यत्र लोहमुखाः काका यत्र श्वानो भयंकराः । असिपत्त्रवनं चैव यत्र सा कूटशाल्मली
yatra lohamukhāḥ kākā yatra śvāno bhayaṃkarāḥ | asipattravanaṃ caiva yatra sā kūṭaśālmalī
Di mana ada gagak bermuncung besi, di mana ada anjing-anjing yang menakutkan; di mana terdapat hutan Asipattravana, rimba berdaun seperti mata pedang; dan di mana berdiri pohon berduri Kūṭaśālmalī yang memperdaya—demikianlah kengerian itu.
Narratorial voice within Revā Khaṇḍa (exact speaker not in snippet)
Scene: A terrifying forest of blade-like leaves (Asipattravana) with iron-beaked crows circling and fierce dogs guarding; nearby stands the deceptive thorny Kūṭaśālmalī tree, luring and injuring the tormented.
Vivid naraka imagery functions as moral instruction: one should adopt purifying dharmic practices to avoid suffering born of wrongdoing.
The verse itself names infernal locales; the glorified sacred context remains the Revā/Narmadā-centered Revā Khaṇḍa narrative.
None directly here; it supports the surrounding instruction about vows and charitable rites that grant safe passage.