Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 108

विमानमुत्तमं योग्यं मणिरत्नविभूषितम् । अत्रारुह्य नरश्रेष्ठ प्रयाहि परमां गतिम्

vimānamuttamaṃ yogyaṃ maṇiratnavibhūṣitam | atrāruhya naraśreṣṭha prayāhi paramāṃ gatim

“Inilah vimāna yang paling mulia dan layak, dihiasi permata dan ratna. Naiklah ke atasnya, wahai insan terbaik, dan berangkatlah menuju darjat yang tertinggi.”

विमानम्a celestial chariot
विमानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
उत्तमम्excellent
उत्तमम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootउत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; विशेषणम् (विमानम्)
योग्यम्fit, suitable
योग्यम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootयोग्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; विशेषणम् (विमानम्)
मणिरत्नविभूषितम्adorned with gems and jewels
मणिरत्नविभूषितम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमणि + रत्न + विभूषित (प्रातिपदिक; √भूष् + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; कृदन्त-विशेषणम् (past passive participle) ‘विभूषित’; समासः तत्पुरुषः (मणिरत्नैः विभूषितम्)
अत्रhere
अत्र:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (here)
आरुह्यhaving mounted
आरुह्य:
Pūrvakāla-kriyā (Gerundial/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ + रुह् (धातु) + ल्यप्
Formकृदन्तः अव्ययभाव (gerund/ल्यप्); पूर्वकालिक क्रिया (having mounted)
नरश्रेष्ठO best of men
नरश्रेष्ठ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनर + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; समासः कर्मधारयः (श्रेष्ठः नरः)
प्रयाहिgo forth, proceed
प्रयाहि:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + या (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुष (2nd person/मध्यमपुरुष), एकवचन
परमाम्supreme
परमाम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; विशेषणम् (गतिम्)
गतिम्destination, state
गतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन

Dharmarāja (Yama), inferred from the immediately preceding verse where he speaks

Scene: Dharmarāja gestures toward a resplendent jewel-studded vimāna; the righteous man ascends, while the background opens into luminous skies indicating ‘paramā gati’.

D
Dharmarāja
Y
Yama
V
Vimāna

FAQs

Dharma-bearing acts yield exalted results: divine assistance and elevation to a higher spiritual destination.

No earthly tīrtha is named in this verse; it presents the promised फल of the Revā Khaṇḍa’s purificatory observance.

None in this verse; it is the bestowal of the result (a vimāna and ‘highest state’) following the earlier vow/dāna.