Verse 78
ते पश्यन्तु श्रियः कान्तं नागपर्यङ्कशायिनम् । गोपीजनसमावृत्तं योगनिद्रां समाश्रितम् । विश्वरूपं जगन्नाथं संसारभयनाशनम्
Moga mereka menyaksikan Kekasih Śrī—Dia yang berbaring di atas ranjang ular Nāga, dikelilingi para gopī, bersemayam dalam yoga-nidrā; Jagannātha berwujud semesta, pemusnah ketakutan yang lahir daripada saṃsāra.
Verse 79
स्नापयेत्परया भक्त्या क्षौद्रक्षीरेण सर्पिषा । खण्डेन तोयमिश्रेण जगद्योनिं जनार्दनम्
Dengan bhakti yang tertinggi, hendaklah dimandikan Janārdana—rahim sumber alam semesta—dengan madu, susu, ghee dan gula yang dicampur air.
Verse 80
स्नाप्यमानं च पश्यन्ति ये लोका गतमत्सराः । ते यान्ति परमं लोकं सुरासुरनमस्कृतम्
Mereka yang bebas daripada iri hati dan menyaksikan-Nya sedang dimandikan, para bhakta itu akan menuju ke alam tertinggi yang dihormati oleh dewa dan asura.
Verse 81
घृतेन बोधयेद्दीपमथवा तैलपूरितम् । रात्रौ जागरणं कृत्वा दैवस्याग्रे विमत्सराः
Hendaklah menyalakan pelita dengan ghee, atau pelita yang diisi minyak; lalu berjaga sepanjang malam di hadapan Dewa, dengan hati bebas daripada iri.
Verse 82
ये कथां वैष्णवीं भक्त्या शृण्वन्ति च नृपोत्तम । ब्रह्महत्यादिपापानि नश्यन्ते नात्र संशयः
Wahai raja yang utama, sesiapa yang dengan bhakti mendengar kisah suci Vaiṣṇava, dosa seperti pembunuhan brahmana dan seumpamanya akan lenyap; tiada keraguan.
Verse 83
प्रदक्षिणन्ति ये मर्त्या जलशायिजगद्गुरुम् । प्रदक्षिणीकृता तैस्तु सप्तद्वीपा वसुंधरा
Mereka yang fana melakukan pradakṣiṇa mengelilingi Jagadguru, Tuhan yang berbaring di atas air, seolah-olah telah mengelilingi seluruh bumi beserta tujuh benua.
Verse 84
ततः प्रभाते विमले पित्ःन् संतर्पयेज्जलैः । श्राद्धं च ब्राह्मणैस्तत्र योग्यैः पाण्डव मानवाः
Kemudian pada pagi yang suci lagi jernih, hendaklah dipuaskan para Pitṛ dengan persembahan air; dan di sana, wahai putera Pāṇḍu, hendaklah diadakan upacara śrāddha oleh brāhmaṇa yang layak.
Verse 85
स्वदारनिरतैः शान्तैः परदारविवर्जकैः । वेदाभ्यसनशीलैश्च स्वकर्मनिरतैः शुभैः
(Śrāddha hendaklah dilakukan) bersama brāhmaṇa yang setia kepada isteri yang sah, berperangai tenang, menjauhi isteri orang, tekun mengaji Veda, dan teguh dalam kewajipan dharma sendiri—orang yang mulia.
Verse 86
नित्यं यजनशीलैश्च त्रिसन्ध्यापरिपालकैः । श्रद्धया कारयेच्छ्राद्धं यदीच्छेच्छ्रेय आत्मनः
Dan (dengan brāhmaṇa) yang sentiasa tekun beribadat dan memelihara tiga sandhyā setiap hari; hendaklah śrāddha dilakukan dengan penuh śraddhā, jika seseorang menginginkan kebajikan tertinggi bagi dirinya.
Verse 87
ते धन्या मानुषे लोके वन्द्या हि भुवि मानवाः । ये वसन्ति सदाकालं पादपद्माश्रया हरेः
Merekalah yang berbahagia di dunia manusia, dan sungguh layak disembah hormat di bumi—iaitu mereka yang sentiasa berlindung pada kaki teratai (padma) Hari.
Verse 88
जलशायं प्रपश्यन्ति प्रत्यक्षं सुरनायकम् । पक्षोपवासं पाराकं व्रतं चान्द्रायणं शुभम्
Mereka menyaksikan dengan nyata Tuhan yang berbaring di atas air, pemimpin para dewa, di hadapan mata; dan mereka menunaikan puasa dua minggu, amalan Pārāka, serta nazar Cāndrāyaṇa yang mulia.
Verse 89
मासोपवासमुग्रं च षष्ठान्नं पञ्चमं व्रतम् । तत्र तीर्थे तु यः कुर्यात्सोऽक्षयां गतिमाप्नुयात्
Puasa sebulan yang berat, amalan ‘makan pada hari keenam’, dan nazar ‘hari kelima’—sesiapa yang melakukannya di tīrtha itu akan mencapai gati yang akṣaya, yakni keadaan rohani yang tidak binasa.
Verse 90
। अध्याय
Di sini berakhirlah adhyāya (bab) ini.
Verse 91
एतत्कथान्तरं पुण्यमृषेर्द्वैपायनात्पुरा । श्रुतं हि नैमिषे पुण्ये नारदाद्यैरनेकधा
Kisah sampingan yang suci ini pada zaman dahulu telah didengar daripada resi Dvaipāyana (Vyāsa). Sesungguhnya, di rimba Naimiṣa yang mulia, Nārada serta para resi yang lain telah mendengarnya berulang-ulang dalam pelbagai cara.
Verse 92
इदं परममायुष्यं मङ्गल्यं कीर्तिवर्धनम् । विप्राणां श्रावयन्विद्वान्फलानन्त्यंसमश्नुते
Ajaran ini menganugerahkan umur panjang yang utama, keberkatan, dan pertambahan nama baik. Orang berilmu yang membacakannya untuk para brāhmaṇa akan memperoleh pahala yang tidak berkesudahan.
Verse 93
बहुभ्यो न प्रदेयानि गौर्गृहं शयनं स्त्रियः । विभक्तदक्षिणा ह्येता दातारं नाप्नुवन्ति च
Lembu, rumah, tempat tidur, dan seorang wanita—janganlah diberikan kepada ramai penerima. Kerana apabila pemberian ini dibahagi-bahagikan sebagai dakṣiṇā, ia tidak benar-benar mendatangkan hasil kepada si pemberi.
Verse 94
एकमेतत्प्रदातव्यं न बहूनां युधिष्ठिर । सा च विक्रयमापन्ना दहत्यासप्तमं कुलम्
Wahai Yudhiṣṭhira, dana suci ini hendaklah diberikan sebagai satu kesatuan, bukan dibahagi-bahagikan kepada ramai. Dan jika dana itu dijual beli, ia membakar—membawa kebinasaan—kepada keturunan hingga tujuh generasi.
Verse 95
यथालाभा तु सर्वेषां चतुर्द्रोणा तु गौः स्मृता । द्रोणस्य वत्सकः कार्यो बहूनां वापि कामतः
Menurut kemampuan para pemberi, menurut tradisi seekor lembu dihitung sebagai ukuran ‘empat droṇa’. Dan anak lembu hendaklah disertakan menurut ukuran ‘satu droṇa’—atau jika berkehendak, boleh juga lebih banyak.
Verse 96
यस्मिन्देशे तु यन्मानं विषये वा विचारितम् । तेन मानेन तां कुर्वन्नक्षयं फलमश्नुते
Apa jua piawaian sukatan yang diterima di sesuatu negeri atau wilayah, hendaklah sedekah itu dilakukan menurut sukatan tersebut; dengan demikian seseorang menikmati pahala yang tidak binasa (akṣaya).
Verse 97
सुखपूर्वं शुचौ भूमौ पुष्पधूपाक्षतैस्तथा । कर्णाभ्यां रत्ने दातव्ये दीपौ नेत्रद्वये तथा
Dengan tenang, di atas tanah yang suci, bersama bunga, dupa dan akṣata (beras yang utuh), hendaklah dilakukan persembahan: permata untuk kedua-dua telinga, dan pelita untuk kedua-dua mata juga.
Verse 98
श्रीखण्डमुरसि स्थाप्यं ताभ्यां चैव तु काञ्चनम् । ऊर्ध्वे मधु घृतं देयं कुर्यात्सर्षपरोमकम्
Hendaklah disapukan śrīkhaṇḍa (pes cendana) pada dada, dan diletakkan emas di atasnya. Di bahagian atas dipersembahkan madu dan ghee; serta disusun biji sawi dan rambut/bulu menurut tata-vidhi.
Verse 99
कम्बले कम्बलं दद्याच्छ्रोण्यां मधु घृतं तथा । यवसं पायसं दद्याद्घृतं क्षौद्रसमन्वितम्
Di atas selimut, hendaklah didermakan selimut; pada bahagian pinggang, persembahkan juga madu dan ghee. Berilah pula makanan ternakan dan payasa (nasi susu manis), beserta ghee yang bercampur madu.
Verse 100
स्वर्णशृङ्गी रूप्यशिफारुक्मलाङ्गूलसंयुता । रत्नपृष्ठी तु दातव्या कांस्यपात्रावदोहिनी
Hendaklah dihadiahkan seekor lembu yang bertanduk berhias emas, berkuku perak, berekor berornamen emas; belakangnya bertatah permata, dan ia yang mengalirkan susu ke dalam bejana gangsa.
Verse 101
यत्स्याद्बाल्यकृतं पापं यद्वा कृतमजानता । वाचा कृतं कर्मकृतं मनसा यद्विचिन्तितम्
Apa jua dosa yang dilakukan pada zaman kanak-kanak, atau terjadi kerana kejahilan—sama ada melalui kata-kata, melalui perbuatan, atau yang terlintas dalam hati—semuanya (di sini) dikatakan dapat disucikan oleh amalan penyucian yang dipuji dalam bahagian Revā ini.
Verse 102
जले निष्ठीवितं चैव मुशलं वापि लङ्घितम् । वृषलीगमनं चैव गुरुदारनिषेवणम्
Meludah ke dalam air; melangkahi alu (penumbuk lesung); bergaul dengan wanita yang terlarang; serta mencemari isteri guru—(bahkan pelanggaran berat seperti ini) turut dihitung antara dosa yang dikatakan dapat disucikan oleh amalan yang dipuji dalam bahagian Revā ini.
Verse 103
कन्याया गमनं चैव सुवर्णस्तेयमेव च । सुरापानं तथा चान्यत्तिलधेनुः पुनाति हि
Bergaul dengan anak dara, mencuri emas, meminum arak, dan dosa-dosa lain seumpamanya—sesungguhnya ‘tila-dhenu’ (sedekah “lembu” daripada biji bijan) dikatakan menyucikan semuanya.
Verse 104
अहोरात्रोपवासेन विधिवत्तां विसर्जयेत् । या सा यमपुरे घोरे नदी वैतरणी स्मृता
Sesudah berpuasa siang dan malam, hendaklah menurut tatacara yang sah menyempurnakan lalu menginfakkan (hadiah tilā-dhenu itu). Itulah yang diingati sebagai sungai Vaitaraṇī yang menggerunkan di kota Yama—yakni jalan untuk menyeberanginya.
Verse 105
वालुकायोऽश्मस्थला च पच्यते यत्र दुष्कृती । अवीचिर्नरको यत्र यत्र यामलपर्वतौ
Di mana terbentang hamparan pasir yang membakar dan tanah berbatu, tempat si pendosa ‘dimasak’ dalam seksa; di mana adanya neraka Avīci; dan di mana berdiri dua gunung kembar Yāmala—itulah wilayah-wilayah yang menggerunkan.
Verse 106
यत्र लोहमुखाः काका यत्र श्वानो भयंकराः । असिपत्त्रवनं चैव यत्र सा कूटशाल्मली
Di mana ada gagak bermuncung besi, di mana ada anjing-anjing yang menakutkan; di mana terdapat hutan Asipattravana, rimba berdaun seperti mata pedang; dan di mana berdiri pohon berduri Kūṭaśālmalī yang memperdaya—demikianlah kengerian itu.
Verse 107
तान्सुखेन व्यतिक्रम्य धर्मराजालयं व्रजेत् । धर्मराजस्तु तं दृष्ट्वा सूनृतं वक्ति भारत
Setelah melampaui semuanya itu dengan mudah, dia menuju ke kediaman Dharmarāja. Dharmarāja, melihatnya, menuturkan kata-kata yang lembut lagi benar—wahai Bhārata.
Verse 108
विमानमुत्तमं योग्यं मणिरत्नविभूषितम् । अत्रारुह्य नरश्रेष्ठ प्रयाहि परमां गतिम्
“Inilah vimāna yang paling mulia dan layak, dihiasi permata dan ratna. Naiklah ke atasnya, wahai insan terbaik, dan berangkatlah menuju darjat yang tertinggi.”
Verse 109
मा च चाटु भटे देहि मैव देहि पुरोहिते । मा च काणे विरूपे च न्यूनाङ्गे न च देवले
Ketika bersedekah, jangan berikan kepada si pengampu atau orang upahan; jangan juga kepada purohita yang sekadar menjalankan upacara. Jangan berikan kepada yang bermata satu, cacat rupa, kurang anggota, dan kepada ‘devala’ yang berkhidmat di kuil demi mencari nafkah.
Verse 110
अवेदविदुषे नैव ब्राह्मणे सर्वविक्रये । मित्रघ्ने च कृतघ्ने च मन्त्रहीने तथैव च
Jangan berikan sedekah kepada brāhmaṇa yang jahil tentang Veda, dan jangan kepada orang yang menjual segala-galanya demi untung. Jangan juga kepada pembunuh sahabat, si tidak mengenang budi, dan yang tanpa mantra—tidak layak bagi japa serta upacara Weda.
Verse 111
वेदान्तगाय दातव्या श्रोत्रियाय कुटुम्बिने । वेदान्तगसुते देया श्रोत्रिये गृहपालके
Pemberian ini hendaklah diserahkan kepada seorang Vedāntin yang mengetahui Veda—seorang śrotriya yang layak serta seorang gṛhastha berkeluarga. Ia juga boleh diberikan kepada putera Vedāntin, jika dia juga śrotriya dan penjaga rumah tangga yang bertanggungjawab.
Verse 112
सर्वाङ्गरुचिरे विप्रे सद्वृत्ते च प्रियंवदे । पूर्णिमायां तु माघस्य कार्त्तिक्यामथ भारत
Pemberian ini wajar dipersembahkan kepada vipra yang berseri pada seluruh tubuh, berakhlak mulia dan bertutur manis, wahai Bhārata—terutama pada hari purnama bulan Māgha, dan demikian juga pada bulan Kārttika.
Verse 113
वैशाख्यां मार्गशीर्ष्यां वाषाढ्यां चैत्र्यामथापि वा । अयने विषुवे चैव व्यतीपाते च सर्वदा
Atau (amalan ini) boleh dilakukan pada bulan Vaiśākha, Mārgaśīrṣa, Āṣāḍha atau Caitra. Juga pada waktu ayana (solstis), viṣuva (ekuinoks) dan Vyatīpāta—sesungguhnya pada setiap saat yang mujarab, sentiasa.
Verse 114
षडशीतिमुखे पुण्ये छायायां कुंजरस्य वा । एष ते कथितः कल्पस्तिलधेनोर्मयानघ
Pada pintu suci Ṣaḍaśīti, atau bahkan di bawah teduhan gajah, wahai yang tidak bernoda, inilah tatacara lengkap upacara tiladhenu yang telah aku jelaskan kepadamu.
Verse 115
व्रजन्ति वैष्णवं लोकं दत्त्वा पादं यमोपरि । प्राणत्यागात्परं लोकं वैष्णवं नात्र संशयः । भित्त्वाशु भास्करं यान्ति नात्र कार्या विचारणा
Mereka menuju alam Vaiṣṇava, seolah-olah memijak Yama (maut) sendiri. Setelah nafas kehidupan dilepaskan, mereka pasti mencapai dhāma Vaiṣṇava—tiada keraguan. Dengan segera menembusi lingkup matahari, mereka meneruskan perjalanan; tidak perlu pertimbangan lagi.
Verse 116
एतत्ते सर्वमाख्यातं चक्रतीर्थफलं नृप । यच्छ्रुत्वा मानवो भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते
Wahai Raja, seluruh buah (pahala) Cakratīrtha telah aku jelaskan kepadamu. Sesiapa yang mendengarnya dengan bhakti, dia terlepas daripada segala dosa.