वालुकायोऽश्मस्थला च पच्यते यत्र दुष्कृती । अवीचिर्नरको यत्र यत्र यामलपर्वतौ
vālukāyo'śmasthalā ca pacyate yatra duṣkṛtī | avīcirnarako yatra yatra yāmalaparvatau
Di mana terbentang hamparan pasir yang membakar dan tanah berbatu, tempat si pendosa ‘dimasak’ dalam seksa; di mana adanya neraka Avīci; dan di mana berdiri dua gunung kembar Yāmala—itulah wilayah-wilayah yang menggerunkan.
Narratorial voice within Revā Khaṇḍa (exact speaker not in snippet)
Scene: A stark infernal landscape: blazing sandbanks and jagged stone plains where sinners are tormented; in the distance, the abyss of Avīci and the looming twin Yāmala mountains.
Actions have consequences described as concrete post-mortem suffering; dharmic purification is presented as a means to avoid such states.
No single earthly tīrtha is named in this verse; it serves the Revā Khaṇḍa’s broader teaching by contrasting the river’s purifying merit with hellish outcomes.
None directly in this verse; it continues the afterlife description that frames the benefit of the preceding vow/dāna.