Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 66

पुष्पवृष्टिं ततो देवा मुमुचुः केशवोपरि । अवध्यः सुरसङ्घानां सूदितः केशव त्वया

puṣpavṛṣṭiṃ tato devā mumucuḥ keśavopari | avadhyaḥ surasaṅghānāṃ sūditaḥ keśava tvayā

Kemudian para dewa menurunkan hujan bunga ke atas Keśava. “Dia yang tidak dapat ditewaskan bahkan oleh bala para dewa, wahai Keśava, telah engkau bunuh!”

पुष्पवृष्टिम्a shower of flowers
पुष्पवृष्टिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुष्प + वृष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (पुष्पाणां वृष्टिः)
ततःthen
ततः:
Adhikaraṇa (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb)
देवाःthe gods
देवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
मुमुचुःreleased, let fall
मुमुचुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
केशवupon Keśava
केशव:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकेशव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-समर्थे उपरि-योगे (locative sense via उपरि), एकवचन; 'केशवोपरि' इति पदसमूहस्य आधारः
उपरिupon
उपरि:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootउपरि (अव्यय)
Formअव्यय, उपसर्गसदृश-निपात/अव्यय (preposition/adverb) — 'upon/over'
अवध्यःinvincible, not to be slain
अवध्यः:
Karta (Subject-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअवध्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (implied subject, e.g., 'he')
सुरसङ्घानाम्of the hosts of gods
सुरसङ्घानाम्:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसुर + सङ्घ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (सुराणां सङ्घाः)
सूदितःwas defeated, was slain
सूदितः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootसूदि/सूद् (धातु) → सूदित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि-प्रयोगार्थ (passive sense) — 'was crushed/defeated'
केशवO Keśava
केशव:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकेशव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
त्वयाby you
त्वया:
Karana (Instrument/Agent in passive/करण)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन

Narrator, with quoted acclaim by the Devas

Scene: Devas in the sky release cascades of blossoms over Keśava; the slain ‘avadhya’ foe is acknowledged as overcome; Keśava stands serene amid falling flowers.

D
Devas
K
Keśava

FAQs

Divine victory restores cosmic order; the gods’ flower-shower signifies sanction, gratitude, and the re-establishment of dharma.

The Revā/Narmadā setting is foregrounded; the celebration amplifies the sanctity of the region within Narmadā Māhātmya.

No direct prescription; however, the motif parallels temple worship where puṣpāñjali (flower offering) celebrates divine protection.